Eclesiastes 3

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 天下万事,自有定时∶
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 生有时,死有时;
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 杀戮有时,抚慰有时;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir;
4 痛哭有时,欢笑有时;
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 掷石有时,拾石有时;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de deixar de abraçar;
6 寻求有时,放弃有时;
6 tempo de procurar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora;
7 撕裂有时,缝合有时;
7 tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar;
8 爱有时,恨有时;
8 tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 既然如此,人的操劳又有什么益处?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 我已经看出上帝让世人所具有的能力。
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 他使万物荣衰各按其时,他赋予世人永恒的意识,好让他们参不透他始终的作为。
11 Deus fez tudo formoso no seu devido tempo. Também pôs a eternidade no coração do ser humano, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até o fim.
12 我明白,人生之乐事莫如喜乐行善,
12 Sei que não há nada melhor para o ser humano do que alegrar-se e aproveitar a vida ao máximo.
13 有吃有喝,享受自己的辛劳所得-这也是上帝的恩赐。
13 Sei também que poder comer, beber e desfrutar o que se conseguiu com todo o trabalho é dom de Deus.
14 我明白,上帝所做的一切都将永世长存,既不能增加,也不能减少;上帝这样做,就是要让世人敬畏他。
14 Sei que tudo o que Deus faz durará eternamente, sem que nada possa ser acrescentado nem tirado, e que Deus faz isto para que as pessoas o temam.
15 现在发生的事过去早已发生过,未来将要发生的事过去也已发生过,上帝不过使已往的事重现而已。
15 O que é já foi, e o que será também já foi; Deus fará vir outra vez o que já passou.
16 我不断看见在光天化日之下有这样的事:在执行审判的地方竟然有邪恶做祟,在伸张正义的地方竟然有邪恶存身。
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça havia mais maldade.
17 我心想,“上帝一定会执行审判,无论对义人还是对恶人;因为他给每件事、每个行为都定下了时限。”
17 Então eu disse a mim mesmo: “Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.”
18 我又想∶“上帝试验人,就是要让他们明白,他们也不过如其他动物而已。
18 Eu disse mais: “Isto é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.”
19 同样的命运等待着他们,二者都要死,都只有一口气,人并无优越之处;一切都毫无意义。
19 Porque o mesmo que acontece com os filhos dos homens acontece com os animais: como morre um, assim morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida, e o ser humano não tem nenhuma vantagem sobre os animais. Porque tudo é vaidade.
20 所有的生灵都将归于一处,出于尘土,归于尘土,
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó voltarão.
21 又有谁知道人的灵魂必能飞升上天,动物的灵魂必将沉沦入地?”
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 所以,我明白,人生乐事莫如享受自己的辛劳所得,这才是他的本份。因为谁又能使他预见身后之事?
22 Assim, percebi que não há nada melhor para o ser humano do que desfrutar do seu trabalho, porque essa é a sua recompensa. Pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.