Êxodo 12

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 主在埃及曾对摩西和亚伦说过∶
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 “这个月要作为月份的开始,作为你们一年的头一个月。
2 "Este mês será para vós o princípio dos meses: tê-lo-eis como o primeiro mês do ano.
3 告诉以色列的全体会众∶在这个月的初十日,每家的户主要为他家准备一只绵羊或山羊羔,每户一只;
3 Dizei a toda a assembléia de Israel: no décimo dia deste mês cada um de vós tome um cordeiro por família, um cordeiro por casa.
4 如果他家的人口太少,吃不了一整只羊羔,可以与人口相近的邻居家共用一只羊羔,按人口的多少和食量的大小分配。
4 Se a família for pequena demais para um cordeiro, então o tomará em comum com seu vizinho mais próximo, segundo o número das pessoas, calculando-se o que cada um pode comer.
5 所选的羊羔应该是健康的一岁大的公羊,绵羊或山羊都可以,
5 O animal será sem defeito, macho, de um ano; podereis tomar tanto um cordeiro como um cabrito.
6 等到本月14日黄昏,以色列的会众们要把所选出的羊羔宰掉,
6 E o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; então toda a assembléia de Israel o imolará no crepúsculo.
7 取一些血涂在房子的门框和门楣上,然后,就在那间屋子里吃羊肉。
7 Tomarão do seu sangue e pô-lo-ão sobre as duas ombreiras e sobre a verga da porta das casas em que o comerem.
8 那一晚,他们必须吃烤羊肉、苦菜和无酵饼。
8 Naquela noite comerão a carne assada no fogo com pães sem fermento e ervas amargas.
9 不可以吃生羊肉,也不可以用水煮了吃,头、腿和内脏都要烤了吃。
9 Nada comereis dele que seja cru, ou cozido, mas será assado no fogo completamente com a cabeça, as pernas e as entranhas.
10 不可以有剩余的留到第二天,剩余的一切都必须烧掉。
10 Nada deixareis dele até pela manhã; se sobrar alguma coisa, queimá-la-eis no fogo.
11 你们吃羊羔的时候,应当腰束皮带,脚上穿鞋,手中执杖;要快快地吃。这是主的逾越节。
11 Eis a maneira como o comereis: tereis cingidos os vossos rins, vossas sandálias nos pés e vosso cajado na mão. Comê-lo-eis apressadamente: é a Páscoa do Senhor.
12 “那一夜,我要巡遍埃及国土,击杀所有埃及人的长子,也击杀牲畜的头胎,我要惩罚埃及所有的神明;我是主。
12 "Naquela noite, passarei através do Egito, e ferirei os primogênitos no Egito, tanto os dos homens como os dos animais, e exercerei minha justiça contra todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor.
13 门框上的血是你们所居住的房屋的记号。当我降祸于埃及时,看到这血,就越过你们的家,使你们免遭毁灭。
13 O sangue sobre as casas em que habitais vos servirá de sinal {de proteção}: vendo o sangue, passarei adiante, e não sereis atingidos pelo flagelo destruidor, quando eu ferir o Egito.
14 “这天将作为你们的纪念日,你们要在这天为主守节;这要立为永远的规例,世世代代流传下去。
14 Conservareis a memória daquele dia, celebrando-o com uma festa em honra do Senhor: fareis isso de geração em geração, pois é uma instituição perpétua.
15 在这七天里,你们只可以吃无酵饼。你们要在第一天清除掉家中所有的酵;凡在这七天之中吃了有酵食物的人,都要从以色列族中除名。
15 "Comereis pão sem fermento durante sete dias. Logo ao primeiro dia tirareis de vossas casas o fermento, pois todo o que comer pão fermentado, desde o primeiro dia até o sétimo, será cortado de Israel.
16 在第一天和第七天,你们要举行圣会;在这两天,除了预备饮食以外,不可以做任何工作。
16 No primeiro dia, assim como no sétimo, tereis uma santa assembléia. Durante esses dias não se fará trabalho algum, exceto a preparação da comida para todos.
