Êxodo 23

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “不可散布流言蜚语;不可做伪证,与恶人同流合污。
1 "Não levantarás um boato falso; não darás tua mão ao perverso para levantar um falso testemunho.
2 “不可随声附和多数人作坏事,在诉讼中作证时不可为迎合多数人的好恶而歪曲事实。
2 Não seguirás o mau exemplo da multidão. Não deporás num processo, metendo-te do lado da maioria de maneira a perverter a justiça.
3 “不可在诉讼中偏袒穷人。
3 Não favorecerás tampouco o pobre em seu processo.
4 “遇见仇人走失的牛或驴,要牵回来交还给他。
4 Se encontrares o boi de teu inimigo ou o seu jumento desgarrado, tu lho reconduzirás.
5 如果看见仇人的驴负重跌倒,要帮忙把驴拉起来,不可丢下不管。
5 Se vires o jumento de teu inimigo caindo sob a carga, guarda-te de passar adiante: ajuda-o a descarregar.
6 “不可在诉讼上剥夺穷人的正当权利。
6 Não atentarás contra o direito do pobre em sua causa.
7 “不可诬告和屈杀正直无辜的人,因为我不会放过有罪的人。
7 Abstém-te de toda palavra mentirosa. Não matarás o inocente e o justo, porque não absolverei o culpado.
8 “不可收受贿赂,因为贿赂会混淆视听,冤屈无辜。
8 Não aceitarás presentes, porque os presentes cegam aqueles que vêem claro, e perdem as causas justas.
9 “不可欺压外侨;你们也曾寄居埃及,当能体味寄居他乡的心情。
9 Não oprimirás o estrangeiro, pois conheceis o que sente o estrangeiro, vós que o fostes no Egito.
10 “你们可以连续六年耕种土地,收获产物;
10 "Durante seis anos, semearás a terra e recolherás o produto.
11 但在第七年,你要让土地歇息,不耕不种;穷人可以来收聚地里的产物,剩下的让野兽吃掉。你的葡萄园和橄榄园也要照此办理。
11 Mas, no sétimo ano, a deixarás repousar em alqueive; os pobres de teu povo comerão o seu produto, e os animais selvagens comerão o resto. Farás o mesmo com a tua vinha e o teu olival.
12 “你们每周可以连续工作六天;第七天不可工作,好让你的奴仆和外族雇工有歇息和恢复精力的时间,同时也让你的牛和驴得以休息。
12 Durante seis dias, farás o teu trabalho, mas no sétimo descansarás, para que descansem o teu boi e o teu jumento, e respirem o filho de tua escrava e o estrangeiro.
13 “你们要谨守我对你们所说的一切,不可拜异族神明,连他们的名字也不许在祷词和誓言中提及,更不可通过你们的口去传扬。
13 Observareis tudo o que vos disse: não pronunciareis o nome de outros deuses, e não se o ouvirá sair de vossa boca.
14 “每年要为我守三个节。
14 Três vezes por ano celebrarás uma festa em minha honra.
15 在亚笔月内指定的时间,就是你们离开埃及的那个月,要照我的吩咐守无酵节。在节期的七天里,不可吃有酵的饼,不可空手来敬拜我。
15 Observarás a festa dos Ázimos: durante sete dias, no mês das espigas, como o fixei, comerás pães sem fermento {foi nesse mês que saíste do Egito}. Não se apresentará ninguém diante de mim com as mãos vazias.
16 在开始收割庄稼的时候要守收获节。在岁末收藏谷物的时侯要守收藏节。
16 Depois haverá a festa da Ceifa, das primícias do teu trabalho, do que semeaste nos campos; e a festa da Colheita, no fim do ano, quando recolheres nos campos os frutos do teu trabalho.
17 每逢这三个节期,你们所有的男子都必须敬拜主上帝。
17 Três vezes por ano, todo indivíduo do sexo masculino se apresentará diante do Senhor Javé.
18 “以牲血向我献祭时,不可同时献上任何含酵的东西。我的节日的祭牲的脂油不可留到第二天早晨。
18 Quando me sacrificares uma vítima, não oferecerás o seu sangue com pão fermentado; e a gordura de minha festa não será guardada a noite toda até a manhã do dia seguinte.
