Êxodo 16
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 以色列的全体会众离开了以琳。在出埃及后的第二个月的十五日,来到以琳和西乃之间的寻旷野。
1 E tomaram a sua jornada de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês depois da sua partida da terra do Egito.
2 在旷野里,以色列的会众向摩西和亚伦发怨言,
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto,
3 说∶“我们还不如在埃及死在上帝的手里。那时候我们生活安定,还能放开肚皮吃肉和饼,你们把我们领到这旷野里,是要把我们都饿死啊!”
3 e os filhos de Israel disseram a eles: Quem dera tivéssemos morrido pela mão do SENHOR na terra do Egito, quando estávamos assentados junto às panelas de carne, e quando comíamos pão à vontade; porque nos trouxestes para este deserto para matar toda esta assembleia de fome.
4 主对摩西说∶“我将从天上给你们降下饼。以色列人每天必须出去捡当天所需的食物。我要用这个方法考验他们是否遵行我的律例。
4 Então o SENHOR disse a Moisés: Eis que vos farei chover pão do céu, e o povo sairá e colherá a porção de cada dia, para que eu o prove se anda na minha lei ou não.
5 在第六天,他们必须捡足两天的食物,以备食用。”
5 E acontecerá que, no sexto dia, eles prepararão aquilo que trouxerem, e será duas vezes o que ajuntam diariamente.
6 摩西和亚伦对以色列人说∶“今天晚上,你们就会知道是主把你们领出埃及的;
6 Então disse Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o SENHOR é quem vos tirou da terra do Egito,
7 明天早晨,你们会看见主的荣耀;因为他已经听到你们对他的怨言了。我们算什么?你们为什么要抱怨我们呢?”
7 e pela manhã, então vereis a glória do SENHOR; porque ele ouve as vossas murmurações contra o SENHOR. E quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 摩西又说∶“主会让你们晚上有肉吃,早上能饱餐;因为他听到你们对他的怨言了。我们算什么?你们埋怨我们,其实是在埋怨主!”
8 E Moisés disse: Isso será quando o SENHOR à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão à vontade, pois o SENHOR ouve as vossas murmurações que murmurais contra ele. E quem somos nós? Vossas murmurações não são contra nós, mas contra o SENHOR.
9 摩西对亚伦说∶“你去告诉以色列的全体会众到主的面前来,因为主已经听到了他们的怨言。”
9 E falou Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Aproximai-vos diante do SENHOR, porque ele ouviu as vossas murmurações.
10 亚伦向以色列会众讲话的时候,人们回头向旷野观望,看见主的光环在云端显现。
10 E aconteceu, quando Arão falou a toda a congregação dos filhos de Israel, que eles olharam para o deserto, e eis que a glória do SENHOR apareceu na nuvem.
11 主对摩西说∶
11 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
12 “我已经听到了以色列人的怨言。你告诉他们,晚上他们将有肉吃,早晨他们将能饱餐。这样,他们就会知道我是主,是他们的上帝。”
12 Ouvi as murmurações dos filhos de Israel; fala-lhes, dizendo: À tarde comereis carne, e pela manhã vos fartareis com pão; e sabereis que eu sou o SENHOR vosso Deus.
13 傍晚,成群的鹌鹑飞来,将营地都遮盖住了。清晨,营地四周结满了露水,
13 E aconteceu que, à tarde subiram codornizes e cobriram o acampamento, e pela manhã estava o orvalho ao redor do arraial.
14 露水蒸发掉以后,野地上留下片片象霜一样薄薄的小东西。
14 E quando o orvalho subiu, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa pequena e redonda, tão pequena quanto a geada sobre o chão.
15 以色列人看见了,不知道是什么东西,互相询问∶“这是什么东西?”
15 E quando os filhos de Israel a viram, disseram uns aos outros: Isso é maná, porque não sabiam o que era. E Moisés lhes disse: Isto é o pão que o SENHOR vos deu para comer.
16 主是这样吩咐的∶拾取时要以食用量为准。各家按各家人口的多少拾取,每人可以收取两公升。”
16 Isto é o que o SENHOR vos ordenou: Ajuntai dele cada homem segundo o seu comer, um ômer para cada homem, de acordo com o número de vossas pessoas; tomai cada homem para aqueles que estão nas suas tendas.
17 以色列人按照主的吩咐的出来收取,有的人拾得多些,有的人拾得少些。
17 E os filhos de Israel assim fizeram, e colheram, alguns mais, outros menos.
18 但是称量的时候,多拾的没有剩余,少拾的也不短缺。人人所拾取的恰恰就是他所需要的量。
18 E quando o mediram com um ômer, o que tinha ajuntado muito não tinha demais, e o que tinha ajuntado pouco não tinha falta; ajuntaram cada homem de acordo com o seu comer.
