Êxodo 12
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC
1 主在埃及曾对摩西和亚伦说过∶
1 E falou o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 “这个月要作为月份的开始,作为你们一年的头一个月。
2 Este mesmo mês vos será o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 告诉以色列的全体会众∶在这个月的初十日,每家的户主要为他家准备一只绵羊或山羊羔,每户一只;
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês, tome cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada casa.
4 如果他家的人口太少,吃不了一整只羊羔,可以与人口相近的邻居家共用一只羊羔,按人口的多少和食量的大小分配。
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então, tome um só com seu vizinho perto de sua casa, conforme o número das almas; conforme o comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
5 所选的羊羔应该是健康的一岁大的公羊,绵羊或山羊都可以,
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem mácula, um macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras
6 等到本月14日黄昏,以色列的会众们要把所选出的羊羔宰掉,
6 e o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o sacrificará à tarde.
7 取一些血涂在房子的门框和门楣上,然后,就在那间屋子里吃羊肉。
7 E tomarão do sangue e pô-lo-ão em ambas as ombreiras e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 那一晚,他们必须吃烤羊肉、苦菜和无酵饼。
8 E naquela noite comerão a carne assada no fogo, com pães asmos; com ervas amargosas a comerão.
9 不可以吃生羊肉,也不可以用水煮了吃,头、腿和内脏都要烤了吃。
9 Não comereis dele nada cru, nem cozido em água, senão assado ao fogo; a cabeça com os pés e com a fressura.
10 不可以有剩余的留到第二天,剩余的一切都必须烧掉。
10 E nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimareis no fogo.
11 你们吃羊羔的时候,应当腰束皮带,脚上穿鞋,手中执杖;要快快地吃。这是主的逾越节。
11 Assim, pois, o comereis: os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a Páscoa do Senhor .
12 “那一夜,我要巡遍埃及国土,击杀所有埃及人的长子,也击杀牲畜的头胎,我要惩罚埃及所有的神明;我是主。
12 E eu passarei pela terra do Egito esta noite e ferirei todo primogênito na terra do Egito, desde os homens até aos animais; e sobre todos os deuses do Egito farei juízos. Eu sou o Senhor .
13 门框上的血是你们所居住的房屋的记号。当我降祸于埃及时,看到这血,就越过你们的家,使你们免遭毁灭。
13 E aquele sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga de mortandade, quando eu ferir a terra do Egito.
14 “这天将作为你们的纪念日,你们要在这天为主守节;这要立为永远的规例,世世代代流传下去。
14 E este dia vos será por memória, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor ; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 在这七天里,你们只可以吃无酵饼。你们要在第一天清除掉家中所有的酵;凡在这七天之中吃了有酵食物的人,都要从以色列族中除名。
15 Sete dias comereis pães asmos; ao primeiro dia, tirareis o fermento das vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, desde o primeiro até ao sétimo dia, aquela alma será cortada de Israel.
16 在第一天和第七天,你们要举行圣会;在这两天,除了预备饮食以外,不可以做任何工作。
16 E, ao primeiro dia, haverá santa convocação; também, ao sétimo dia, tereis santa convocação; nenhuma obra se fará neles, senão o que cada alma houver de comer; isso somente aprontareis para vós.
17 “你们要守这无酵节;正是在这一天,我要率领你们各个家族井然有序地离开埃及。你们要在这天守节,作为永远的规例世世代代流传下去。
17 Guardai, pois, a Festa dos Pães Asmos, porque naquele mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 从正月十四日的晚上起,一直到正月二十一日的晚上,你们只可以吃无酵饼。
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães asmos até vinte e um do mês à tarde.
19 在这七天之内,家中不准有酵;凡在这期间吃了有酵食物的人,无论是寄居的侨民还是本族人,都要从以色列的会众中除名。
19 Por sete dias não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, aquela alma será cortada da congregação de Israel, assim o estrangeiro como o natural da terra.
20 你们不可吃有酵的食物,所有的居民都要在自己的住处吃无酵饼。”
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães asmos.
21 摩西召集以色列的所有长老,对他们说∶“你们每家要选一只绵羊羔或山羊羔,把它宰了,好守逾越节。
21 Chamou, pois, Moisés a todos os anciãos de Israel e disse-lhes: Escolhei, e tomai vós cordeiros para vossas famílias, e sacrificai a Páscoa.
22 然后,拿一把牛膝草,蘸上盆里的血,涂在门框和门楣上。任何人在天亮之前都不许出门。
22 Então, tomai um molho de hissopo, e molhai-o no sangue que estiver na bacia, e lançai na verga da porta, e em ambas as ombreiras, do sangue que estiver na bacia; porém nenhum de vós saia da porta da sua casa até à manhã.
