Êxodo 16

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 以色列的全体会众离开了以琳。在出埃及后的第二个月的十五日,来到以琳和西乃之间的寻旷野。
1 Partiram de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio para o deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês, depois que saíram da terra do Egito.
2 在旷野里,以色列的会众向摩西和亚伦发怨言,
2 Toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto.
3 说∶“我们还不如在埃及死在上帝的手里。那时候我们生活安定,还能放开肚皮吃肉和饼,你们把我们领到这旷野里,是要把我们都饿死啊!”
3 Os filhos de Israel disseram a Moisés e Arão: — Quem nos dera tivéssemos morrido pela mão do
4 主对摩西说∶“我将从天上给你们降下饼。以色列人每天必须出去捡当天所需的食物。我要用这个方法考验他们是否遵行我的律例。
4 Então o Senhor disse a Moisés: — Eis que farei chover do céu pão para vocês, e o povo sairá e recolherá diariamente a porção para cada dia. Eu os porei à prova para ver se andam na minha lei ou não.
5 在第六天,他们必须捡足两天的食物,以备食用。”
5 No sexto dia prepararão o que recolherem, e será o dobro do que recolhem nos outros dias.
6 摩西和亚伦对以色列人说∶“今天晚上,你们就会知道是主把你们领出埃及的;
6 Então Moisés e Arão disseram a todos os filhos de Israel: — Hoje à tarde vocês saberão que foi o
7 明天早晨,你们会看见主的荣耀;因为他已经听到你们对他的怨言了。我们算什么?你们为什么要抱怨我们呢?”
7 e, pela manhã, vocês verão a glória do Senhor , porque ele ouviu as murmurações de vocês contra o Senhor . Pois quem somos nós, para que vocês fiquem murmurando contra nós?
8 摩西又说∶“主会让你们晚上有肉吃,早上能饱餐;因为他听到你们对他的怨言了。我们算什么?你们埋怨我们,其实是在埋怨主!”
8 Moisés continuou: — Isso acontecerá quando o
9 摩西对亚伦说∶“你去告诉以色列的全体会众到主的面前来,因为主已经听到了他们的怨言。”
9 Então Moisés disse a Arão: — Diga a toda a congregação dos filhos de Israel: “Cheguem-se à presença do
10 亚伦向以色列会众讲话的时候,人们回头向旷野观望,看见主的光环在云端显现。
10 Enquanto Arão falava a toda a congregação dos filhos de Israel, olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 主对摩西说∶
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “我已经听到了以色列人的怨言。你告诉他们,晚上他们将有肉吃,早晨他们将能饱餐。这样,他们就会知道我是主,是他们的上帝。”
12 — Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Diga-lhes: “Ao crepúsculo da tarde, vocês comerão carne, e, pela manhã, vocês comerão pão à vontade, e saberão que eu sou o Senhor , seu Deus.”
13 傍晚,成群的鹌鹑飞来,将营地都遮盖住了。清晨,营地四周结满了露水,
13 À tarde, apareceram codornizes e cobriram o arraial. Pela manhã, havia orvalho ao redor do arraial.
14 露水蒸发掉以后,野地上留下片片象霜一样薄薄的小东西。
14 E, quando o orvalho que havia caído se evaporou, na superfície do deserto restava uma coisa fina e semelhante a escamas, fina como a geada sobre a terra.
15 以色列人看见了,不知道是什么东西,互相询问∶“这是什么东西?”
15 Quando os filhos de Israel viram aquilo, perguntaram uns aos outros: — Que é isso? Pois não sabiam o que era. Moisés respondeu: — Isso é o pão que o
16 主是这样吩咐的∶拾取时要以食用量为准。各家按各家人口的多少拾取,每人可以收取两公升。”
16 Isto é o que o Senhor ordenou: “Que cada um recolha o que se consegue comer: dois litros por cabeça, segundo o número de pessoas. Cada um pegará para todos os que vivem em sua tenda.”
17 以色列人按照主的吩咐的出来收取,有的人拾得多些,有的人拾得少些。
17 Assim o fizeram os filhos de Israel. E recolheram, uns, mais, outros, menos,
18 但是称量的时候,多拾的没有剩余,少拾的也不短缺。人人所拾取的恰恰就是他所需要的量。
18 conforme a medida fixada. E não sobrava para quem havia recolhido muito, nem faltava para quem havia recolhido pouco, pois cada um recolhia o quanto conseguia comer.