19 “要把初熟谷物的最好的部分送到我,主-你们的上帝的殿堂里。
19 Trarás à casa do Senhor, teu Deus, as primícias dos primeiros produtos de tua terra. Não cozerás um cabrito no leite de sua mãe."
20 “我要派使者在你们的前面,沿途保护你们,把你们领到我为你们预备好的地方去。
20 "Vou enviar um anjo adiante de ti para te proteger no caminho e para te conduzir ao lugar que te preparei.
21 他以我的名义而来,你们要尊重他,服从他,不可违背他的意愿;因为他不会宽恕叛逆的行为。
21 Está de sobreaviso em sua presença, e ouve o que ele te diz. Não lhe resistas, pois ele não te perdoaria tua falta, porque meu nome está nele.
22 但是,如果你们真心服从他,并且谨守我所说的一切,那么,我必与你们同仇敌忾。
22 Mas, se lhe obedeceres pontualmente, se fizeres tudo o que eu te disser, serei o inimigo dos teus inimigos, e o adversário dos teus adversários.
23 我的使者会先你们而行,领你们进入亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人和耶布斯人的土地,而我要消灭这些异族人。
23 Porque meu anjo marchará adiante de ti e te conduzirá entre os amorreus, os hiteus, os ferezeus, os cananeus, os heveus e os jebuseus, que exterminarei.
24 你们不可跪拜或侍奉他们的神明,不可效法他们的作为;相反,你们要拆毁他们的神像,打碎他们的神柱。
24 Não adorarás os seus deuses, não lhes prestarás culto, imitando as práticas {desses povos}, mas derrubarás os seus deuses e farás em pedaços as suas estelas.
25 “你们要侍奉我,主-你们的上帝;如果你们这样做,我一定赐福给你们,赐给你们食物和水,除掉你们的一切疾病。
25 Prestarás culto ao Senhor, teu Deus, que abençoará teu pão e tua água, e te preservarei da enfermidade.
26 你们的妇女没有一个会流产或不育。我还要赐给你们长寿。
26 Não haverá em tua terra nem mulher que aborta nem mulher estéril. Completarei o número dos teus dias.
27 “凡你们所到之处,我必使对抗你们的人惊慌失措,闻风逃遁。
27 Enviarei diante de ti o meu terror, e semearei o pânico em todos os povos entre os quais chegares e porei todos os teus inimigos em fuga diante de ti.
28 我要用大黄蜂为你们开道,赶走你们前面的希未人、迦南人和赫人。
28 Mandarei vespas diante de ti que expulsarão para longe de tua face os heveus, os cananeus, os hiteus.
29 我不在一年之内赶尽他们,免得土地荒废野兽过多为害你们。
29 Não os expulsarei em um só ano, para que a terra não se torne um deserto e se multipliquem contra ti as feras do campo.
30 我要逐步地赶走他们,直到你们的人口增加并最终占有了这块土地。
30 Expulsá-los-ei progressivamente diante de ti até que te tenhas multiplicado bastante para ocupar o país.
31 “你们的边界将从红海直至非利士海,从旷野直至幼发拉底河。我将把那片土地上的居民交在你们的手中,你们要把他们驱逐出去。
31 Os limites que te fixei vão do mar Vermelho ao mar dos filisteus, e desde o deserto até o Eufrates. Porque entregarei em tuas mãos os habitantes dessa terra, e expulsá-los-ei de diante de ti.
32 你们不可与他们或他们的神明立约。
32 Não farás aliança nem com eles nem com seus deuses.
33 不可让他们住在你们境内,否则,他们会唆使你们得罪我。因为你们也许会去拜他们的神明,那将使你们陷于罪中。”
33 Eles não residirão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim, e para que, prestando um culto aos seus deuses, não sejas preso no laço."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.