Eclesiastes 1

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 以下是在耶路撒冷作王的传道者的话;他是大卫的儿子。
1 Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.
2 传道者说:毫无意义!毫无意义!实在是毫无意义!一切都毫无意义!
2 Vaidade de vaidades, diz o pregador, vaidade de vaidades! Tudo é vaidade.
3 人在日头底下终生劳碌,有什么益处?
3 Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, que faz debaixo do sol?
4 一代人老去,一代人出生,世界依然如旧;
4 Uma geração vai, e outra geração vem; mas a terra para sempre permanece.
5 日出日落,终归初升之处。
5 Nasce o sol, e o sol se põe, e apressa-se e volta ao seu lugar de onde nasceu.
6 风向南吹又向北吹,循环往返,终归发源之地。
6 O vento vai para o sul, e faz o seu giro para o norte; continuamente vai girando o vento, e volta fazendo os seus circuitos.
7 万道江河奔流入海,海却永不满溢-从源头流出的水又归回它的发源之地,江河永远流淌不尽。
7 Todos os rios vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios vão, para ali tornam eles a correr.
8 万事令人厌倦,无法尽述,有耳不能听全,有眼不能看尽。
8 Todas as coisas são trabalhosas; o homem não o pode exprimir; os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.
9 已经有过的事,以后还会再有;已经做过的事,以后还会再做;普天之下没有新的事物。
9 O que foi, isso é o que há de ser; e o que se fez, isso se fará; de modo que nada há de novo debaixo do sol.
10 哪件东西能使人说∶“看吧!这是新的。”都是久已存在的事物,都是在我们出生以前就已存在的陈迹。
10 Há alguma coisa de que se possa dizer: Vê, isto é novo? Já foi nos séculos passados, que foram antes de nós.
11 已经逝去的一代无人记念,将要到来的一代也不会有后代记念他们。
11 Já não há lembrança das coisas que precederam, e das coisas que hão de ser também delas não haverá lembrança, entre os que hão de vir depois.
12 我-传道者,在耶路撒冷做王治理以色列。
12 Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
13 我致力于用智慧考求天下发生的一切事。上帝让世人终日忙忙碌碌何其不幸!
13 E apliquei o meu coração a esquadrinhar, e a informar-me com sabedoria de tudo quanto sucede debaixo do céu; esta enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens, para nela os exercitar.
14 我观尽世上之事,全都毫无意义,有如捕风捉影!
14 Atentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito.
15 弯曲的,不能变直,没有的,不能充数。
15 Aquilo que é torto não se pode endireitar; aquilo que falta não se pode calcular.
16 我对自己说∶“瞧吧,我已经掌握了真正的智慧,胜过所有统治过耶路撒冷的人,我具备足够的智慧和知识!”
16 Falei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; e o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e o conhecimento.
17 于是,我决心弄清智慧和知识、狂妄和愚昧,然而终于明白,这也不过如捕风捉影。
17 E apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras, e vim a saber que também isto era aflição de espírito.
18 智慧越多,烦恼越多,知识越广博,忧思越沉重。
18 Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta em conhecimento, aumenta em dor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.