23 那一夜,主要巡遍埃及,降下灾祸;他看到门楣和门框上的血,就会越过那里,不让死亡使者进入你们的家击杀你们。
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios, porém, quando vir o sangue na verga da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará aquela porta e não deixará ao destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 “你们务必遵守这一诫命,并要立为规例传之子孙。
24 Portanto, guardai isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
25 你们进入主的应许之地以后,仍然要遵守这一礼仪。
25 E acontecerá que, quando entrardes na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, guardareis este culto.
26 如果你们的后代问你们∶‘这个礼仪是什么意思?’
26 E acontecerá que, quando vossos filhos vos disserem: Que culto é este vosso?
27 你们要这样回答∶‘这是献给主的逾越节的祭礼。他越过住在埃及的以色列人家的房屋。当主降祸于埃及的时候,保全了我们的家眷。’”以色列人俯伏在地,向主敬拜。
27 Então, direis: Este é o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu aos egípcios e livrou as nossas casas. Então, o povo inclinou-se e adorou.
28 他们分头散去,按照主对摩西和亚伦的吩咐行事。
28 E foram os filhos de Israel e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 午夜,主击杀了所有埃及人的长子。上至手握王权的埃及王,下至监牢里的囚犯,所有埃及人的长子都被击杀了,连牲畜的头胎也被杀死。
29 E aconteceu, à meia-noite, que o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se sentava em seu trono, até ao primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 那一夜,埃及王和他的臣仆以及全埃及的人都被惊动了。整个埃及一片号啕之声,因为埃及人家家都死了人。
30 E Faraó levantou-se de noite, ele, e todos os seus servos, e todos os egípcios; e havia grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 当夜,埃及王召见摩西和亚伦,对他们说∶“快走吧!你们,还有那些以色列人,快离开我们吧!按你们的要求去敬拜主吧!
31 Então, chamou a Moisés e a Arão de noite e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide, servi ao Senhor , como tendes dito.
32 可以按你们的要求带走你们的牲畜;也请你们为我祝福。”
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vossas vacas, como tendes dito; e ide e abençoai-me também a mim.
33 埃及人催促以色列人赶紧上路,他们说∶“你们再不走,我们都要死光了。”
33 E os egípcios apertavam ao povo, apressando-se para lançá-los da terra; porque diziam: Todos seremos mortos.
34 以色列人把尚未发酵的面团收起来,把揉面盆用长袍包好,扛在肩上。
34 E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em suas vestes, sobre seus ombros.
35 他们按照摩西的吩咐,向埃及人索要金器、银器和衣裳。
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes.
36 主使埃及人善待以色列人,他们满足了以色列人的一切要求。就这样,以色列人带走了埃及人的财富。
36 E o Senhor deu graça ao povo em os olhos dos egípcios, e estes emprestavam-lhes, e eles despojavam os egípcios.
37 以色列人从兰塞向疏割进发。除去妇女儿童不计,光徒步的成年男子就有六十万人。
37 Assim, partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, coisa de seiscentos mil de pé, somente de varões, sem contar os meninos.
38 此外,随行的还有许多闲杂人等和成群的牛羊等牲畜。
38 E subiu também com eles uma mistura de gente, e ovelhas, e vacas, uma grande multidão de gado.
39 由于他们离开埃及过于仓促,来不及预备食物,沿途只能用从埃及带出来的生面团烘烤成无酵x饼充饥。
39 E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito, porque não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não se puderam deter, nem prepararam comida.
40 以色列人在埃及共居留了四百三十年。
40 O tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 四百三十年后的那一天,属主的各个家族井然有序地离开了埃及。
41 E aconteceu que, passados os quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 这一夜,主亲自看护他们,引领他们出了埃及。所以,从此以色列人看护每年的同一夜,以示尊敬主。
42 Esta noite se guardará ao Senhor , porque nela os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor , que devem guardar todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 主对摩西和亚伦说∶“守逾越节应当遵守这些典仪∶
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa; nenhum filho de estrangeiro comerá dela.
44 至于买来的奴仆,受过割礼后可以吃。
44 Porém todo servo de qualquer, comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, então, comerá dela.
45 暂居此地的人或临时雇用的工人不可以吃。
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 “吃的时候要在一间单独的屋子里吃,不可以把肉带到屋外,也不可以折断羊的任何一根骨头。
46 Numa casa se comerá; não levarás daquela carne fora da casa, nem dela quebrareis osso.
47 以色列的全体会众都要遵守这一典仪。
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 “如果有寄居在你们中间的异族人愿意向主守逾越节,那么他全家的男子都要先行割礼,然后才能容许他向主守节,受到象本族人一样的待遇。任何未受割礼的人都不准吃逾越节羔羊。
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa ao Senhor , seja-lhe circuncidado todo macho, e, então, chegará a celebrá-la, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 无论本族人还是寄居的异族人都必须严守此例。”
49 Uma mesma lei haja para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 全体以色列人都遵照主对摩西和亚伦的吩咐行事。
50 E todos os filhos de Israel o fizeram; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 就在这一天,主把以色列人以军队的阵容领出了埃及。
51 E aconteceu, naquele mesmo dia, que o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.