Êxodo 10
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 主对摩西说∶“你去见埃及王。我使他和他的臣属们顽固不化,就是要在他们中间显现我的神迹,
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó, porque lhe endureci o coração e o de sua gente para manifestar os meus prodígios no meio deles,
2 也要你告诉你的子孙后代,我在埃及人当中行了哪些神迹,又怎样置他们于股掌之上。我这样做,让你们都知道我是主。”
2 para que contes aos teus filhos e aos teus netos as maravilhas que fiz no Egito e os prodígios que operei no meio deles, e para que saibais que eu sou o Senhor."
3 于是,摩西和亚伦去见埃及王,对他说∶“主-希伯来人的上帝是这样说的∶‘你还要在我面前狂妄多久?放我的子民走,好让他们侍奉我。
3 Moisés e Aarão foram procurar o rei e disseram-lhe: "Eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo para que ele me preste o seu culto.
4 如果你仍拒不放我的子民走,明天我就差蝗虫进入你的境内。
4 Se recusares, farei vir amanhã gafanhotos sobre o teu território.
5 它们将布满全国各处,密得连地面都看不见。它们将吃光冰雹没有毁掉的东西,吃光田里所有的树木,
5 Cobrirão a superfície da terra de tal modo que se não poderá mais ver o solo. Devorarão o resto das colheitas que escapou ao granizo, e devorarão todas as árvores de vossos campos.
6 塞满你的宫殿和你的臣民的房子;你的祖先从未见过这样可怕的蝗灾。’”说完,摩西转身离开了国王。
6 Encherão tuas casas, as casas de todos os teus servos e a de todos os egípcios. Será uma calamidade tão grande como nunca viram teus pais nem os pais de teus pais, desde sua chegada ao país até o dia de hoje." Voltou-se, pois, Moisés e retirou-se da casa do faraó.
7 国王的臣仆们对国王说∶“这人还要为害我们多久?请陛下放了他们,让他们去敬拜主-他们的上帝吧!您难道不知道埃及已经快要被他们毁灭了吗?”
7 Os servos do faraó disseram-lhe: "Até quando nos servirá de laço este homem? Deixa partir essa gente para que preste seu culto ao Senhor seu Deus. Não compreendeste ainda que o Egito vai ser arruinado?"
8 于是,摩西和亚伦又被召回国王。国王对他们说∶“去吧,去侍奉主-你们的上帝吧,但究竟哪些人去呢?”
8 Mandaram então vir Moisés e Aarão à presença do rei que lhes disse: "Ide fazer vossas devoções ao Senhor, vosso Deus. Quem são os que hão de partir?"
9 摩西答道∶“我们全体民众不分老幼都要去,还要带上我们的儿女和牛羊牲畜一起去,因为我们必须全体为主守节。”
9 "Iremos, respondeu Moisés, com nossos jovens e nossos velhos, nossos filhos e nossas filhas. Iremos com nossas ovelhas e nossos bois, porque temos de celebrar uma festa em honra do Senhor."
10 埃及王说∶“但愿我放你们的妇孺儿童与你们一起去能使主真的与你们同在!显然,你们这是别有居心。
10 O faraó replicou: "O Senhor esteja convosco, do mesmo modo como vos deixarei partir com vossos filhos! Tomai cuidado, porque tendes más intenções.
11 不行!你们当中只有成年男子可以去,本来你们就是这样请求的。”说罢,埃及王命人将摩西和亚伦赶出了王宫。
11 Não há de ser assim. Ide vós, os homens, e prestai o vosso culto ao Senhor, pois é isso o que desejais." E foram expulsos da presença do faraó.
12 主对摩西说∶“举起手来,指向埃及全国,把蝗虫召来;蝗虫将遍布埃及全境,把冰雹过后剩下的一切植物统统吃光。”
12 O Senhor disse a Moisés: "Estende tua mão sobre o Egito para que venham gafanhotos sobre ele, e invadam o Egito, e devorem toda a erva da terra, tudo o que o granizo deixou."
13 于是,摩西伸杖指向埃及全国,主使东风吹向埃及,整整吹了一天一夜,到了早晨,蝗虫乘着东风,
13 Moisés estendeu sua vara sobre o Egito, e o Senhor fez soprar sobre o país, todo aquele dia e toda aquela noite, um vento do oriente. E, chegando a manhã, o vento do oriente tinha trazido os gafanhotos.
