Eclesiastes 1
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 以下是在耶路撒冷作王的传道者的话;他是大卫的儿子。
1 Palavras do Pregador, filho de Davi, rei de Jerusalém.
2 传道者说:毫无意义!毫无意义!实在是毫无意义!一切都毫无意义!
2 Vaidade de vaidades, diz o Pregador. Vaidade de vaidades! Tudo é vaidade.
3 人在日头底下终生劳碌,有什么益处?
3 Que proveito alguém tem de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?
4 一代人老去,一代人出生,世界依然如旧;
4 Geração vai e geração vem, mas a terra permanece para sempre.
5 日出日落,终归初升之处。
5 O sol se levanta, e o sol se põe, e volta ao seu lugar, onde nasce de novo.
6 风向南吹又向北吹,循环往返,终归发源之地。
6 O vento vai para o sul e faz o seu giro para o norte; dá voltas e mais voltas e retorna aos seus circuitos.
7 万道江河奔流入海,海却永不满溢-从源头流出的水又归回它的发源之地,江河永远流淌不尽。
7 Todos os rios correm para o mar, e o mar não se enche; ao lugar para onde correm os rios, para lá eles voltam a correr.
8 万事令人厌倦,无法尽述,有耳不能听全,有眼不能看尽。
8 Todas as coisas são canseiras tais, que ninguém as pode exprimir; os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.
9 已经有过的事,以后还会再有;已经做过的事,以后还会再做;普天之下没有新的事物。
9 O que foi é o que há de ser; e o que se fez, isso se tornará a fazer; não há nada de novo debaixo do sol.
10 哪件东西能使人说∶“看吧!这是新的。”都是久已存在的事物,都是在我们出生以前就已存在的陈迹。
10 Será que existe alguma coisa de que se possa dizer: “Veja! Isto é novo!”? Não! Já existiu em tempos passados, muito antes de nós.
11 已经逝去的一代无人记念,将要到来的一代也不会有后代记念他们。
11 Já não há lembrança das coisas que se foram; e das coisas que ainda virão também não haverá memória entre os que hão de vir depois delas.
12 我-传道者,在耶路撒冷做王治理以色列。
12 Eu, o Pregador, venho sendo rei de Israel, em Jerusalém.
13 我致力于用智慧考求天下发生的一切事。上帝让世人终日忙忙碌碌何其不幸!
13 Dediquei-me a investigar e a me informar com sabedoria a respeito de tudo o que se faz debaixo do céu. Que enfadonho trabalho Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir!
14 我观尽世上之事,全都毫无意义,有如捕风捉影!
14 Vi todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo é vaidade e correr atrás do vento.
15 弯曲的,不能变直,没有的,不能充数。
15 Aquilo que é torto não pode ser endireitado; e o que falta não pode ser contado.
16 我对自己说∶“瞧吧,我已经掌握了真正的智慧,胜过所有统治过耶路撒冷的人,我具备足够的智慧和知识!”
16 Eu disse a mim mesmo: “Eu me tornei importante e superei em sabedoria todos os que governaram em Jerusalém antes de mim. O meu coração tem tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento.”
17 于是,我决心弄清智慧和知识、狂妄和愚昧,然而终于明白,这也不过如捕风捉影。
17 Assim, procurei conhecer a sabedoria e saber o que é a tolice e a falta de juízo; mas descobri que também isto é correr atrás do vento.
18 智慧越多,烦恼越多,知识越广博,忧思越沉重。
18 Porque na muita sabedoria há muito enfado; e quem aumenta o seu conhecimento aumenta também a sua dor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.