Êxodo 16

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 以色列的全体会众离开了以琳。在出埃及后的第二个月的十五日,来到以琳和西乃之间的寻旷野。
1 E partindo de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois de sua saída da terra do Egito.
2 在旷野里,以色列的会众向摩西和亚伦发怨言,
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 说∶“我们还不如在埃及死在上帝的手里。那时候我们生活安定,还能放开肚皮吃肉和饼,你们把我们领到这旷野里,是要把我们都饿死啊!”
3 E os filhos de Israel disseram-lhes: Quem dera tivéssemos morrido por mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! Porque nos tendes trazido a este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 主对摩西说∶“我将从天上给你们降下饼。以色列人每天必须出去捡当天所需的食物。我要用这个方法考验他们是否遵行我的律例。
4 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão dos céus, e o povo sairá, e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não.
5 在第六天,他们必须捡足两天的食物,以备食用。”
5 E acontecerá, no sexto dia, que prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 摩西和亚伦对以色列人说∶“今天晚上,你们就会知道是主把你们领出埃及的;
6 Então disseram Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o Senhor vos tirou da terra do Egito,
7 明天早晨,你们会看见主的荣耀;因为他已经听到你们对他的怨言了。我们算什么?你们为什么要抱怨我们呢?”
7 E amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ouviu as vossas murmurações contra o Senhor. E quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 摩西又说∶“主会让你们晚上有肉吃,早上能饱餐;因为他听到你们对他的怨言了。我们算什么?你们埋怨我们,其实是在埋怨主!”
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que murmurais contra ele. E quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 摩西对亚伦说∶“你去告诉以色列的全体会众到主的面前来,因为主已经听到了他们的怨言。”
9 Depois disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor, porque ouviu as vossas murmurações.
10 亚伦向以色列会众讲话的时候,人们回头向旷野观望,看见主的光环在云端显现。
10 E aconteceu que, quando falou Arão a toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se viraram para o deserto, eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 主对摩西说∶
11 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 “我已经听到了以色列人的怨言。你告诉他们,晚上他们将有肉吃,早晨他们将能饱餐。这样,他们就会知道我是主,是他们的上帝。”
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Fala-lhes, dizendo: Entre as duas tardes comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
13 傍晚,成群的鹌鹑飞来,将营地都遮盖住了。清晨,营地四周结满了露水,
13 E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 露水蒸发掉以后,野地上留下片片象霜一样薄薄的小东西。
14 E quando o orvalho se levantou, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa miúda, redonda, miúda como a geada sobre a terra.
15 以色列人看见了,不知道是什么东西,互相询问∶“这是什么东西?”
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Porque não sabiam o que era. Disse-lhes pois Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 主是这样吩咐的∶拾取时要以食用量为准。各家按各家人口的多少拾取,每人可以收取两公升。”
16 Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Colhei dele cada um conforme ao que pode comer, um ômer por cabeça, segundo o número das vossas almas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 以色列人按照主的吩咐的出来收取,有的人拾得多些,有的人拾得少些。
17 E os filhos de Israel fizeram assim; e colheram, uns mais e outros menos.
18 但是称量的时候,多拾的没有剩余,少拾的也不短缺。人人所拾取的恰恰就是他所需要的量。
18 Porém, medindo-o com o ômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; cada um colheu tanto quanto podia comer.
19 摩西对他们说∶“你们不可以把食物留到第二天早晨。”
19 E disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 但是,有些人不听摩西的话,留下了一些食物。第二天早晨,这些食物都生了虫,而且发臭了。摩西对这些人非常生气。
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns deles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
21 每天清晨,人人都按着自己的饭量出去拾取所需的食物,太阳一出来,气温升高,还没拾取那层东西就融化了。
21 Eles, pois, o colhiam cada manhã, cada um conforme ao que podia comer; porque, aquecendo o sol, derretia-se.
22 到了第六天,他们拾取双倍的食物,每人四公升。会众的首领们来告诉摩西这件事,
22 E aconteceu que ao sexto dia colheram pão em dobro, dois ômeres para cada um; e todos os príncipes da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
23 摩西对他们说∶“主是这样吩咐的∶明天是安息日,是为主守安息的圣日。今天,你们要把该烤该煮的食物都弄好,把剩下的留到明天早晨吃。”
23 E ele disse-lhes: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, guardai para vós até amanhã.
24 人们按照摩西的吩咐做了,把剩下的食物留到第二天,这些食物既没有生虫也没有发臭。
24 E guardaram-no até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal nem nele houve algum bicho.
25 摩西说∶“你们今天就吃这些食物,因为今天是主的安息日,你们在地里找不到食物。
25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 在那六天里,你们都可以找到食物,只有这第七天什么也不会找到,因为这一天是主的安息日。”
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 在第七天,有些人仍旧出去找食物,但是一点也找不到。
27 E aconteceu ao sétimo dia, que alguns do povo saíram para colher, mas não o acharam.
28 主对摩西说∶“还要多久你们才肯认真遵从我的命令和律例?
28 Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 要记住,我-主赐给你们安息日,因此才在第六天给你们两天的食物,就是要你们在第七天呆在家里,不准外出。”
29 Vede, porquanto o Senhor vos deu o sábado, portanto ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; cada um fique no seu lugar, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 所以,以色列人在第七天都不工作。
30 Assim repousou o povo no sétimo dia.
31 以色列人把这种食物叫作“吗哪”。这东西样子象芫荽子,呈白色,很好吃,如同掺蜜的薄饼。
31 E chamou a casa de Israel o seu nome maná; e era como semente de coentro branco, e o seu sabor como bolos de mel.
32 摩西说∶“主是这样吩咐的∶你们要把一些吗哪装在一个两公升的容器里留给你们的子孙后代,好让他们知道这是主把你们领出埃及时在旷野中赐给你们的食物。”
32 E disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Encherás um ômer dele e guardá-lo-ás para as vossas gerações, para que vejam o pão que vos tenho dado a comer neste deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 摩西对亚伦说∶“拿一个罐子来,放进两公升吗哪,把它存放在主的面前,留给子孙后代。”
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, e põe nele um ômer cheio de maná, e coloca-o diante do Senhor, para guardá-lo para as vossas gerações.
34 亚伦按照主对摩西的吩咐行事。他把罐子放在约柜前面保存起来。
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho, para ser guardado.
35 以色列人吃了四十年吗哪,直到他们来到迦南,找到了一块能够定居在那里的土地。
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 当时的标准计量单位叫俄梅珥,一俄梅珥等于二十公升。
36 E um ômer é a décima parte do efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.