Eclesiastes 1

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 以下是在耶路撒冷作王的传道者的话;他是大卫的儿子。
1 Palavras do Eclesiastes, filho de Davi, rei de Jerusalém.
2 传道者说:毫无意义!毫无意义!实在是毫无意义!一切都毫无意义!
2 Vaidade das vaidades, diz o Eclesiastes, vaidade das vaidades! Tudo é vaidade.
3 人在日头底下终生劳碌,有什么益处?
3 Que proveito tira o homem de todo o trabalho com que se afadiga debaixo do sol?
4 一代人老去,一代人出生,世界依然如旧;
4 Uma geração passa, outra vem; mas a terra sempre subsiste.
5 日出日落,终归初升之处。
5 O sol se levanta, o sol se põe; apressa-se a voltar a seu lugar; em seguida, se levanta de novo.
6 风向南吹又向北吹,循环往返,终归发源之地。
6 O vento vai em direção ao sul, vai em direção ao norte, volteia e gira nos mesmos circuitos.
7 万道江河奔流入海,海却永不满溢-从源头流出的水又归回它的发源之地,江河永远流淌不尽。
7 Todos os rios se dirigem para o mar, e o mar não transborda. Em direção ao mar, para onde correm os rios, eles continuam a correr.
8 万事令人厌倦,无法尽述,有耳不能听全,有眼不能看尽。
8 Todas as coisas se afadigam, mais do que se pode dizer. A vista não se farta de ver, o ouvido nunca se sacia de ouvir.
9 已经有过的事,以后还会再有;已经做过的事,以后还会再做;普天之下没有新的事物。
9 O que foi é o que será: o que acontece é o que há de acontecer. Não há nada de novo debaixo do sol.
10 哪件东西能使人说∶“看吧!这是新的。”都是久已存在的事物,都是在我们出生以前就已存在的陈迹。
10 Se é encontrada alguma coisa da qual se diz: Veja: isto é novo, ela já existia nos tempos passados.
11 已经逝去的一代无人记念,将要到来的一代也不会有后代记念他们。
11 Não há memória do que é antigo, e nossos descendentes não deixarão memória junto daqueles que virão depois deles.
12 我-传道者,在耶路撒冷做王治理以色列。
12 Eu, o Eclesiastes, fui rei de Israel em Jerusalém.
13 我致力于用智慧考求天下发生的一切事。上帝让世人终日忙忙碌碌何其不幸!
13 Apliquei meu espírito a um estudo atencioso e à sábia observação de tudo que se passa debaixo dos céus: Deus impôs aos homens esta ocupação ingrata.
14 我观尽世上之事,全都毫无意义,有如捕风捉影!
14 Vi tudo o que se faz debaixo do sol, e eis: tudo vaidade, e vento que passa.
15 弯曲的,不能变直,没有的,不能充数。
15 O que está curvado não se pode endireitar, e o que falta não se pode calcular.
16 我对自己说∶“瞧吧,我已经掌握了真正的智慧,胜过所有统治过耶路撒冷的人,我具备足够的智慧和知识!”
16 Eu disse comigo mesmo: Eis que amontoei e acumulei mais sabedoria que todos os que me precederam em Jerusalém. Porque meu espírito estudou muito a sabedoria e a ciência,
17 于是,我决心弄清智慧和知识、狂妄和愚昧,然而终于明白,这也不过如捕风捉影。
17 e apliquei o meu espírito ao discernimento da sabedoria, da loucura e da tolice. Mas cheguei à conclusão de que isso é também vento que passa.
18 智慧越多,烦恼越多,知识越广博,忧思越沉重。
18 Porque no acúmulo de sabedoria, acumula-se tristeza, e que aumenta a ciência, aumenta a dor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.