19 摩西对他们说∶“你们不可以把食物留到第二天早晨。”
19 Então Moisés disse: — Ninguém deixe nada para a manhã seguinte.
20 但是,有些人不听摩西的话,留下了一些食物。第二天早晨,这些食物都生了虫,而且发臭了。摩西对这些人非常生气。
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, e alguns deixaram do maná para a manhã seguinte, mas deu bichos e cheirava mal. E Moisés se indignou contra eles.
21 每天清晨,人人都按着自己的饭量出去拾取所需的食物,太阳一出来,气温升高,还没拾取那层东西就融化了。
21 Colhiam-no, pois, manhã após manhã, cada um quanto conseguia comer; porque, vindo o calor do sol, o maná se derretia.
22 到了第六天,他们拾取双倍的食物,每人四公升。会众的首领们来告诉摩西这件事,
22 No sexto dia, colheram alimento em dobro, quatro litros para cada um. E os principais da congregação vieram e contaram isso a Moisés.
23 摩西对他们说∶“主是这样吩咐的∶明天是安息日,是为主守安息的圣日。今天,你们要把该烤该煮的食物都弄好,把剩下的留到明天早晨吃。”
23 Ele respondeu: — Isto é o que disse o
24 人们按照摩西的吩咐做了,把剩下的食物留到第二天,这些食物既没有生虫也没有发臭。
24 E guardaram-no até a manhã seguinte, como Moisés havia ordenado; e não cheirou mal, nem deu bichos.
25 摩西说∶“你们今天就吃这些食物,因为今天是主的安息日,你们在地里找不到食物。
25 Então Moisés disse: — Comam isto hoje, pois hoje é o sábado dedicado ao
26 在那六天里,你们都可以找到食物,只有这第七天什么也不会找到,因为这一天是主的安息日。”
26 Seis dias vocês o recolherão, mas o sétimo dia é o sábado; nele, não haverá nada a recolher.
27 在第七天,有些人仍旧出去找食物,但是一点也找不到。
27 No sétimo dia algumas pessoas saíram para o recolher, porém não o acharam.
28 主对摩西说∶“还要多久你们才肯认真遵从我的命令和律例?
28 Então o Senhor disse a Moisés: — Até quando vocês se recusarão a guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 要记住,我-主赐给你们安息日,因此才在第六天给你们两天的食物,就是要你们在第七天呆在家里,不准外出。”
29 Vejam! O Senhor deu a vocês o sábado; por isso, ele, no sexto dia, lhes dá alimento para dois dias; cada um fique onde está, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 所以,以色列人在第七天都不工作。
30 Assim, o povo descansou no sétimo dia.
31 以色列人把这种食物叫作“吗哪”。这东西样子象芫荽子,呈白色,很好吃,如同掺蜜的薄饼。
31 A casa de Israel deu àquele alimento o nome de maná. Ele era como semente de coentro, branco e com gosto de bolo de mel.
32 摩西说∶“主是这样吩咐的∶你们要把一些吗哪装在一个两公升的容器里留给你们的子孙后代,好让他们知道这是主把你们领出埃及时在旷野中赐给你们的食物。”
32 Moisés disse: — Esta é a palavra que o
33 摩西对亚伦说∶“拿一个罐子来,放进两公升吗哪,把它存放在主的面前,留给子孙后代。”
33 Então Moisés disse a Arão: — Pegue um vaso, ponha nele dois litros de maná e coloque-o diante do
34 亚伦按照主对摩西的吩咐行事。他把罐子放在约柜前面保存起来。
34 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, assim Arão o colocou diante da arca do testemunho para o guardar.
35 以色列人吃了四十年吗哪,直到他们来到迦南,找到了一块能够定居在那里的土地。
35 E os filhos de Israel comeram maná durante quarenta anos, até que entraram em terra habitada. Comeram maná até que chegaram aos limites da terra de Canaã.
36 当时的标准计量单位叫俄梅珥,一俄梅珥等于二十公升。
36 A porção de maná para cada pessoa era um décimo da medida padrão, que tinha vinte litros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.