Eclesiastes 3
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC
1 天下万事,自有定时∶
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo o propósito debaixo do céu:
2 生有时,死有时;
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 杀戮有时,抚慰有时;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 痛哭有时,欢笑有时;
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar;
5 掷石有时,拾石有时;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 寻求有时,放弃有时;
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 撕裂有时,缝合有时;
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 爱有时,恨有时;
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 既然如此,人的操劳又有什么益处?
9 Que vantagem tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 我已经看出上帝让世人所具有的能力。
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 他使万物荣衰各按其时,他赋予世人永恒的意识,好让他们参不透他始终的作为。
11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo no coração deles, sem que o homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 我明白,人生之乐事莫如喜乐行善,
12 Já tenho conhecido que não há coisa melhor para eles do que se alegrarem e fazerem bem na sua vida;
13 有吃有喝,享受自己的辛劳所得-这也是上帝的恩赐。
13 e também que todo homem coma e beba e goze do bem de todo o seu trabalho. Isso é um dom de Deus.
14 我明白,上帝所做的一切都将永世长存,既不能增加,也不能减少;上帝这样做,就是要让世人敬畏他。
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe deve acrescentar e nada se lhe deve tirar. E isso faz Deus para que haja temor diante dele.
15 现在发生的事过去早已发生过,未来将要发生的事过去也已发生过,上帝不过使已往的事重现而已。
15 O que é já foi; e o que há de ser também já foi; e Deus pede conta do que passou.
16 我不断看见在光天化日之下有这样的事:在执行审判的地方竟然有邪恶做祟,在伸张正义的地方竟然有邪恶存身。
16 Vi mais debaixo do sol: no lugar do juízo, impiedade; e no lugar da justiça, impiedade ainda.
17 我心想,“上帝一定会执行审判,无论对义人还是对恶人;因为他给每件事、每个行为都定下了时限。”
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo intento e para toda obra.
18 我又想∶“上帝试验人,就是要让他们明白,他们也不过如其他动物而已。
18 Disse eu no meu coração: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os animais.
19 同样的命运等待着他们,二者都要死,都只有一口气,人并无优越之处;一切都毫无意义。
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos animais; a mesma coisa lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego; e a vantagem dos homens sobre os animais não é nenhuma, porque todos são vaidade.
20 所有的生灵都将归于一处,出于尘土,归于尘土,
20 Todos vão para um lugar; todos são pó e todos ao pó tornarão.
21 又有谁知道人的灵魂必能飞升上天,动物的灵魂必将沉沦入地?”
21 Quem adverte que o fôlego dos filhos dos homens sobe para cima e que o fôlego dos animais desce para baixo da terra?
22 所以,我明白,人生乐事莫如享受自己的辛劳所得,这才是他的本份。因为谁又能使他预见身后之事?
22 Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.