19 摩西对他们说∶“你们不可以把食物留到第二天早晨。”
19 E disse Moisés: Que nenhum homem deixe dele até de manhã.
20 但是,有些人不听摩西的话,留下了一些食物。第二天早晨,这些食物都生了虫,而且发臭了。摩西对这些人非常生气。
20 Mesmo assim, eles não ouviram a Moisés; mas alguns deles deixaram dele até a manhã seguinte, e criou vermes e cheirava mal. Moisés irou-se com eles.
21 每天清晨,人人都按着自己的饭量出去拾取所需的食物,太阳一出来,气温升高,还没拾取那层东西就融化了。
21 E o colheram todas as manhãs, cada homem conforme o seu comer; e aquecendo o sol, derretia-se.
22 到了第六天,他们拾取双倍的食物,每人四公升。会众的首领们来告诉摩西这件事,
22 E aconteceu que, no sexto dia, eles colheram duas vezes mais pão, dois ômeres para um homem; e todos os governantes da congregação vieram e contaram a Moisés.
23 摩西对他们说∶“主是这样吩咐的∶明天是安息日,是为主守安息的圣日。今天,你们要把该烤该煮的食物都弄好,把剩下的留到明天早晨吃。”
23 E disse-lhes: Isto é o que o SENHOR disse: Amanhã é o descanso do shabat santo ao SENHOR; o que quiserdes assar, assai-o, e o que quiserdes cozer, cozei-o; e o que restar guardai para vós até pela manhã.
24 人们按照摩西的吩咐做了,把剩下的食物留到第二天,这些食物既没有生虫也没有发臭。
24 E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés ordenara, e não cheirou mal, nem havia verme algum nele.
25 摩西说∶“你们今天就吃这些食物,因为今天是主的安息日,你们在地里找不到食物。
25 E disse Moisés: Comei isso hoje; pois hoje é o dia do Shabat do SENHOR, pois hoje não o achareis no campo.
26 在那六天里,你们都可以找到食物,只有这第七天什么也不会找到,因为这一天是主的安息日。”
26 Seis dias o colhereis, mas no sétimo dia, que é o shabat, nele não haverá.
27 在第七天,有些人仍旧出去找食物,但是一点也找不到。
27 E aconteceu que saíram alguns do povo no sétimo dia para ajuntar, e não acharam nada.
28 主对摩西说∶“还要多久你们才肯认真遵从我的命令和律例?
28 E disse o SENHOR a Moisés: Até quando recusareis obedecer aos meus mandamentos e às minhas leis?
29 要记住,我-主赐给你们安息日,因此才在第六天给你们两天的食物,就是要你们在第七天呆在家里,不准外出。”
29 Vede, pois o SENHOR vos deu o shabat, por isso ele vos dá no sexto dia o pão para dois dias. Permanecei cada homem no seu lugar; que nenhum homem saia de seu lugar no sétimo dia.
30 所以,以色列人在第七天都不工作。
30 Assim o povo descansou no sétimo dia.
31 以色列人把这种食物叫作“吗哪”。这东西样子象芫荽子,呈白色,很好吃,如同掺蜜的薄饼。
31 E a casa de Israel chamou o nome disso maná. E era como semente de coentro, branco, e o seu gosto era como coscorões feitos com mel.
32 摩西说∶“主是这样吩咐的∶你们要把一些吗哪装在一个两公升的容器里留给你们的子孙后代,好让他们知道这是主把你们领出埃及时在旷野中赐给你们的食物。”
32 E Moisés disse: Isto é o que o SENHOR ordenou: Enche um ômer dele e guarda-o para as vossas gerações, para que vejam o pão com o qual eu vos alimentei no deserto, quando vos tirei da terra do Egito.
33 摩西对亚伦说∶“拿一个罐子来,放进两公升吗哪,把它存放在主的面前,留给子孙后代。”
33 E Moisés disse a Arão: Toma um vaso, e coloca um ômer de maná nele, e guarda-o diante do SENHOR, para ser guardado para as vossas gerações.
34 亚伦按照主对摩西的吩咐行事。他把罐子放在约柜前面保存起来。
34 Assim como o SENHOR ordenara a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho, para ser guardado.
35 以色列人吃了四十年吗哪,直到他们来到迦南,找到了一块能够定居在那里的土地。
35 E os filhos de Israel comeram maná quarenta anos, até que chegaram a uma terra habitada; eles comeram o maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 当时的标准计量单位叫俄梅珥,一俄梅珥等于二十公升。
36 Ora, um ômer é a décima parte de um efa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.