Eclesiastes 3

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 天下万事,自有定时∶
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 生有时,死有时;
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 杀戮有时,抚慰有时;
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 痛哭有时,欢笑有时;
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 掷石有时,拾石有时;
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 寻求有时,放弃有时;
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 撕裂有时,缝合有时;
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 爱有时,恨有时;
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 既然如此,人的操劳又有什么益处?
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 我已经看出上帝让世人所具有的能力。
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 他使万物荣衰各按其时,他赋予世人永恒的意识,好让他们参不透他始终的作为。
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 我明白,人生之乐事莫如喜乐行善,
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 有吃有喝,享受自己的辛劳所得-这也是上帝的恩赐。
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 我明白,上帝所做的一切都将永世长存,既不能增加,也不能减少;上帝这样做,就是要让世人敬畏他。
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 现在发生的事过去早已发生过,未来将要发生的事过去也已发生过,上帝不过使已往的事重现而已。
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 我不断看见在光天化日之下有这样的事:在执行审判的地方竟然有邪恶做祟,在伸张正义的地方竟然有邪恶存身。
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 我心想,“上帝一定会执行审判,无论对义人还是对恶人;因为他给每件事、每个行为都定下了时限。”
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 我又想∶“上帝试验人,就是要让他们明白,他们也不过如其他动物而已。
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 同样的命运等待着他们,二者都要死,都只有一口气,人并无优越之处;一切都毫无意义。
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 所有的生灵都将归于一处,出于尘土,归于尘土,
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 又有谁知道人的灵魂必能飞升上天,动物的灵魂必将沉沦入地?”
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 所以,我明白,人生乐事莫如享受自己的辛劳所得,这才是他的本份。因为谁又能使他预见身后之事?
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.