Êxodo 10

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 主对摩西说∶“你去见埃及王。我使他和他的臣属们顽固不化,就是要在他们中间显现我的神迹,
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Entra a Faraó, porque tenho agravado o seu coração e o coração de seus servos, para fazer estes meus sinais no meio deles,
2 也要你告诉你的子孙后代,我在埃及人当中行了哪些神迹,又怎样置他们于股掌之上。我这样做,让你们都知道我是主。”
2 e para que contes aos ouvidos de teus filhos e dos filhos de teus filhos as coisas que fiz no Egito e os meus sinais que tenho feito entre eles; para que saibais que eu sou o Senhor .
3 于是,摩西和亚伦去见埃及王,对他说∶“主-希伯来人的上帝是这样说的∶‘你还要在我面前狂妄多久?放我的子民走,好让他们侍奉我。
3 Assim, foram Moisés e Arão a Faraó e disseram-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Até quando recusas humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
4 如果你仍拒不放我的子民走,明天我就差蝗虫进入你的境内。
4 Porque, se ainda recusares deixar ir o meu povo, eis que trarei amanhã gafanhotos aos teus termos,
5 它们将布满全国各处,密得连地面都看不见。它们将吃光冰雹没有毁掉的东西,吃光田里所有的树木,
5 e cobrirão a face da terra, que a terra não se poderá ver; e eles comerão o resto do que escapou, o que ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 塞满你的宫殿和你的臣民的房子;你的祖先从未见过这样可怕的蝗灾。’”说完,摩西转身离开了国王。
6 e encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus servos, e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais, nem os pais de teus pais, desde o dia em que eles foram sobre a terra até o dia de hoje. E virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 国王的臣仆们对国王说∶“这人还要为害我们多久?请陛下放了他们,让他们去敬拜主-他们的上帝吧!您难道不知道埃及已经快要被他们毁灭了吗?”
7 E os servos de Faraó disseram-lhe: Até quando este nos dá de ser por laço? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor , seu Deus; ainda não sabes que o Egito está destruído?
8 于是,摩西和亚伦又被召回国王。国王对他们说∶“去吧,去侍奉主-你们的上帝吧,但究竟哪些人去呢?”
8 Então, Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele disse-lhes: Ide, servi ao Senhor , vosso Deus. Quais são os que hão de ir?
9 摩西答道∶“我们全体民众不分老幼都要去,还要带上我们的儿女和牛羊牲畜一起去,因为我们必须全体为主守节。”
9 E Moisés disse: Havemos de ir com nossos meninos e com os nossos velhos; com os nossos filhos, e com as nossas filhas, e com as nossas ovelhas, e com os nossos bois havemos de ir; porque festa do Senhor temos.
10 埃及王说∶“但愿我放你们的妇孺儿童与你们一起去能使主真的与你们同在!显然,你们这是别有居心。
10 Então, ele lhes disse: Seja o Senhor assim convosco, como eu vos deixarei ir a vós e a vossos filhos; olhai que há mal diante da vossa face.
11 不行!你们当中只有成年男子可以去,本来你们就是这样请求的。”说罢,埃及王命人将摩西和亚伦赶出了王宫。
11 Não será assim; andai agora vós, varões, e servi ao Senhor ; pois isso é o que pedistes. E os lançaram da face de Faraó.
12 主对摩西说∶“举起手来,指向埃及全国,把蝗虫召来;蝗虫将遍布埃及全境,把冰雹过后剩下的一切植物统统吃光。”
12 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que os gafanhotos venham sobre a terra do Egito e comam toda a erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 于是,摩西伸杖指向埃及全国,主使东风吹向埃及,整整吹了一天一夜,到了早晨,蝗虫乘着东风,
13 Então, estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e aconteceu que pela manhã o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 铺天盖地而来,布满埃及各地。这是一场空前绝后的大蝗灾。
14 E vieram os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e assentaram-se sobre todos os ermos do Egito; mui gravosos foram; antes destes nunca houve tais gafanhotos, nem depois deles virão outros tais.
15 它们吃光了雹灾过后残存的一切瓜果菜蔬,整个埃及大地上黑压压一片,见不到一点植被的绿色。
15 Porque cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; e não ficou verdura alguma nas árvores, nem erva do campo, em toda a terra do Egito.
16 国王急忙召见摩西和亚伦,说∶“我得罪了主-你们的上帝,也得罪了你们。
16 Então, Faraó se apressou a chamar a Moisés e a Arão e disse: Pequei contra o Senhor , vosso Deus, e contra vós.
17 求你们再次饶恕我的罪过,请向主祷告,求他不要把这致命的灾难降在我的身上。”
17 Agora, pois, peço-vos que perdoeis o meu pecado somente desta vez e que oreis ao Senhor , vosso Deus, que tire de mim somente esta morte.
18 摩西离开国王,向主祈祷。
18 E saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
19 主转换风向,刮起西风,强劲的西风卷起地上的蝗虫,吹入红海,埃及境内一只蝗虫也没有剩下。
19 Então, o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho; nem ainda um gafanhoto ficou em todos os termos do Egito.
20 可是,主使埃及王仍然顽固不化,不放以色列人走。
20 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 主对摩西说∶“你举手向天,我要让黑暗笼罩埃及;整个埃及将黑得伸手不见五指。”
21 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se apalpem.
22 于是,摩西举手向天,浓重的黑暗立刻笼罩了埃及全境,一直持续了三天。
22 E Moisés estendeu a sua mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 在这三天之中,唯有以色列人的住处有光亮。埃及人全都处在伸手不见五指的黑暗之中,寸步难行,一连三天困在原处不能行动。
23 Não viu um ao outro, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas todos os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
24 埃及王召见摩西,说∶“去侍奉你们的上帝吧!你们的妇女儿童可以和你们一起去,但是你们的牛羊牲畜得留在这儿。”
24 Então, Faraó chamou a Moisés e disse: Ide, servi ao Senhor ; somente fiquem vossas ovelhas e vossas vacas; vão também convosco as vossas crianças.
25 摩西答道∶“你得让我们有献牲祭和烧化祭的牲畜,我们才能向主献祭。
25 Moisés, porém, disse: Tu também darás em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereçamos ao Senhor , nosso Deus.
26 我们的牲畜全都要带去,一蹄也不留!因为我们要从中挑选出一些牲畜敬献给主-我们的上帝;而只有到了那里以后我们才能知道用什么敬献给主。”
26 E também o nosso gado há de ir conosco, nem uma unha ficará; porque daquele havemos de tomar para servir ao Senhor , nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor , até que cheguemos lá.
27 主使埃及王仍然顽固不悟,不放以色列人走。
27 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir.
28 他喝斥摩西,说∶“滚出去!你要小心,别让我再看见你!你再见我的时候就是你的死期!”
28 E disse-lhe Faraó: Vai-te de mim e guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque, no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
29 摩西答道∶“你说得一点不错,我不会再见你了!”
29 E disse Moisés: Bem disseste; eu nunca mais verei o teu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.