Êxodo 10

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 主对摩西说∶“你去见埃及王。我使他和他的臣属们顽固不化,就是要在他们中间显现我的神迹,
1 O Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó, pois tornei obstinado o coração dele e o de seus conselheiros, a fim de realizar estes meus prodígios entre eles,
2 也要你告诉你的子孙后代,我在埃及人当中行了哪些神迹,又怎样置他们于股掌之上。我这样做,让你们都知道我是主。”
2 para que você possa contar a seus filhos e netos como zombei dos egípcios e como realizei meus milagres entre eles. Assim vocês saberão que eu sou o Senhor".
3 于是,摩西和亚伦去见埃及王,对他说∶“主-希伯来人的上帝是这样说的∶‘你还要在我面前狂妄多久?放我的子民走,好让他们侍奉我。
3 Dirigiram-se, pois, Moisés e Arão ao faraó e lhe disseram: "Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a humilhar-se perante mim? Deixe ir o meu povo, para que me preste culto.
4 如果你仍拒不放我的子民走,明天我就差蝗虫进入你的境内。
4 Se você não quiser deixá-lo ir, farei vir gafanhotos sobre o seu território amanhã.
5 它们将布满全国各处,密得连地面都看不见。它们将吃光冰雹没有毁掉的东西,吃光田里所有的树木,
5 Eles cobrirão a face da terra até não se poder enxergar o solo. Devorarão tanto o pouco que ainda lhes restou da tempestade de granizo como todas as árvores que estiverem brotando nos campos.
6 塞满你的宫殿和你的臣民的房子;你的祖先从未见过这样可怕的蝗灾。’”说完,摩西转身离开了国王。
6 Encherão os seus palácios e as casas de todos os seus conselheiros e de todos os egípcios: algo que nem os seus pais nem os seus antepassados jamais viram, desde o dia em que se fixaram nesta terra até o dia de hoje’ ". A seguir Moisés virou as costas e saiu da presença do faraó.
7 国王的臣仆们对国王说∶“这人还要为害我们多久?请陛下放了他们,让他们去敬拜主-他们的上帝吧!您难道不知道埃及已经快要被他们毁灭了吗?”
7 Os conselheiros do faraó lhe disseram: "Até quando este homem será uma ameaça para nós? Deixa os homens irem prestar culto ao Senhor Deus deles. Não percebes que o Egito está arruinado? "
8 于是,摩西和亚伦又被召回国王。国王对他们说∶“去吧,去侍奉主-你们的上帝吧,但究竟哪些人去呢?”
8 Então Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó, que lhes disse: "Vão e prestem culto ao Senhor, ao seu Deus. Mas, digam-me, quem irá? "
9 摩西答道∶“我们全体民众不分老幼都要去,还要带上我们的儿女和牛羊牲畜一起去,因为我们必须全体为主守节。”
9 Moisés respondeu: "Temos que levar todos: os jovens e os velhos, os nossos filhos e as nossas filhas, as nossas ovelhas e os nossos bois, pois celebraremos uma festa ao Senhor".
10 埃及王说∶“但愿我放你们的妇孺儿童与你们一起去能使主真的与你们同在!显然,你们这是别有居心。
10 Disse-lhes o faraó: "Vocês vão mesmo precisar do Senhor quando eu deixá-los ir com as mulheres e crianças! É claro que vocês estão com más intenções.
11 不行!你们当中只有成年男子可以去,本来你们就是这样请求的。”说罢,埃及王命人将摩西和亚伦赶出了王宫。
11 De forma alguma! Só os homens podem ir prestar culto ao Senhor, como vocês têm pedido". E Moisés e Arão foram expulsos da presença do faraó.
12 主对摩西说∶“举起手来,指向埃及全国,把蝗虫召来;蝗虫将遍布埃及全境,把冰雹过后剩下的一切植物统统吃光。”
12 Mas o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão sobre o Egito para que os gafanhotos venham sobre a terra e devorem toda a vegetação, tudo o que foi deixado pelo granizo".
