Êxodo 12

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 主在埃及曾对摩西和亚伦说过∶
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão no Egito:
2 “这个月要作为月份的开始,作为你们一年的头一个月。
2 “De agora em diante, este mês será para vocês o primeiro do ano.
3 告诉以色列的全体会众∶在这个月的初十日,每家的户主要为他家准备一只绵羊或山羊羔,每户一只;
3 Anunciem a toda a comunidade de Israel que, no décimo dia deste mês, cada família escolherá um cordeiro ou um cabrito para fazer um sacrifício, um animal para cada casa.
4 如果他家的人口太少,吃不了一整只羊羔,可以与人口相近的邻居家共用一只羊羔,按人口的多少和食量的大小分配。
4 A família que for pequena demais para comer um animal inteiro deverá compartilhá-lo com outra família da vizinhança. O animal será dividido de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 所选的羊羔应该是健康的一岁大的公羊,绵羊或山羊都可以,
5 O animal escolhido deverá ser um cordeiro ou um cabrito de um ano, sem defeito algum.
6 等到本月14日黄昏,以色列的会众们要把所选出的羊羔宰掉,
6 “Guardem bem o animal escolhido até a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês. Nesse dia, toda a comunidade de Israel sacrificará seu cordeiro ou cabrito ao anoitecer.
7 取一些血涂在房子的门框和门楣上,然后,就在那间屋子里吃羊肉。
7 Em seguida, tomarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes laterais e no alto das portas das casas onde comerem o animal.
8 那一晚,他们必须吃烤羊肉、苦菜和无酵饼。
8 Nessa mesma noite, assarão a carne no fogo e a comerão acompanhada de folhas verdes amargas e de pão sem fermento.
9 不可以吃生羊肉,也不可以用水煮了吃,头、腿和内脏都要烤了吃。
9 Não comerão a carne crua nem cozida. O animal todo, incluindo a cabeça, as pernas e as vísceras, deverá ser assado no fogo.
10 不可以有剩余的留到第二天,剩余的一切都必须烧掉。
10 Não deixem sobras para a manhã seguinte. Queimem o que não for consumido antes do amanhecer.
11 你们吃羊羔的时候,应当腰束皮带,脚上穿鞋,手中执杖;要快快地吃。这是主的逾越节。
11 “Estas são as instruções para quando fizerem a refeição. Estejam vestidos para a viagem, de sandálias nos pés e cajado na mão. Façam a refeição apressadamente, pois é a Páscoa do S enhor .
12 “那一夜,我要巡遍埃及国土,击杀所有埃及人的长子,也击杀牲畜的头胎,我要惩罚埃及所有的神明;我是主。
12 Nessa noite, passarei pela terra do Egito e matarei todos os filhos mais velhos e todos os primeiros machos dentre os animais na terra do Egito. Executarei juízo sobre todos os deuses do Egito, pois eu sou o S enhor .
13 门框上的血是你们所居住的房屋的记号。当我降祸于埃及时,看到这血,就越过你们的家,使你们免遭毁灭。
13 Mas o sangue nos batentes das portas servirá de sinal e marcará as casas onde vocês estão. Quando eu vir o sangue, passarei por sobre aquela casa. E, quando eu ferir a terra do Egito, a praga de morte não os tocará.
14 “这天将作为你们的纪念日,你们要在这天为主守节;这要立为永远的规例,世世代代流传下去。
14 “Este será um dia a ser recordado. Todo ano, de geração em geração, vocês o celebrarão como festa especial para o S enhor . Essa é uma lei permanente.
15 在这七天里,你们只可以吃无酵饼。你们要在第一天清除掉家中所有的酵;凡在这七天之中吃了有酵食物的人,都要从以色列族中除名。
15 Durante sete dias, comerão pão sem fermento. No primeiro dia da festa, removerão das casas qualquer mínima quantidade de fermento. Quem comer pão com fermento durante algum dos sete dias da festa será eliminado do meio de Israel.
16 在第一天和第七天,你们要举行圣会;在这两天,除了预备饮食以外,不可以做任何工作。
16 No primeiro e no sétimo dia da festa, todo o povo celebrará um dia oficial de reunião sagrada. Não será permitido nenhum tipo de trabalho nessas datas, exceto o preparo da comida.
17 “你们要守这无酵节;正是在这一天,我要率领你们各个家族井然有序地离开埃及。你们要在这天守节,作为永远的规例世世代代流传下去。
17 “Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento, pois ela os lembrará de que eu tirei suas multidões da terra do Egito exatamente nesse dia. A festa será uma lei permanente para vocês; celebrem-na nesse dia de geração em geração.