17 “你们要守这无酵节;正是在这一天,我要率领你们各个家族井然有序地离开埃及。你们要在这天守节,作为永远的规例世世代代流传下去。
17 Guardareis {a festa} dos ázimos, porque foi naquele dia que tirei do Egito vossos exércitos. Guardareis aquele dia de geração em geração: é uma instituição perpétua.
18 从正月十四日的晚上起,一直到正月二十一日的晚上,你们只可以吃无酵饼。
18 No primeiro mês, desde a tarde do décimo quarto dia do mês até a tarde do vigésimo primeiro, comereis pães sem fermento.
19 在这七天之内,家中不准有酵;凡在这期间吃了有酵食物的人,无论是寄居的侨民还是本族人,都要从以色列的会众中除名。
19 Durante sete dias não haverá fermento em vossas casas: se alguém comer pão fermentado, será cortado da assembléia de Israel, quer se trate de estrangeiro ou natural do país.
20 你们不可吃有酵的食物,所有的居民都要在自己的住处吃无酵饼。”
20 Não comereis pão fermentado: em todas as vossas casas comereis ázimos".
21 摩西召集以色列的所有长老,对他们说∶“你们每家要选一只绵羊羔或山羊羔,把它宰了,好守逾越节。
21 Moisés convocou todos os anciãos de Israel e disse-lhes: "Ide e escolhei um cordeiro por família, e imolai a Páscoa.
22 然后,拿一把牛膝草,蘸上盆里的血,涂在门框和门楣上。任何人在天亮之前都不许出门。
22 Depois disso, tomareis um feixe de hissopo, ensopá-lo-eis no sangue que estiver na bacia e aspergireis com esse sangue a verga e as duas ombreiras da porta. Nenhum de vós transporá o limiar de sua casa até pela manhã.
23 那一夜,主要巡遍埃及,降下灾祸;他看到门楣和门框上的血,就会越过那里,不让死亡使者进入你们的家击杀你们。
23 Quando o Senhor passar para ferir o Egito, vendo o sangue sobre a verga e sobre as duas ombreiras da porta, passará adiante e não permitirá ao destruidor entrar em vossas casas para ferir.
24 “你们务必遵守这一诫命,并要立为规例传之子孙。
24 Observareis esse costume como uma instituição perpétua para vós e vossos filhos.
25 你们进入主的应许之地以后,仍然要遵守这一礼仪。
25 Quando tiverdes penetrado na terra que o Senhor vos dará, como prometeu, observareis esse rito.
26 如果你们的后代问你们∶‘这个礼仪是什么意思?’
26 E quando vossos filhos vos disserem: que significa esse rito? respondereis:
27 你们要这样回答∶‘这是献给主的逾越节的祭礼。他越过住在埃及的以色列人家的房屋。当主降祸于埃及的时候,保全了我们的家眷。’”以色列人俯伏在地,向主敬拜。
27 é o sacrifício da Páscoa, em honra do Senhor que, ferindo os egípcios, passou por cima das casas dos israelitas no Egito e preservou nossas casas." O povo inclinou-se e prostrou-se.
28 他们分头散去,按照主对摩西和亚伦的吩咐行事。
28 Em seguida, retiraram-se os israelitas para fazerem o que o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Aarão. Assim o fizeram.
29 午夜,主击杀了所有埃及人的长子。上至手握王权的埃及王,下至监牢里的囚犯,所有埃及人的长子都被击杀了,连牲畜的头胎也被杀死。
29 Pelo meio da noite, o Senhor feriu todos os primogênitos no Egito, desde o primogênito do faraó, que devia assentar-se no trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 那一夜,埃及王和他的臣仆以及全埃及的人都被惊动了。整个埃及一片号啕之声,因为埃及人家家都死了人。
30 O faraó levantou-se durante a noite, assim como todos os seus servos e todos os egípcios e fez-se um grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 当夜,埃及王召见摩西和亚伦,对他们说∶“快走吧!你们,还有那些以色列人,快离开我们吧!按你们的要求去敬拜主吧!
31 Naquela mesma noite, o rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Ide! Saí do meio do meu povo, vós e os israelitas. Ide prestar um culto ao Senhor, como o dissestes.