14 铺天盖地而来,布满埃及各地。这是一场空前绝后的大蝗灾。
14 Espalharam-se eles sobre todo o Egito, e invadiram todo o território egípcio em tão grande quantidade como nunca houve nem haverá jamais invasão semelhante:
15 它们吃光了雹灾过后残存的一切瓜果菜蔬,整个埃及大地上黑压压一片,见不到一点植被的绿色。
15 eles cobriram toda a superfície do solo em todo o país, de modo que a terra se escureceu. Devoraram toda a verdura da terra e todos os frutos das árvores que tinha poupado o granizo. Nada de verde ficou nas árvores, nem nas plantas do campo, em toda a extensão do Egito.
16 国王急忙召见摩西和亚伦,说∶“我得罪了主-你们的上帝,也得罪了你们。
16 O rei mandou imediatamente chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Pequei contra o Senhor, vosso Deus, e contra vós.
17 求你们再次饶恕我的罪过,请向主祷告,求他不要把这致命的灾难降在我的身上。”
17 Mas perdoa ainda esta vez o meu pecado, e roga ao Senhor, vosso Deus, que afaste ao menos de mim este flagelo mortal."
18 摩西离开国王,向主祈祷。
18 Moisés saiu da casa do faraó e intercedeu junto ao Senhor.
19 主转换风向,刮起西风,强劲的西风卷起地上的蝗虫,吹入红海,埃及境内一只蝗虫也没有剩下。
19 O Senhor fez soprar do ocidente um vento fortíssimo que levou os gafanhotos e os precipitou no mar Vermelho, sem que ficasse um só em todo o território do Egito.
20 可是,主使埃及王仍然顽固不化,不放以色列人走。
20 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, que não deixou partir os israelitas.
21 主对摩西说∶“你举手向天,我要让黑暗笼罩埃及;整个埃及将黑得伸手不见五指。”
21 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, e que se formem sobre todo o Egito trevas {tão espessas} que se possam apalpar."
22 于是,摩西举手向天,浓重的黑暗立刻笼罩了埃及全境,一直持续了三天。
22 Moisés estendeu a mão para o céu, e durante três dias espessas trevas cobriram todo o Egito.
23 在这三天之中,唯有以色列人的住处有光亮。埃及人全都处在伸手不见五指的黑暗之中,寸步难行,一连三天困在原处不能行动。
23 Durante esses três dias, não se via um ao outro, e ninguém se levantou do lugar onde estava. Ao passo que todos os israelitas tinham luz nos lugares onde habitavam.
24 埃及王召见摩西,说∶“去侍奉你们的上帝吧!你们的妇女儿童可以和你们一起去,但是你们的牛羊牲畜得留在这儿。”
24 O faraó mandou chamar Moisés e disse-lhe: "Ide fazer vossas devoções ao Senhor. Somente vossas ovelhas e vossos bois ficarão neste lugar; podeis levar convosco vossos filhinhos."
25 摩西答道∶“你得让我们有献牲祭和烧化祭的牲畜,我们才能向主献祭。
25 Moisés respondeu: "Tu mesmo nos porás nas mãos o que precisamos para oferecermos sacrifícios e holocaustos ao Senhor, nosso Deus.
26 我们的牲畜全都要带去,一蹄也不留!因为我们要从中挑选出一些牲畜敬献给主-我们的上帝;而只有到了那里以后我们才能知道用什么敬献给主。”
26 Além disso, nossos animais virão conosco; nem uma unha ficará, porque é deles que devemos tomar o que precisamos para fazer nosso culto ao Senhor, nosso Deus. Enquanto não tivermos chegado lá, não sabemos de que nos serviremos para prestar nosso culto ao Senhor."
27 主使埃及王仍然顽固不悟,不放以色列人走。
27 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, que não quis deixá-los partir.
28 他喝斥摩西,说∶“滚出去!你要小心,别让我再看见你!你再见我的时候就是你的死期!”
28 O faraó disse a Moisés: "Fora de minha casa! Guarda-te de me rever, porque no dia em que vires o meu rosto morrerás!"
29 摩西答道∶“你说得一点不错,我不会再见你了!”
29 "Tu o disseste, replicou Moisés, já não verei o teu rosto."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.