18 从正月十四日的晚上起,一直到正月二十一日的晚上,你们只可以吃无酵饼。
18 O pão que comerem será preparado sem fermento desde a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês até a tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
19 在这七天之内,家中不准有酵;凡在这期间吃了有酵食物的人,无论是寄居的侨民还是本族人,都要从以色列的会众中除名。
19 Durante os sete dias, não deverá haver qualquer mínima quantidade de fermento em suas casas. Quem comer algo preparado com fermento durante a semana será eliminado do meio de Israel. Essas regras se aplicam tanto aos estrangeiros que vivem entre vocês como aos israelitas de nascimento.
20 你们不可吃有酵的食物,所有的居民都要在自己的住处吃无酵饼。”
20 Durante esses dias, não comam coisa alguma preparada com fermento. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento”.
21 摩西召集以色列的所有长老,对他们说∶“你们每家要选一只绵羊羔或山羊羔,把它宰了,好守逾越节。
21 Em seguida, Moisés mandou chamar todos os líderes de Israel e lhes disse: “Vão, escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família e sacrifiquem o animal para a Páscoa.
22 然后,拿一把牛膝草,蘸上盆里的血,涂在门框和门楣上。任何人在天亮之前都不许出门。
22 Deixem o sangue escorrer para uma vasilha. Tomem um feixe de ramos de hissopo e molhem-no com o sangue. Usando o hissopo, passem o sangue nos batentes laterais e no alto da porta das casas. Ninguém saia de casa até o amanhecer,
23 那一夜,主要巡遍埃及,降下灾祸;他看到门楣和门框上的血,就会越过那里,不让死亡使者进入你们的家击杀你们。
23 pois o S enhor passará pela terra para ferir mortalmente os egípcios. Mas, quando ele vir o sangue nas laterais e no alto da porta, passará por sobre aquela casa. Não permitirá que o anjo da morte entre em suas casas para matar vocês.
24 “你们务必遵守这一诫命,并要立为规例传之子孙。
24 “Lembrem-se de que estas instruções são uma lei que vocês e seus descendentes deverão cumprir para sempre.
25 你们进入主的应许之地以后,仍然要遵守这一礼仪。
25 Quando entrarem na terra que o S enhor prometeu lhes dar, continuarão a realizar essa cerimônia.
26 如果你们的后代问你们∶‘这个礼仪是什么意思?’
26 Então seus filhos perguntarão: ‘O que significa esta cerimônia?’,
27 你们要这样回答∶‘这是献给主的逾越节的祭礼。他越过住在埃及的以色列人家的房屋。当主降祸于埃及的时候,保全了我们的家眷。’”以色列人俯伏在地,向主敬拜。
27 e vocês responderão: ‘É o sacrifício da Páscoa para o S enhor , pois ele passou por sobre as casas dos israelitas no Egito. E, embora tenha abatido os egípcios, poupou nossas famílias’”. Então todos que ali estavam se prostraram e adoraram.
28 他们分头散去,按照主对摩西和亚伦的吩咐行事。
28 Assim, o povo de Israel fez conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés e Arão.
29 午夜,主击杀了所有埃及人的长子。上至手握王权的埃及王,下至监牢里的囚犯,所有埃及人的长子都被击杀了,连牲畜的头胎也被杀死。
29 À meia-noite, o S enhor feriu mortalmente todos os filhos mais velhos da terra do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho do prisioneiro no calabouço. Até mesmo os primeiros machos dentre os animais foram mortos.
30 那一夜,埃及王和他的臣仆以及全埃及的人都被惊动了。整个埃及一片号啕之声,因为埃及人家家都死了人。
30 O faraó, todos os seus oficiais e todo o povo egípcio acordaram durante a noite, e ouviu-se um grande lamento em toda a terra do Egito. Não houve uma só casa onde não morresse alguém.
31 当夜,埃及王召见摩西和亚伦,对他们说∶“快走吧!你们,还有那些以色列人,快离开我们吧!按你们的要求去敬拜主吧!
31 No meio da noite, o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Saiam daqui!”, ordenou ele. “Deixem meu povo e levem os demais israelitas com vocês. Vão e adorem o S enhor , como pediram.