13 于是,摩西伸杖指向埃及全国,主使东风吹向埃及,整整吹了一天一夜,到了早晨,蝗虫乘着东风,
13 Moisés estendeu a vara sobre o Egito, e o Senhor fez soprar sobre a terra um vento oriental durante todo aquele dia e toda aquela noite. Pela manhã, o vento havia trazido os gafanhotos,
14 铺天盖地而来,布满埃及各地。这是一场空前绝后的大蝗灾。
14 os quais invadiram todo o Egito e desceram em grande número sobre toda a sua extensão. Nunca antes houve tantos gafanhotos, nem jamais haverá.
15 它们吃光了雹灾过后残存的一切瓜果菜蔬,整个埃及大地上黑压压一片,见不到一点植被的绿色。
15 Eles cobriram toda a face da terra de tal forma que essa escureceu. Devoraram tudo o que o granizo tinha deixado: toda a vegetação e todos os frutos das árvores. Não restou nada verde nas árvores nem nas plantas do campo, em toda a terra do Egito.
16 国王急忙召见摩西和亚伦,说∶“我得罪了主-你们的上帝,也得罪了你们。
16 O faraó mandou chamar Moisés e Arão imediatamente e disse-lhes: "Pequei contra o Senhor seu Deus e contra vocês!
17 求你们再次饶恕我的罪过,请向主祷告,求他不要把这致命的灾难降在我的身上。”
17 Agora perdoem ainda esta vez o meu pecado e orem ao Senhor seu Deus para que leve esta praga mortal para longe de mim".
18 摩西离开国王,向主祈祷。
18 Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor.
19 主转换风向,刮起西风,强劲的西风卷起地上的蝗虫,吹入红海,埃及境内一只蝗虫也没有剩下。
19 E o Senhor fez soprar com muito mais força o vento ocidental, e este envolveu os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho. Não restou um gafanhoto sequer em toda a extensão do Egito.
20 可是,主使埃及王仍然顽固不化,不放以色列人走。
20 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele não deixou que os israelitas saíssem.
21 主对摩西说∶“你举手向天,我要让黑暗笼罩埃及;整个埃及将黑得伸手不见五指。”
21 O Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e trevas cobrirão o Egito, trevas tais que poderão ser apalpadas".
22 于是,摩西举手向天,浓重的黑暗立刻笼罩了埃及全境,一直持续了三天。
22 Moisés estendeu a mão para o céu, e por três dias houve densas trevas em todo o Egito.
23 在这三天之中,唯有以色列人的住处有光亮。埃及人全都处在伸手不见五指的黑暗之中,寸步难行,一连三天困在原处不能行动。
23 Ninguém pôde ver ninguém, nem sair do seu lugar durante três dias. Todavia, todos os israelitas tinham luz nos locais em que habitavam.
24 埃及王召见摩西,说∶“去侍奉你们的上帝吧!你们的妇女儿童可以和你们一起去,但是你们的牛羊牲畜得留在这儿。”
24 Então o faraó mandou chamar Moisés e disse: "Vão e prestem culto ao Senhor. Deixem somente as ovelhas e os bois; as mulheres e as crianças podem ir".
25 摩西答道∶“你得让我们有献牲祭和烧化祭的牲畜,我们才能向主献祭。
25 Mas Moisés contestou: "Tu mesmo nos darás os animais para os nossos sacrifícios e holocaustos que ofereceremos ao Senhor.
26 我们的牲畜全都要带去,一蹄也不留!因为我们要从中挑选出一些牲畜敬献给主-我们的上帝;而只有到了那里以后我们才能知道用什么敬献给主。”
26 Além disso, os nossos rebanhos também irão conosco; nem um casco de animal será deixado. Temos que escolher alguns deles para prestar culto ao Senhor nosso Deus e, enquanto não chegarmos ao local, não saberemos quais animais sacrificaremos".
27 主使埃及王仍然顽固不悟,不放以色列人走。
27 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixá-los ir.
28 他喝斥摩西,说∶“滚出去!你要小心,别让我再看见你!你再见我的时候就是你的死期!”
28 Disse o faraó a Moisés: "Saia da minha presença! Trate de não aparecer nunca mais diante de mim! No dia em que vir a minha face, você morrerá".
29 摩西答道∶“你说得一点不错,我不会再见你了!”
29 Respondeu Moisés: "Será como disseste; nunca mais verei a tua face".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.