Êxodo 10

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 主对摩西说∶“你去见埃及王。我使他和他的臣属们顽固不化,就是要在他们中间显现我的神迹,
1 Depois disse o Senhor a Moisés: vai a Faraó; porque tenho endurecido o seu coração, e o coração de seus servos, para manifestar estes meus sinais no meio deles,
2 也要你告诉你的子孙后代,我在埃及人当中行了哪些神迹,又怎样置他们于股掌之上。我这样做,让你们都知道我是主。”
2 e para que contes aos teus filhos, e aos filhos de teus filhos, as coisas que fiz no Egito, e os meus sinais que operei entre eles; para que vós saibais que eu sou o Senhor.
3 于是,摩西和亚伦去见埃及王,对他说∶“主-希伯来人的上帝是这样说的∶‘你还要在我面前狂妄多久?放我的子民走,好让他们侍奉我。
3 Foram, pois, Moisés e Arão a Faraó, e disseram-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
4 如果你仍拒不放我的子民走,明天我就差蝗虫进入你的境内。
4 mas se tu recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos aos teus termos;
5 它们将布满全国各处,密得连地面都看不见。它们将吃光冰雹没有毁掉的东西,吃光田里所有的树木,
5 e eles cobrirão a face da terra, de sorte que não se poderá ver a terra e comerão o resto do que escapou, o que vos ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 塞满你的宫殿和你的臣民的房子;你的祖先从未见过这样可怕的蝗灾。’”说完,摩西转身离开了国王。
6 e encherão as tuas casas, as casas de todos os teus servos e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais nem os pais de teus pais, desde o dia em que apareceram na terra até o dia de hoje. E virou-se, e saiu da presença de Faraó.
7 国王的臣仆们对国王说∶“这人还要为害我们多久?请陛下放了他们,让他们去敬拜主-他们的上帝吧!您难道不知道埃及已经快要被他们毁灭了吗?”
7 Então os servos de Faraó lhe disseram: Até quando este homem nos há de ser por laço? deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor seu Deus; porventura não sabes ainda que o Egito está destruído?
8 于是,摩西和亚伦又被召回国王。国王对他们说∶“去吧,去侍奉主-你们的上帝吧,但究竟哪些人去呢?”
8 Pelo que Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele lhes disse: Ide, servi ao Senhor vosso Deus. Mas quais são os que hão de ir?
9 摩西答道∶“我们全体民众不分老幼都要去,还要带上我们的儿女和牛羊牲畜一起去,因为我们必须全体为主守节。”
9 Respondeu-lhe Moisés: Havemos de ir com os nossos jovens e com os nossos velhos; com os nossos filhos e com as nossas filhas, com os nossos rebanhos e com o nosso gado havemos de ir; porque temos de celebrar uma festa ao Senhor.
10 埃及王说∶“但愿我放你们的妇孺儿童与你们一起去能使主真的与你们同在!显然,你们这是别有居心。
10 Replicou-lhes Faraó: Seja o Senhor convosco, se eu vos deixar ir a vós e a vossos pequeninos! Olhai, porque há mal diante de vós.
11 不行!你们当中只有成年男子可以去,本来你们就是这样请求的。”说罢,埃及王命人将摩西和亚伦赶出了王宫。
11 Não será assim; agora, ide vós, os homens, e servi ao Senhor, pois isso é o que pedistes: E foram expulsos da presença de Faraó.
12 主对摩西说∶“举起手来,指向埃及全国,把蝗虫召来;蝗虫将遍布埃及全境,把冰雹过后剩下的一切植物统统吃光。”
12 Então disse o Senhor a Moisés: Quanto aos gafanhotos, estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que venham eles sobre a terra do Egito e comam toda erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 于是,摩西伸杖指向埃及全国,主使东风吹向埃及,整整吹了一天一夜,到了早晨,蝗虫乘着东风,
13 Então estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e, quando amanheceu, o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 铺天盖地而来,布满埃及各地。这是一场空前绝后的大蝗灾。
14 Subiram, pois, os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e pousaram sobre todos os seus termos; tão numerosos foram, que antes destes nunca houve tantos, nem depois deles haverá.
15 它们吃光了雹灾过后残存的一切瓜果菜蔬,整个埃及大地上黑压压一片,见不到一点植被的绿色。
15 Pois cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; nada verde ficou, nem de árvore nem de erva do campo, por toda a terra do Egito.
16 国王急忙召见摩西和亚伦,说∶“我得罪了主-你们的上帝,也得罪了你们。
16 Então Faraó mandou apressadamente chamar Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei contra o Senhor vosso Deus, e contra vós.
17 求你们再次饶恕我的罪过,请向主祷告,求他不要把这致命的灾难降在我的身上。”
17 Agora: pois, perdoai-me peço-vos somente esta vez o meu pecado, e orai ao Senhor vosso Deus que tire de mim mais esta morte.
18 摩西离开国王,向主祈祷。
18 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
19 主转换风向,刮起西风,强劲的西风卷起地上的蝗虫,吹入红海,埃及境内一只蝗虫也没有剩下。
19 Então o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no Mar Vermelho; não ficou um só gafanhoto em todos os termos do Egito.
20 可是,主使埃及王仍然顽固不化,不放以色列人走。
20 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 主对摩西说∶“你举手向天,我要让黑暗笼罩埃及;整个埃及将黑得伸手不见五指。”
21 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, para que haja trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
22 于是,摩西举手向天,浓重的黑暗立刻笼罩了埃及全境,一直持续了三天。
22 Estendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 在这三天之中,唯有以色列人的住处有光亮。埃及人全都处在伸手不见五指的黑暗之中,寸步难行,一连三天困在原处不能行动。
23 Não se viram uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas para todos os filhos de Israel havia luz nas suas habitações.
24 埃及王召见摩西,说∶“去侍奉你们的上帝吧!你们的妇女儿童可以和你们一起去,但是你们的牛羊牲畜得留在这儿。”
24 Então mandou Faraó chamar Moisés, e disse: Ide, servi ao Senhor; somente fiquem os vossos rebanhos e o vosso gado; mas vão juntamente convosco os vossos pequeninos.
25 摩西答道∶“你得让我们有献牲祭和烧化祭的牲畜,我们才能向主献祭。
25 Moisés, porém, disse: Tu também nos tens de dar nas mãos sacrifícios e holocaustos, para que possamos oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
26 我们的牲畜全都要带去,一蹄也不留!因为我们要从中挑选出一些牲畜敬献给主-我们的上帝;而只有到了那里以后我们才能知道用什么敬献给主。”
26 E também o nosso gado há de ir conosco; nem uma unha ficará; porque dele havemos de tomar para servir ao Senhor nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor, até que cheguemos lá.
27 主使埃及王仍然顽固不悟,不放以色列人走。
27 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir:
28 他喝斥摩西,说∶“滚出去!你要小心,别让我再看见你!你再见我的时候就是你的死期!”
28 Disse, pois, Faraó a Moisés: Retira-te de mim, guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque no dia em que me vires o rosto morrerás.
29 摩西答道∶“你说得一点不错,我不会再见你了!”
29 Respondeu Moisés: Disseste bem; eu nunca mais verei o teu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.