32 可以按你们的要求带走你们的牲畜;也请你们为我祝福。”
32 Levem seus rebanhos, como disseram, e sumam daqui! Vão embora, mas abençoem-me ao sair.”
33 埃及人催促以色列人赶紧上路,他们说∶“你们再不走,我们都要死光了。”
33 Os egípcios pressionavam o povo de Israel para que deixasse a terra quanto antes, pois pensavam: “Vamos todos morrer!”.
34 以色列人把尚未发酵的面团收起来,把揉面盆用长袍包好,扛在肩上。
34 Os israelitas levaram a massa de pão sem fermento, embrulharam as vasilhas em seus mantos e as colocaram sobre os ombros.
35 他们按照摩西的吩咐,向埃及人索要金器、银器和衣裳。
35 Seguindo as instruções de Moisés, pediram aos egípcios que lhes dessem roupas e objetos de prata e ouro.
36 主使埃及人善待以色列人,他们满足了以色列人的一切要求。就这样,以色列人带走了埃及人的财富。
36 O S enhor fez os egípcios serem bondosos com o povo, de modo que lhes entregaram tudo que pediram. Assim, os israelitas tomaram para si as riquezas dos egípcios.
37 以色列人从兰塞向疏割进发。除去妇女儿童不计,光徒步的成年男子就有六十万人。
37 Naquela mesma noite, os israelitas partiram de Ramessés rumo a Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens, além das mulheres e crianças.
38 此外,随行的还有许多闲杂人等和成群的牛羊等牲畜。
38 Saiu com eles uma mistura de gente que não era israelita, além de imensos rebanhos de ovelhas, bois e outros animais.
39 由于他们离开埃及过于仓促,来不及预备食物,沿途只能用从埃及带出来的生面团烘烤成无酵x饼充饥。
39 Com a massa sem fermento que haviam levado do Egito, assaram pães achatados. A massa era sem fermento, pois foram expulsos do Egito com tanta pressa que não tiveram tempo de preparar alimento para a viagem.
40 以色列人在埃及共居留了四百三十年。
40 O povo de Israel tinha vivido 430 anos no Egito.
41 四百三十年后的那一天,属主的各个家族井然有序地离开了埃及。
41 Na verdade, essa grande multidão do S enhor deixou a terra exatamente no dia em que se completaram os 430 anos.
42 这一夜,主亲自看护他们,引领他们出了埃及。所以,从此以色列人看护每年的同一夜,以示尊敬主。
42 O S enhor passou a noite toda em vigília para tirar seu povo do Egito. Essa, portanto, é a noite do S enhor e deverá ser celebrada por todos os israelitas, de geração em geração.
43 主对摩西和亚伦说∶“守逾越节应当遵守这些典仪∶
43 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão: “Estas são as instruções para a festa da Páscoa. Nenhum estrangeiro poderá comer a ceia de Páscoa.
44 至于买来的奴仆,受过割礼后可以吃。
44 O escravo comprado poderá participar se for circuncidado.
45 暂居此地的人或临时雇用的工人不可以吃。
45 Os residentes temporários e os empregados não poderão participar.
46 “吃的时候要在一间单独的屋子里吃,不可以把肉带到屋外,也不可以折断羊的任何一根骨头。
46 Cada cordeiro de Páscoa será comido em uma só casa. Nenhum pedaço de carne será levado para fora, e nenhum osso do cordeiro será quebrado.
47 以色列的全体会众都要遵守这一典仪。
47 Toda a comunidade de Israel celebrará a festa da Páscoa.
48 “如果有寄居在你们中间的异族人愿意向主守逾越节,那么他全家的男子都要先行割礼,然后才能容许他向主守节,受到象本族人一样的待遇。任何未受割礼的人都不准吃逾越节羔羊。
48 “Se os estrangeiros que vivem entre vocês quiserem celebrar a Páscoa do S enhor , todos os homens dentre eles devem ser circuncidados. Só então poderão celebrar a Páscoa com vocês, como qualquer israelita de nascimento. Os homens que não forem circuncidados, porém, jamais poderão participar da ceia de Páscoa.
49 无论本族人还是寄居的异族人都必须严守此例。”
49 Essa instrução se aplica a todos, tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
50 全体以色列人都遵照主对摩西和亚伦的吩咐行事。
50 Todo o povo de Israel seguiu as ordens que o S enhor deu a Moisés e a Arão.
51 就在这一天,主把以色列人以军队的阵容领出了埃及。
51 Naquele mesmo dia, o S enhor tirou os israelitas da terra do Egito como um exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.