32 可以按你们的要求带走你们的牲畜;也请你们为我祝福。”
32 Tomai vossas ovelhas e vossos bois, como o pedistes. Ide e abençoai-me".
33 埃及人催促以色列人赶紧上路,他们说∶“你们再不走,我们都要死光了。”
33 Os egípcios instavam com o povo para que saísse o quanto antes do país. "Vamos morrer todos", diziam eles.
34 以色列人把尚未发酵的面团收起来,把揉面盆用长袍包好,扛在肩上。
34 O povo tomou a sua massa antes que fosse levedada; cada um carregava em seus ombros a cesta embrulhada em seu manto.
35 他们按照摩西的吩咐,向埃及人索要金器、银器和衣裳。
35 Os israelitas, segundo a ordem de Moisés, tinham pedido aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e vestes.
36 主使埃及人善待以色列人,他们满足了以色列人的一切要求。就这样,以色列人带走了埃及人的财富。
36 O Senhor lhes fizera ganhar o favor dos egípcios, que atenderam ao seu pedido. Foi assim que despojaram os egípcios.
37 以色列人从兰塞向疏割进发。除去妇女儿童不计,光徒步的成年男子就有六十万人。
37 Os israelitas partiram de Ramsés para Socot, em número de seiscentos mil homens, aproximadamente, sem contar os meninos.
38 此外,随行的还有许多闲杂人等和成群的牛羊等牲畜。
38 Além disso, acompanhava-os uma numerosa multidão, bem como rebanhos consideráveis de ovelhas e de bois.
39 由于他们离开埃及过于仓促,来不及预备食物,沿途只能用从埃及带出来的生面团烘烤成无酵x饼充饥。
39 Cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, pois esta não se tinha fermentado, porque tinham sido lançados fora do país e não puderam deter-se nem fazer provisões.
40 以色列人在埃及共居留了四百三十年。
40 A permanência dos israelitas no Egito durara quatrocentos e trinta anos.
41 四百三十年后的那一天,属主的各个家族井然有序地离开了埃及。
41 Exatamente no fim desses quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito:
42 这一夜,主亲自看护他们,引领他们出了埃及。所以,从此以色列人看护每年的同一夜,以示尊敬主。
42 Foi uma noite de vigília para o Senhor, a fim de tirá-los do Egito: essa mesma noite é uma vigília a ser celebrada de geração em geração por todos os israelitas, em honra do Senhor.
43 主对摩西和亚伦说∶“守逾越节应当遵守这些典仪∶
43 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Eis a regra relativa à Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela;
44 至于买来的奴仆,受过割礼后可以吃。
44 todo escravo adquirido a preço de dinheiro, e que tiver sido circuncidado, comerá dela,
45 暂居此地的人或临时雇用的工人不可以吃。
45 mas nem o estrangeiro nem o mercenário comerão dela.
46 “吃的时候要在一间单独的屋子里吃,不可以把肉带到屋外,也不可以折断羊的任何一根骨头。
46 O cordeiro será comido em uma mesma casa: tu não levarás nada de sua carne para fora da casa e não lhe quebrarás osso algum.
47 以色列的全体会众都要遵守这一典仪。
47 Toda a assembléia de Israel celebrará a Páscoa.
48 “如果有寄居在你们中间的异族人愿意向主守逾越节,那么他全家的男子都要先行割礼,然后才能容许他向主守节,受到象本族人一样的待遇。任何未受割礼的人都不准吃逾越节羔羊。
48 Se um estrangeiro, habitando em tua casa, quiser celebrar a Páscoa em honra do Senhor, que primeiro seja circuncidado todo varão de sua casa e somente depois poderá fazê-lo e será tratado com a mesma igualdade que o natural do país; mas nenhum incircunciso comerá a Páscoa.
49 无论本族人还是寄居的异族人都必须严守此例。”
49 Haverá uma mesma lei para o natural e o estrangeiro que peregrina entre vós".
50 全体以色列人都遵照主对摩西和亚伦的吩咐行事。
50 Todos os israelitas fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Aarão. Obedeceram-lhes.
51 就在这一天,主把以色列人以军队的阵容领出了埃及。
51 Naquele mesmo dia, o Senhor fez sair do Egito os israelitas, como fileiras de um exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.