Êxodo 16

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 以色列的全体会众离开了以琳。在出埃及后的第二个月的十五日,来到以琳和西乃之间的寻旷野。
1 Depois partiram de Elim; e veio toda a congregação dos filhos de Israel ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês depois que saíram da terra do Egito.
2 在旷野里,以色列的会众向摩西和亚伦发怨言,
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 说∶“我们还不如在埃及死在上帝的手里。那时候我们生活安定,还能放开肚皮吃肉和饼,你们把我们领到这旷野里,是要把我们都饿死啊!”
3 Pois os filhos de Israel lhes disseram: Quem nos dera que tivéssemos morrido pela mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 主对摩西说∶“我将从天上给你们降下饼。以色列人每天必须出去捡当天所需的食物。我要用这个方法考验他们是否遵行我的律例。
4 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão do céu; e sairá o povo e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não.
5 在第六天,他们必须捡足两天的食物,以备食用。”
5 Mas ao sexto dia prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 摩西和亚伦对以色列人说∶“今天晚上,你们就会知道是主把你们领出埃及的;
6 Disseram, pois, Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: tarde sabereis que o Senhor é quem vos tirou da terra do Egito,
7 明天早晨,你们会看见主的荣耀;因为他已经听到你们对他的怨言了。我们算什么?你们为什么要抱怨我们呢?”
7 e amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ele ouviu as vossas murmurações contra o Senhor; e quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 摩西又说∶“主会让你们晚上有肉吃,早上能饱餐;因为他听到你们对他的怨言了。我们算什么?你们埋怨我们,其实是在埋怨主!”
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouve as vossas murmurações, com que murmurais contra ele; e quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 摩西对亚伦说∶“你去告诉以色列的全体会众到主的面前来,因为主已经听到了他们的怨言。”
9 Depois disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor, porque ele ouviu as vossas murmurações.
10 亚伦向以色列会众讲话的时候,人们回头向旷野观望,看见主的光环在云端显现。
10 E quando Arão falou a toda a congregação dos filhos de Israel, estes olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor, apareceu na nuvem.
11 主对摩西说∶
11 Então o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 “我已经听到了以色列人的怨言。你告诉他们,晚上他们将有肉吃,早晨他们将能饱餐。这样,他们就会知道我是主,是他们的上帝。”
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; dize-lhes: À tardinha comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
13 傍晚,成群的鹌鹑飞来,将营地都遮盖住了。清晨,营地四周结满了露水,
13 E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã havia uma camada de orvalho ao redor do arraial.
14 露水蒸发掉以后,野地上留下片片象霜一样薄薄的小东西。
14 Quando desapareceu a camada de orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, semelhante a escamas, coisa miúda como a geada sobre a terra.
15 以色列人看见了,不知道是什么东西,互相询问∶“这是什么东西?”
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? porque não sabiam o que era. Então lhes disse Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 主是这样吩咐的∶拾取时要以食用量为准。各家按各家人口的多少拾取,每人可以收取两公升。”
16 Isto é o que o Senhor ordenou: Colhei dele cada um conforme o que pode comer; um gômer para cada cabeça, segundo o número de pessoas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 以色列人按照主的吩咐的出来收取,有的人拾得多些,有的人拾得少些。
17 Assim o fizeram os filhos de Israel; e colheram uns mais e outros menos.
18 但是称量的时候,多拾的没有剩余,少拾的也不短缺。人人所拾取的恰恰就是他所需要的量。
18 Quando, porém, o mediam com o gômer, nada sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; colhia cada um tanto quanto podia comer.
19 摩西对他们说∶“你们不可以把食物留到第二天早晨。”
19 Também disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 但是,有些人不听摩西的话,留下了一些食物。第二天早晨,这些食物都生了虫,而且发臭了。摩西对这些人非常生气。
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns dentre eles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
21 每天清晨,人人都按着自己的饭量出去拾取所需的食物,太阳一出来,气温升高,还没拾取那层东西就融化了。
21 Colhiam-no, pois, pela manhã, cada um conforme o que podia comer; porque, vindo o calor do sol, se derretia.
22 到了第六天,他们拾取双倍的食物,每人四公升。会众的首领们来告诉摩西这件事,
22 Mas ao sexto dia colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; pelo que todos os principais da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
23 摩西对他们说∶“主是这样吩咐的∶明天是安息日,是为主守安息的圣日。今天,你们要把该烤该煮的食物都弄好,把剩下的留到明天早晨吃。”
23 E ele lhes disse: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, sábado santo ao Senhor; o que quiserdes assar ao forno, assai-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, ponde-o de lado para vós, guardando-o para amanhã.
24 人们按照摩西的吩咐做了,把剩下的食物留到第二天,这些食物既没有生虫也没有发臭。
24 Guardaram-no, pois, até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem houve nele bicho algum.
25 摩西说∶“你们今天就吃这些食物,因为今天是主的安息日,你们在地里找不到食物。
25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 在那六天里,你们都可以找到食物,只有这第七天什么也不会找到,因为这一天是主的安息日。”
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 在第七天,有些人仍旧出去找食物,但是一点也找不到。
27 Mas aconteceu ao sétimo dia que saíram alguns do povo para o colher, e não o acharam.
28 主对摩西说∶“还要多久你们才肯认真遵从我的命令和律例?
28 Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 要记住,我-主赐给你们安息日,因此才在第六天给你们两天的食物,就是要你们在第七天呆在家里,不准外出。”
29 Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; fique cada um no seu lugar, não saia ninguém do seu lugar no sétimo dia.
30 所以,以色列人在第七天都不工作。
30 Assim repousou o povo no sétimo dia.
31 以色列人把这种食物叫作“吗哪”。这东西样子象芫荽子,呈白色,很好吃,如同掺蜜的薄饼。
31 A casa de Israel deu-lhe o nome de maná. Era como semente de coentro; era branco, e tinha o sabor de bolos de mel.
32 摩西说∶“主是这样吩咐的∶你们要把一些吗哪装在一个两公升的容器里留给你们的子孙后代,好让他们知道这是主把你们领出埃及时在旷野中赐给你们的食物。”
32 E disse Moisés: Isto é o que o Senhor ordenou: Dele enchereis um gômer, o qual se guardará para as vossas gerações, para que elas vejam o pão que vos dei a comer no deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 摩西对亚伦说∶“拿一个罐子来,放进两公升吗哪,把它存放在主的面前,留给子孙后代。”
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, mete nele um gômer cheio de maná e põe-no diante do Senhor, a fim de que seja guardado para as vossas gerações.
34 亚伦按照主对摩西的吩咐行事。他把罐子放在约柜前面保存起来。
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do testemunho, para ser guardado.
35 以色列人吃了四十年吗哪,直到他们来到迦南,找到了一块能够定居在那里的土地。
35 Ora, os filhos de Israel comeram o maná quarenta anos, até que chegaram a uma terra habitada; comeram o maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 当时的标准计量单位叫俄梅珥,一俄梅珥等于二十公升。
36 Um gômer é a décima parte de uma efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.