Êxodo 21
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 “你要把下列典章公布于众∶
1 "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:
2 “如果你买一个希伯来人做奴隶,他只须服侍你六年。到了第七年,他就可以恢复自由而不必付任何赎金。
2 quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.
3 如果他是单身被买来的,那么他只能单身离去;如果他来的时候带着妻子,那么他的妻子可以与他一齐离去。
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.
4 如果他的主人为他娶了妻,生了子女,那么他的妻子和儿女属主人所有,他只能一个人离去。
4 Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.
5 “如果奴隶本人声明他爱他的主人和自己的妻子儿女,不愿自由离去,
5 Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',
6 那么他的主人就必须带他到敬拜上帝的圣所,让他靠着门或门框站着,用钻在他的耳朵上钻一个孔,这样,他将终身服侍他的主人。
6 seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.
7 “如果有人把自己的女儿卖为奴隶,她不能象男奴隶那样恢复自由。
7 Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.
8 如果她的主人本意想纳她为妻,后来又不喜欢她,那么就要允许她赎身;她的主人既已对她失信,就不得再把她转卖给其它氏族。
8 Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.
9 如果她的主人把她选给自己的儿子,就要象待自己的女儿一样待她。
9 Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.
10 如果她的主人在她之外另娶,那么他不可拒绝她的衣食和性的权利。
10 Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.
11 如果她的主人做不到这三点,她就可以自由离去而不必付赎身费。
11 Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."
12 “凡伤人至死的,必须处死。
12 "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.
13 如果不是故意杀人,上帝允许此事发生,那么他可以逃避到我指定的地方去。
13 Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.
14 如果有人盛怒之下蓄意杀人,即便他逃到我的祭坛前,也要捉拿处死。
14 Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.
15 “凡欧打父母的,必须处死。
15 Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.
16 “凡拐带人口的,无论是把人卖了还是自己留下,都必须处死。
16 Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.
17 “凡咒骂父母的,必须处死。
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.
18 “两人打架时,一方用石块或拳头打伤对方,被打的一方因伤卧床但并未致死,
18 Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,
19 而且以后能够起床,扶杖出门行走,那么打人的一方可以不受刑罚,但是他必须赔偿对方在治疗期间蒙受的损失,并负责把他治好。
19 aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.
20 “凡用棍子欧打奴婢立时致死的,必须判罪。
20 Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.
21 如果被打的奴隶过了一两天幸免于死,那么主人就不算有罪。因为奴隶是属于他的财产。
21 Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.
22 “如果有人打架时伤了孕妇,以致孕妇早产,但没有造成其他损害,那么打伤她的人必须受罚。赔偿的数目由孕妇的丈夫提出,经法官认可。
22 Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.
23 如果孕妇还受到其他伤害,那人就得以命抵命,
23 Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,
24 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 以烙还烙,以伤还伤,以打还打。
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 “如果有人打坏了男女奴仆的眼睛,那么他必须释放那个奴仆,作为对伤害眼睛的赔偿。
26 Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.
27 如果他打掉了奴仆的牙齿,那么也必须释放那个奴仆,作为对他牙齿的赔偿。
27 E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.
28 “牛抵死了人,要用石头打死它,它的肉不可吃,牛的主人不算有罪。
28 Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.
29 如果牛常常抵伤人,它的主人屡次受警告而仍不把牛拴好,以致牛抵死了男人或女人,那么,牛要用石头打死,牛的主人也要处死。
29 Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.
30 如果牛的主人被判以罚款抵命,那么他必须如数交纳罚金。
30 Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.
31 牛抵死了男孩或女孩,也按上述方法处理。
31 Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.
32 牛抵死了奴婢,牛的主人要给奴婢的主人三十块银子作为赔偿,牛要用石头打死。
32 Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.
33 “如果有人打开井盖或挖了井而不把井口盖好,以致牛或驴跌了进去,
33 Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:
34 他必须拿钱给牲畜的主人作为赔偿,跌死的牲畜归他所有。
34 reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.
35 “如果一头牛抵死了另一头牛,那么双方要把活牛卖掉,卖得的钱平分;死牛的肉也由双方平分。
35 Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.
36 如果那牛素来好斗,而它的主人却没有把它拴好,那么他必须赔偿对方一头活牛,而死牛归他所有。
36 Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.