Êxodo 2

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 一个利未人和他同族的一个女子结婚。
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 妻子怀孕,生下一个儿子。她见这婴儿形容俊美,就把他藏了起来,一直藏了三个月。
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 到了实在藏不下去的时候,她就拿了一个蒲草蓝子,涂上沥青和柏油,把孩子放在里面。然后把蓝子放在尼罗河边的芦苇丛里。
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 孩子的姐姐远远地站着,要看看会有什么事发生。
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 国王的女儿到河边来洗澡,她的宫女们在岸边巡视;她看见了芦苇丛中的蓝子,就叫宫女去拿来。
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 她打开蓝子,看到一个婴儿在哭,顿生怜悯之心,想∶“这一定是个希伯来人的婴儿。”
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 孩子的姐姐对公主说∶“请问,要不要我去找一个希伯来女人来做他的奶妈?”
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 公主说∶“好吧。”于是,那女孩儿就回去把婴儿的母亲叫了来。
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 公主对她说∶“你把这孩子抱去,替我喂养,我会付你工钱的。”那女人就把孩子抱了回去抚养。
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 孩子断奶后,母亲把他抱进宫里,交给了公主,公主把他收养作自己的儿子,取名叫摩西。她说∶“因为我是从水里把他拉上来的。”
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 摩西长大了,常去探望他的以色列同胞,了解他们的艰难境遇。一次,他看见一个埃及人在殴打一个他的希伯来同胞。
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 他四顾无人,就下手杀了那个埃及人,把尸首埋在沙土里。
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 第二天,摩西出去,看见两个希伯来人在打架,就对那恃强欺人的人说∶“你为什么要殴打自己的同胞呢?”
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 那人说∶“谁立你为我们的首领和审判官了?你杀了那个埃及人,还要来杀我吗?”摩西心中惊骇,想∶“这事一定被人发觉了!”
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 国王闻报此事,要杀摩西;摩西逃往米甸,在那里住了下来,躲避国王的追捕。
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 米甸祭司的七个女儿来打水;她们把水槽灌满,要饮父亲的羊群。
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 一群牧人过来要把她们赶走,这时,摩西挺身保护了她们,又替她们饮了羊。
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 她们回到父亲流珥那里时,流珥问她们∶“今天你们怎么回来得这么早?”
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 她们答道∶“一个埃及人救了我们,把欺负我们的牧人赶走了,还帮我们打水给羊喝。”
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 流珥问∶“他在哪儿?为什么撇下他呢?请他来同我们一起吃饭吧!”
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 摩西也愿意同流珥住在一起,流珥就把女儿西坡拉许配给摩西为妻。
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 西坡拉生了一个儿子,取名为革舜。因为摩西说∶“我客居异乡,就给他取名革舜吧!”
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 事隔多年以后,那个埃及王死了。以色列人仍旧在奴役的重压下艰辛度日,他们向上帝求助,他们不堪奴役的呼求上达于上帝那里。
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 上帝垂听他们的哀告,想起了与他们祖先亚伯拉罕、以撒和雅各立的约。
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 他顾念以色列人,也知道他们受奴役的苦情。
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.