Êxodo 23

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “不可散布流言蜚语;不可做伪证,与恶人同流合污。
1 Não espalharás notícias falsas, nem darás mão ao ímpio, para seres testemunha maldosa.
2 “不可随声附和多数人作坏事,在诉讼中作证时不可为迎合多数人的好恶而歪曲事实。
2 Não seguirás a multidão para fazeres mal; nem deporás, numa demanda, inclinando-te para a maioria, para torcer o direito.
3 “不可在诉讼中偏袒穷人。
3 Nem com o pobre serás parcial na sua demanda.
4 “遇见仇人走失的牛或驴,要牵回来交还给他。
4 Se encontrares desgarrado o boi do teu inimigo ou o seu jumento, lho reconduzirás.
5 如果看见仇人的驴负重跌倒,要帮忙把驴拉起来,不可丢下不管。
5 Se vires prostrado debaixo da sua carga o jumento daquele que te aborrece, não o abandonarás, mas ajudá-lo-ás a erguê-lo.
6 “不可在诉讼上剥夺穷人的正当权利。
6 Não perverterás o julgamento do teu pobre na sua causa.
7 “不可诬告和屈杀正直无辜的人,因为我不会放过有罪的人。
7 Da falsa acusação te afastarás; não matarás o inocente e o justo, porque não justificarei o ímpio.
8 “不可收受贿赂,因为贿赂会混淆视听,冤屈无辜。
8 Também suborno não aceitarás, porque o suborno cega até o perspicaz e perverte as palavras dos justos.
9 “不可欺压外侨;你们也曾寄居埃及,当能体味寄居他乡的心情。
9 Também não oprimirás o forasteiro; pois vós conheceis o coração do forasteiro, visto que fostes forasteiros na terra do Egito.
10 “你们可以连续六年耕种土地,收获产物;
10 Seis anos semearás a tua terra e recolherás os seus frutos;
11 但在第七年,你要让土地歇息,不耕不种;穷人可以来收聚地里的产物,剩下的让野兽吃掉。你的葡萄园和橄榄园也要照此办理。
11 porém, no sétimo ano, a deixarás descansar e não a cultivarás, para que os pobres do teu povo achem o que comer, e do sobejo comam os animais do campo. Assim farás com a tua vinha e com o teu olival.
12 “你们每周可以连续工作六天;第七天不可工作,好让你的奴仆和外族雇工有歇息和恢复精力的时间,同时也让你的牛和驴得以休息。
12 Seis dias farás a tua obra, mas, ao sétimo dia, descansarás; para que descanse o teu boi e o teu jumento; e para que tome alento o filho da tua serva e o forasteiro.
13 “你们要谨守我对你们所说的一切,不可拜异族神明,连他们的名字也不许在祷词和誓言中提及,更不可通过你们的口去传扬。
13 Em tudo o que vos tenho dito, andai apercebidos; do nome de outros deuses nem vos lembreis, nem se ouça de vossa boca.
14 “每年要为我守三个节。
14 Três vezes no ano me celebrareis festa.
15 在亚笔月内指定的时间,就是你们离开埃及的那个月,要照我的吩咐守无酵节。在节期的七天里,不可吃有酵的饼,不可空手来敬拜我。
15 Guardarás a Festa dos Pães Asmos; sete dias comerás pães asmos, como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe, porque nele saíste do Egito; ninguém apareça de mãos vazias perante mim.
16 在开始收割庄稼的时候要守收获节。在岁末收藏谷物的时侯要守收藏节。
16 Guardarás a Festa da Sega, dos primeiros frutos do teu trabalho, que houveres semeado no campo, e a Festa da Colheita, à saída do ano, quando recolheres do campo o fruto do teu trabalho.
17 每逢这三个节期,你们所有的男子都必须敬拜主上帝。
17 Três vezes no ano, todo homem aparecerá diante do Senhor Deus.
18 “以牲血向我献祭时,不可同时献上任何含酵的东西。我的节日的祭牲的脂油不可留到第二天早晨。
18 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem ficará gordura da minha festa durante a noite até pela manhã.
19 “要把初熟谷物的最好的部分送到我,主-你们的上帝的殿堂里。
19 As primícias dos frutos da tua terra trarás à Casa do Senhor , teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua própria mãe.
20 “我要派使者在你们的前面,沿途保护你们,把你们领到我为你们预备好的地方去。
20 Eis que eu envio um Anjo adiante de ti, para que te guarde pelo caminho e te leve ao lugar que tenho preparado.
21 他以我的名义而来,你们要尊重他,服从他,不可违背他的意愿;因为他不会宽恕叛逆的行为。
21 Guarda-te diante dele, e ouve a sua voz, e não te rebeles contra ele, porque não perdoará a vossa transgressão; pois nele está o meu nome.
22 但是,如果你们真心服从他,并且谨守我所说的一切,那么,我必与你们同仇敌忾。
22 Mas, se diligentemente lhe ouvires a voz e fizeres tudo o que eu disser, então, serei inimigo dos teus inimigos e adversário dos teus adversários.
23 我的使者会先你们而行,领你们进入亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人和耶布斯人的土地,而我要消灭这些异族人。
23 Porque o meu Anjo irá adiante de ti e te levará aos amorreus, aos heteus, aos ferezeus, aos cananeus, aos heveus e aos jebuseus; e eu os destruirei.
24 你们不可跪拜或侍奉他们的神明,不可效法他们的作为;相反,你们要拆毁他们的神像,打碎他们的神柱。
24 Não adorarás os seus deuses, nem lhes darás culto, nem farás conforme as suas obras; antes, os destruirás totalmente e despedaçarás de todo as suas colunas.
25 “你们要侍奉我,主-你们的上帝;如果你们这样做,我一定赐福给你们,赐给你们食物和水,除掉你们的一切疾病。
25 Servireis ao Senhor , vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e tirará do vosso meio as enfermidades.
26 你们的妇女没有一个会流产或不育。我还要赐给你们长寿。
26 Na tua terra, não haverá mulher que aborte, nem estéril; completarei o número dos teus dias.
27 “凡你们所到之处,我必使对抗你们的人惊慌失措,闻风逃遁。
27 Enviarei o meu terror diante de ti, confundindo a todo povo onde entrares; farei que todos os teus inimigos te voltem as costas.
28 我要用大黄蜂为你们开道,赶走你们前面的希未人、迦南人和赫人。
28 Também enviarei vespas diante de ti, que lancem os heveus, os cananeus e os heteus de diante de ti.
29 我不在一年之内赶尽他们,免得土地荒废野兽过多为害你们。
29 Não os lançarei de diante de ti num só ano, para que a terra se não torne em desolação, e as feras do campo se não multipliquem contra ti.
30 我要逐步地赶走他们,直到你们的人口增加并最终占有了这块土地。
30 Pouco a pouco, os lançarei de diante de ti, até que te multipliques e possuas a terra por herança.
31 “你们的边界将从红海直至非利士海,从旷野直至幼发拉底河。我将把那片土地上的居民交在你们的手中,你们要把他们驱逐出去。
31 Porei os teus limites desde o mar Vermelho até ao mar dos filisteus e desde o deserto até ao Eufrates; porque darei nas tuas mãos os moradores da terra, para que os lances de diante de ti.
32 你们不可与他们或他们的神明立约。
32 Não farás aliança nenhuma com eles, nem com os seus deuses.
33 不可让他们住在你们境内,否则,他们会唆使你们得罪我。因为你们也许会去拜他们的神明,那将使你们陷于罪中。”
33 Eles não habitarão na tua terra, para que te não façam pecar contra mim; se servires aos seus deuses, isso te será cilada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.