Êxodo 12

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 主在埃及曾对摩西和亚伦说过∶
1 Disse o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 “这个月要作为月份的开始,作为你们一年的头一个月。
2 Este mês vos será o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 告诉以色列的全体会众∶在这个月的初十日,每家的户主要为他家准备一只绵羊或山羊羔,每户一只;
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 如果他家的人口太少,吃不了一整只羊羔,可以与人口相近的邻居家共用一只羊羔,按人口的多少和食量的大小分配。
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então, convidará ele o seu vizinho mais próximo, conforme o número das almas; conforme o que cada um puder comer, por aí calculareis quantos bastem para o cordeiro.
5 所选的羊羔应该是健康的一岁大的公羊,绵羊或山羊都可以,
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano; podereis tomar um cordeiro ou um cabrito;
6 等到本月14日黄昏,以色列的会众们要把所选出的羊羔宰掉,
6 e o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o imolará no crepúsculo da tarde.
7 取一些血涂在房子的门框和门楣上,然后,就在那间屋子里吃羊肉。
7 Tomarão do sangue e o porão em ambas as ombreiras e na verga da porta, nas casas em que o comerem;
8 那一晚,他们必须吃烤羊肉、苦菜和无酵饼。
8 naquela noite, comerão a carne assada no fogo; com pães asmos e ervas amargas a comerão.
9 不可以吃生羊肉,也不可以用水煮了吃,头、腿和内脏都要烤了吃。
9 Não comereis do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e a fressura.
10 不可以有剩余的留到第二天,剩余的一切都必须烧掉。
10 Nada deixareis dele até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimá-lo-eis.
11 你们吃羊羔的时候,应当腰束皮带,脚上穿鞋,手中执杖;要快快地吃。这是主的逾越节。
11 Desta maneira o comereis: lombos cingidos, sandálias nos pés e cajado na mão; comê-lo-eis à pressa; é a Páscoa do Senhor .
12 “那一夜,我要巡遍埃及国土,击杀所有埃及人的长子,也击杀牲畜的头胎,我要惩罚埃及所有的神明;我是主。
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e ferirei na terra do Egito todos os primogênitos, desde os homens até aos animais; executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 门框上的血是你们所居住的房屋的记号。当我降祸于埃及时,看到这血,就越过你们的家,使你们免遭毁灭。
13 O sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; quando eu vir o sangue, passarei por vós, e não haverá entre vós praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 “这天将作为你们的纪念日,你们要在这天为主守节;这要立为永远的规例,世世代代流传下去。
14 Este dia vos será por memorial, e o celebrareis como solenidade ao Senhor ; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 在这七天里,你们只可以吃无酵饼。你们要在第一天清除掉家中所有的酵;凡在这七天之中吃了有酵食物的人,都要从以色列族中除名。
15 Sete dias comereis pães asmos. Logo ao primeiro dia, tirareis o fermento das vossas casas, pois qualquer que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até ao sétimo dia, essa pessoa será eliminada de Israel.
16 在第一天和第七天,你们要举行圣会;在这两天,除了预备饮食以外,不可以做任何工作。
16 Ao primeiro dia, haverá para vós outros santa assembleia; também, ao sétimo dia, tereis santa assembleia; nenhuma obra se fará nele, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso podereis fazer.
17 “你们要守这无酵节;正是在这一天,我要率领你们各个家族井然有序地离开埃及。你们要在这天守节,作为永远的规例世世代代流传下去。
17 Guardai, pois, a Festa dos Pães Asmos, porque, nesse mesmo dia, tirei vossas hostes da terra do Egito; portanto, guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 从正月十四日的晚上起,一直到正月二十一日的晚上,你们只可以吃无酵饼。
18 Desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, comereis pães asmos até à tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 在这七天之内,家中不准有酵;凡在这期间吃了有酵食物的人,无论是寄居的侨民还是本族人,都要从以色列的会众中除名。
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
20 你们不可吃有酵的食物,所有的居民都要在自己的住处吃无酵饼。”
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações, comereis pães asmos.
21 摩西召集以色列的所有长老,对他们说∶“你们每家要选一只绵羊羔或山羊羔,把它宰了,好守逾越节。
21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel e lhes disse: Escolhei, e tomai cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a Páscoa.
22 然后,拿一把牛膝草,蘸上盆里的血,涂在门框和门楣上。任何人在天亮之前都不许出门。
22 Tomai um molho de hissopo, molhai-o no sangue que estiver na bacia e marcai a verga da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia; nenhum de vós saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 那一夜,主要巡遍埃及,降下灾祸;他看到门楣和门框上的血,就会越过那里,不让死亡使者进入你们的家击杀你们。
23 Porque o Senhor passará para ferir os egípcios; quando vir, porém, o sangue na verga da porta e em ambas as ombreiras, passará o Senhor aquela porta e não permitirá ao Destruidor que entre em vossas casas, para vos ferir.
