Êxodo 2
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 一个利未人和他同族的一个女子结婚。
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 妻子怀孕,生下一个儿子。她见这婴儿形容俊美,就把他藏了起来,一直藏了三个月。
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 到了实在藏不下去的时候,她就拿了一个蒲草蓝子,涂上沥青和柏油,把孩子放在里面。然后把蓝子放在尼罗河边的芦苇丛里。
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 孩子的姐姐远远地站着,要看看会有什么事发生。
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 国王的女儿到河边来洗澡,她的宫女们在岸边巡视;她看见了芦苇丛中的蓝子,就叫宫女去拿来。
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 她打开蓝子,看到一个婴儿在哭,顿生怜悯之心,想∶“这一定是个希伯来人的婴儿。”
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 孩子的姐姐对公主说∶“请问,要不要我去找一个希伯来女人来做他的奶妈?”
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 公主说∶“好吧。”于是,那女孩儿就回去把婴儿的母亲叫了来。
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 公主对她说∶“你把这孩子抱去,替我喂养,我会付你工钱的。”那女人就把孩子抱了回去抚养。
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 孩子断奶后,母亲把他抱进宫里,交给了公主,公主把他收养作自己的儿子,取名叫摩西。她说∶“因为我是从水里把他拉上来的。”
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 摩西长大了,常去探望他的以色列同胞,了解他们的艰难境遇。一次,他看见一个埃及人在殴打一个他的希伯来同胞。
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 他四顾无人,就下手杀了那个埃及人,把尸首埋在沙土里。
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 第二天,摩西出去,看见两个希伯来人在打架,就对那恃强欺人的人说∶“你为什么要殴打自己的同胞呢?”
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 那人说∶“谁立你为我们的首领和审判官了?你杀了那个埃及人,还要来杀我吗?”摩西心中惊骇,想∶“这事一定被人发觉了!”
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 国王闻报此事,要杀摩西;摩西逃往米甸,在那里住了下来,躲避国王的追捕。
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 米甸祭司的七个女儿来打水;她们把水槽灌满,要饮父亲的羊群。
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 一群牧人过来要把她们赶走,这时,摩西挺身保护了她们,又替她们饮了羊。
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 她们回到父亲流珥那里时,流珥问她们∶“今天你们怎么回来得这么早?”
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 她们答道∶“一个埃及人救了我们,把欺负我们的牧人赶走了,还帮我们打水给羊喝。”
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 流珥问∶“他在哪儿?为什么撇下他呢?请他来同我们一起吃饭吧!”
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 摩西也愿意同流珥住在一起,流珥就把女儿西坡拉许配给摩西为妻。
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 西坡拉生了一个儿子,取名为革舜。因为摩西说∶“我客居异乡,就给他取名革舜吧!”
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 事隔多年以后,那个埃及王死了。以色列人仍旧在奴役的重压下艰辛度日,他们向上帝求助,他们不堪奴役的呼求上达于上帝那里。
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 上帝垂听他们的哀告,想起了与他们祖先亚伯拉罕、以撒和雅各立的约。
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 他顾念以色列人,也知道他们受奴役的苦情。
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.