Deuteronômio 32

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “诸天哪,请侧耳听我诉说;
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 愿我的教诲淋漓如雨,愿我的话语滴落如露;
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 我要宣扬主的名,
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 主是磐石,他的成就完美无缺,他的作为无不公正。
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 但你们不配作他的儿女;
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 愚昧无知的民众啊,难道你们竟这样回报主?
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 你们要记住以往的年代,要追忆逝去的岁月;
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 当至高者将土地赐给列国的时候,他按照天使的数目划分人类,设立疆界。
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 但主自己的份是他的子民,雅各是他的产业。
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 主在狂风四起的荒野上找到他的子民雅各;他护卫他们,照顾他们,象爱护自己眼中的瞳人。
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 象老鹰把雏鸟赶离巢窝而自己紧随幼子翱翔,
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 主独自引领雅各,没有一个异神在旁。
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 他把雅各置于山地之巅,用当地的出产养育他。
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 牛的油,
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 然而,耶书伦却变得象公牛一样肥壮而不驯。
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 你们以异神激起他的妒火,
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 你们向根本不是神的精灵献祭,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 你们忘记了养育你们的主,忘记了赐给你们生命的上帝。
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 主看见了这一切,
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 他说∶
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 他们以非神的东西激起我的嫉火,
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 我的愤怒将燃起大火,烧透阴间,烧尽大地和大地上的出产,烧毁群山的根基。
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 我将把重重灾难加在他们身上,把所有的箭都射向他们。
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 他们将因饥饿而虚弱,因恶病而死亡;
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 他们将在大街上被刀剑所杀,在卧室里被恐怖夺走性命;
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 我本想把他们消灭,从世上抹掉他们的名,
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 但我不愿让他们的仇敌惹我不快,让他们的仇人误以为∶“我们是靠自己的力量赢得了胜利,跟主毫无关系。”’
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 以色列的仇敌是毫无见识的民族,他们浑噩无知;
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 但愿他们能有智慧,那么他们就会明晓事理,就会明白发生在他们身上的这一切的原因。
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 为什么一个人能使千人溃不成军?
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 因为我们仇敌的磐石无法跟我们的磐石相比,他们的守护者不能跟我们的守护者相提并论。
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 因为他们的葡萄树来自所多玛,生自蛾摩拉,结出葡萄是有毒的,挂下的果实是苦的,
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 酿出的酒象毒蛇的汁液。
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 “主说∶
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 我要惩罚他们,报应他们,很快他们就会立足不稳。
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 主要为他的子民主持公道;
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 他要问他们∶
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 那些饱享你们牲祭和奠祭的神明在哪儿?
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 你们要知道,
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 我举手向天,发出这样的誓言∶
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 “我指着我的永生发誓,我将磨快闪亮的剑,执行审判;
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 我的箭要滴下被杀被掳的人的血,我的剑要砍下仇敌的首领的人头。”’
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 列国啊,你们要赞美主的子民,
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 摩西向全体以色列人朗读了这首诗的全文,嫩的儿子约书亚跟在摩西的身边。
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 摩西向全体以色列人讲完以上这些以后,
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 又对他们说∶“你们要切记我今天向你们庄重宣布的一切。它是指责你们的见证,你们要把它作为诫命传给你们的子孙,好让他们谨守这律法的一切规定。
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 它对于你们绝不是无足轻重的事情,它就是你们的生命。只要你们遵行它,你们就能够在那块你们即将渡过约旦河据为你们自己产业的土地上长久生活下去。”
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 当天,主对摩西说∶
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 “你到耶利哥城对面摩押地的亚巴琳山区去,登上尼波山,从那里眺望我要赐给以色列人作为产业的迦南地。
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 你将死在你登上的那座山上,归回你的祖先,就象你的哥哥亚伦死在何珥山上一样。
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 由于在寻旷野上的加低斯城附近的米利巴泉那里,你曾对我不忠,没有在以色列人中间尊我为圣,
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 所以,你只能从远处眺望,却不能进入我要赐给以色列人的那块土地。”
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.