Eclesiastes 1

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 以下是在耶路撒冷作王的传道者的话;他是大卫的儿子。
1 Estas são as palavras do Mestre, filho de Davi, que reinou em Jerusalém.
2 传道者说:毫无意义!毫无意义!实在是毫无意义!一切都毫无意义!
2 “Nada faz sentido”, diz o Mestre. “Nada faz o menor sentido.”
3 人在日头底下终生劳碌,有什么益处?
3 O que as pessoas ganham com todo o seu árduo trabalho debaixo do sol?
4 一代人老去,一代人出生,世界依然如旧;
4 Gerações vêm e gerações vão, mas a terra permanece a mesma.
5 日出日落,终归初升之处。
5 O sol nasce, o sol se põe e, logo, retorna a seu lugar para nascer outra vez.
6 风向南吹又向北吹,循环往返,终归发源之地。
6 O vento sopra para o sul, depois para o norte; dá voltas e mais voltas, soprando em círculos.
7 万道江河奔流入海,海却永不满溢-从源头流出的水又归回它的发源之地,江河永远流淌不尽。
7 Os rios correm para o mar, mas ele nunca se enche; a água retorna aos rios e corre novamente para o mar.
8 万事令人厌倦,无法尽述,有耳不能听全,有眼不能看尽。
8 Tudo é tão cansativo que não há como descrever. Não importa quanto vemos, nunca ficamos satisfeitos; não importa quanto ouvimos, nunca nos contentamos.
9 已经有过的事,以后还会再有;已经做过的事,以后还会再做;普天之下没有新的事物。
9 A história simplesmente se repete. O que foi feito antes será feito outra vez. Nada debaixo do sol é realmente novo.
10 哪件东西能使人说∶“看吧!这是新的。”都是久已存在的事物,都是在我们出生以前就已存在的陈迹。
10 De vez em quando, alguém diz: “Isto é novidade!”. O fato, porém, é que nada é realmente novo.
11 已经逝去的一代无人记念,将要到来的一代也不会有后代记念他们。
11 Não nos lembramos do que aconteceu no passado, e as gerações futuras tampouco se lembrarão do que fazemos hoje.
12 我-传道者,在耶路撒冷做王治理以色列。
12 Eu, o Mestre, fui rei de Israel e vivi em Jerusalém.
13 我致力于用智慧考求天下发生的一切事。上帝让世人终日忙忙碌碌何其不幸!
13 Dediquei-me a buscar o entendimento e a usar a sabedoria para examinar tudo que se faz debaixo do céu. Descobri que Deus deu uma existência trágica à humanidade.
14 我观尽世上之事,全都毫无意义,有如捕风捉影!
14 Observei tudo que acontece debaixo do sol e, de fato, nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
15 弯曲的,不能变直,没有的,不能充数。
15 O que está errado não pode ser corrigido; o que ainda falta não pode ser recuperado.
16 我对自己说∶“瞧吧,我已经掌握了真正的智慧,胜过所有统治过耶路撒冷的人,我具备足够的智慧和知识!”
16 Disse a mim mesmo: “Sou mais sábio que todos os reis que governaram em Jerusalém antes de mim. Tenho mais sabedoria e conhecimento que eles”.
17 于是,我决心弄清智慧和知识、狂妄和愚昧,然而终于明白,这也不过如捕风捉影。
17 Então me dediquei a aprender de tudo: desde a sabedoria até a loucura e a insensatez. Descobri, por experiência, que procurar essas coisas também é como correr atrás do vento.
18 智慧越多,烦恼越多,知识越广博,忧思越沉重。
18 Quanto maior a sabedoria, maior a aflição; quanto maior o conhecimento, maior a tristeza.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.