24 “你们务必遵守这一诫命,并要立为规例传之子孙。
24 Guardai, pois, isto por estatuto para vós outros e para vossos filhos, para sempre.
25 你们进入主的应许之地以后,仍然要遵守这一礼仪。
25 E, uma vez dentro na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, observai este rito.
26 如果你们的后代问你们∶‘这个礼仪是什么意思?’
26 Quando vossos filhos vos perguntarem: Que rito é este?
27 你们要这样回答∶‘这是献给主的逾越节的祭礼。他越过住在埃及的以色列人家的房屋。当主降祸于埃及的时候,保全了我们的家眷。’”以色列人俯伏在地,向主敬拜。
27 Respondereis: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios e livrou as nossas casas. Então, o povo se inclinou e adorou.
28 他们分头散去,按照主对摩西和亚伦的吩咐行事。
28 E foram os filhos de Israel e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 午夜,主击杀了所有埃及人的长子。上至手握王权的埃及王,下至监牢里的囚犯,所有埃及人的长子都被击杀了,连牲畜的头胎也被杀死。
29 Aconteceu que, à meia-noite, feriu o Senhor todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até ao primogênito do cativo que estava na enxovia, e todos os primogênitos dos animais.
30 那一夜,埃及王和他的臣仆以及全埃及的人都被惊动了。整个埃及一片号啕之声,因为埃及人家家都死了人。
30 Levantou-se Faraó de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse morto.
31 当夜,埃及王召见摩西和亚伦,对他们说∶“快走吧!你们,还有那些以色列人,快离开我们吧!按你们的要求去敬拜主吧!
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou a Moisés e a Arão e lhes disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; ide, servi ao Senhor , como tendes dito.
32 可以按你们的要求带走你们的牲畜;也请你们为我祝福。”
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vosso gado, como tendes dito; ide-vos embora e abençoai-me também a mim.
33 埃及人催促以色列人赶紧上路,他们说∶“你们再不走,我们都要死光了。”
33 Os egípcios apertavam com o povo, apressando-se em lançá-los fora da terra, pois diziam: Todos morreremos.
34 以色列人把尚未发酵的面团收起来,把揉面盆用长袍包好,扛在肩上。
34 O povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com seus vestidos, sobre os ombros.
35 他们按照摩西的吩咐,向埃及人索要金器、银器和衣裳。
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, e objetos de ouro, e roupas.
36 主使埃及人善待以色列人,他们满足了以色列人的一切要求。就这样,以色列人带走了埃及人的财富。
36 E o Senhor fez que seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 以色列人从兰塞向疏割进发。除去妇女儿童不计,光徒步的成年男子就有六十万人。
37 Assim, partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 此外,随行的还有许多闲杂人等和成群的牛羊等牲畜。
38 Subiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitíssimos animais.
39 由于他们离开埃及过于仓促,来不及预备食物,沿途只能用从埃及带出来的生面团烘烤成无酵x饼充饥。
39 E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito; pois não se tinha levedado, porque foram lançados fora do Egito; não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 以色列人在埃及共居留了四百三十年。
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 四百三十年后的那一天,属主的各个家族井然有序地离开了埃及。
41 Aconteceu que, ao cabo dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todas as hostes do Senhor saíram da terra do Egito.
42 这一夜,主亲自看护他们,引领他们出了埃及。所以,从此以色列人看护每年的同一夜,以示尊敬主。
42 Esta noite se observará ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor , que devem todos os filhos de Israel comemorar nas suas gerações.
43 主对摩西和亚伦说∶“守逾越节应当遵守这些典仪∶
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 至于买来的奴仆,受过割礼后可以吃。
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de o teres circuncidado, comerá dela.
45 暂居此地的人或临时雇用的工人不可以吃。
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 “吃的时候要在一间单独的屋子里吃,不可以把肉带到屋外,也不可以折断羊的任何一根骨头。
46 O cordeiro há de ser comido numa só casa; da sua carne não levareis fora da casa, nem lhe quebrareis osso nenhum.
47 以色列的全体会众都要遵守这一典仪。
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 “如果有寄居在你们中间的异族人愿意向主守逾越节,那么他全家的男子都要先行割礼,然后才能容许他向主守节,受到象本族人一样的待遇。任何未受割礼的人都不准吃逾越节羔羊。
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , seja-lhe circuncidado todo macho; e, então, se chegará, e a observará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 无论本族人还是寄居的异族人都必须严守此例。”
49 A mesma lei haja para o natural e para o forasteiro que peregrinar entre vós.
50 全体以色列人都遵照主对摩西和亚伦的吩咐行事。
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 就在这一天,主把以色列人以军队的阵容领出了埃及。
51 Naquele mesmo dia, tirou o Senhor os filhos de Israel do Egito, segundo as suas turmas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.