Deuteronômio 32
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 “诸天哪,请侧耳听我诉说;
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 愿我的教诲淋漓如雨,愿我的话语滴落如露;
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 我要宣扬主的名,
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 主是磐石,他的成就完美无缺,他的作为无不公正。
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 但你们不配作他的儿女;
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 愚昧无知的民众啊,难道你们竟这样回报主?
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 你们要记住以往的年代,要追忆逝去的岁月;
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 当至高者将土地赐给列国的时候,他按照天使的数目划分人类,设立疆界。
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 但主自己的份是他的子民,雅各是他的产业。
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 主在狂风四起的荒野上找到他的子民雅各;他护卫他们,照顾他们,象爱护自己眼中的瞳人。
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 象老鹰把雏鸟赶离巢窝而自己紧随幼子翱翔,
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 主独自引领雅各,没有一个异神在旁。
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 他把雅各置于山地之巅,用当地的出产养育他。
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 牛的油,
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 然而,耶书伦却变得象公牛一样肥壮而不驯。
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 你们以异神激起他的妒火,
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 你们向根本不是神的精灵献祭,
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 你们忘记了养育你们的主,忘记了赐给你们生命的上帝。
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 主看见了这一切,
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 他说∶
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 他们以非神的东西激起我的嫉火,
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 我的愤怒将燃起大火,烧透阴间,烧尽大地和大地上的出产,烧毁群山的根基。
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 我将把重重灾难加在他们身上,把所有的箭都射向他们。
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 他们将因饥饿而虚弱,因恶病而死亡;
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 他们将在大街上被刀剑所杀,在卧室里被恐怖夺走性命;
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 我本想把他们消灭,从世上抹掉他们的名,
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 但我不愿让他们的仇敌惹我不快,让他们的仇人误以为∶“我们是靠自己的力量赢得了胜利,跟主毫无关系。”’
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 以色列的仇敌是毫无见识的民族,他们浑噩无知;
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 但愿他们能有智慧,那么他们就会明晓事理,就会明白发生在他们身上的这一切的原因。
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 为什么一个人能使千人溃不成军?
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 因为我们仇敌的磐石无法跟我们的磐石相比,他们的守护者不能跟我们的守护者相提并论。
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 因为他们的葡萄树来自所多玛,生自蛾摩拉,结出葡萄是有毒的,挂下的果实是苦的,
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 酿出的酒象毒蛇的汁液。
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 “主说∶
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 我要惩罚他们,报应他们,很快他们就会立足不稳。
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 主要为他的子民主持公道;
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 他要问他们∶
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 那些饱享你们牲祭和奠祭的神明在哪儿?
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 你们要知道,
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 我举手向天,发出这样的誓言∶
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 “我指着我的永生发誓,我将磨快闪亮的剑,执行审判;
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 我的箭要滴下被杀被掳的人的血,我的剑要砍下仇敌的首领的人头。”’
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 列国啊,你们要赞美主的子民,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 摩西向全体以色列人朗读了这首诗的全文,嫩的儿子约书亚跟在摩西的身边。
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 摩西向全体以色列人讲完以上这些以后,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 又对他们说∶“你们要切记我今天向你们庄重宣布的一切。它是指责你们的见证,你们要把它作为诫命传给你们的子孙,好让他们谨守这律法的一切规定。
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 它对于你们绝不是无足轻重的事情,它就是你们的生命。只要你们遵行它,你们就能够在那块你们即将渡过约旦河据为你们自己产业的土地上长久生活下去。”
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 当天,主对摩西说∶
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 “你到耶利哥城对面摩押地的亚巴琳山区去,登上尼波山,从那里眺望我要赐给以色列人作为产业的迦南地。
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 你将死在你登上的那座山上,归回你的祖先,就象你的哥哥亚伦死在何珥山上一样。
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 由于在寻旷野上的加低斯城附近的米利巴泉那里,你曾对我不忠,没有在以色列人中间尊我为圣,
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 所以,你只能从远处眺望,却不能进入我要赐给以色列人的那块土地。”
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.