Daniel 5
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 伯沙撒王为他的一千名大臣设宴,接受他们的敬酒。
1 Certa noite, o rei Belsazar, da Babilônia, deu um banquete, convidou mil autoridades do país e começou a beber vinho com os convidados.
2 畅饮之间,伯沙撒王命人将他父亲尼布甲尼撒从耶路撒冷圣殿中掠来的金银器皿拿出来,好与他的大臣和后妃一起用这些器皿饮酒。
2 Depois de beber bastante, mandou que trouxessem os copos de ouro e de prata que Nabucodonosor, o seu pai, havia tirado do Templo de Jerusalém. Belsazar queria os copos para que ele, os seus convidados de honra, as suas mulheres e as suas concubinas os usassem para beber vinho.
3 人们把从耶路撒冷圣殿掠来的金银器皿拿了出来,王就和他的大臣后妃就用这些器皿饮酒。
3 Trouxeram os copos de ouro e todos começaram a beber vinho neles
4 他们一边饮酒,一边赞美那些用金、银、铜、铁、木头和石头造的神。
4 e a louvar os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 突然,一根人的手指头出现了,并且在王宫灯台对面的粉墙上写字。
5 De repente, apareceu a mão de um homem e ela começou a escrever na parede branca do salão do banquete, num lugar iluminado pela luz do candelabro . Ao ver a mão, o rei
6 王看见手指头在写字,吓得脸色苍白,双膝发抖,腿都迈不动了。
6 não sabia o que pensar; ficou pálido de medo e começou a tremer da cabeça aos pés.
7 王连声喊叫命人将术士、迦勒底人和占卜者召来,他对这些巴比伦的哲人说∶“谁能把这字读出来并讲出它的含义,我就让他披紫袍,挂金链,位居王国第三。”
7 Depois, gritando, ordenou que chamassem os adivinhos, os sábios e os astrólogos. Logo que eles chegaram, Belsazar disse: — Aquele que ler o que está escrito na parede e me explicar o que quer dizer será vestido com roupas de
8 王的智士全来了,却一个也不能读懂那字,也讲不出它的含义。
8 Todos os sábios entraram no salão, mas nenhum deles pôde ler o que estava escrito na parede, nem explicar ao rei o que aquilo queria dizer.
9 伯沙撒王更害怕了,脸色更加苍白,大臣们也都迷惑不解。
9 O rei se assustou ainda mais, e o seu rosto ficou mais pálido ainda. E nenhuma das altas autoridades sabia o que fazer.
10 皇太后听到王和大臣们的谈话,就走进宴会厅,对王说∶“陛下万岁!请陛下不必惊慌变色;
10 Então a rainha-mãe, que tinha ouvido os gritos do rei e dos seus convidados de honra, entrou no salão e disse ao rei: — Que o rei viva para sempre! Não se assuste, nem fique pálido assim,
11 你的王国中有一个人,神圣神明的灵就附在他的身上。在你父王时代,人们就发现他具有神一样的知识、智慧和洞察力,你的父王尼布甲尼撒曾任命他为术士、巫师、迦勒底人和占卜者的领袖。
11 pois aqui no seu reino há um homem que tem o espírito dos santos deuses. Quando Nabucodonosor, o seu pai, era rei, esse homem provou que era ajuizado, inteligente e sábio, tão sábio como os deuses. E o rei Nabucodonosor pôs esse homem como chefe dos sábios, adivinhos, feiticeiros e astrólogos.
12 这个人叫但以理,先王叫他伯提沙撒,他思维敏捷,学识丰富,聪明颖悟,能够解梦、释谜、除惑。请把但以理召来,他一定能告诉你这些字的含义。”
12 Pois Daniel, esse homem a quem o rei deu o nome de Beltessazar, pensa com muita clareza; ele é sábio e inteligente e pode interpretar sonhos, explicar coisas misteriosas e resolver assuntos difíceis. Portanto, chame Daniel, e ele explicará o que está escrito na parede.
13 但以理被带到王的面前,王问∶“你就是我父王从犹大掳来的流亡者但以理吗?
13 Levaram Daniel até a presença do rei, e este perguntou: — Você é mesmo aquele Daniel, um dos judeus que o meu pai, o rei Nabucodonosor, trouxe de Judá como prisioneiros?
14 我听说神圣神明的灵就附在你的身上,你具有非凡的知识、超人的智慧和洞察力。
14 Já me disseram que o espírito dos deuses está em você e que você pensa com muita clareza e é muito inteligente e sábio.
15 我曾叫人把哲人术士带到这里来认这些字并解释它的含义,可是他们都讲不出来。
15 Há pouco, estiveram aqui os sábios e os astrólogos, que eu mandei chamar para que lessem as palavras que estão escritas na parede e me explicassem o que elas querem dizer. Porém eles não puderam dar nenhuma explicação.
16 我听说你善能解梦除惑,如果你能读出这些字并说出它的含义,我就让你披紫袍,挂金链,位居王国第三。”
16 Mas alguém me disse que você pode explicar mistérios e resolver assuntos difíceis. Portanto, se você puder ler o que está escrito e me explicar o que quer dizer, você será vestido com roupas de púrpura , receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será a terceira autoridade mais importante do meu reino.
17 但以理回奏王∶“陛下可以留下赏赐或把赏赐赐与他人,但我一定为王读这文字并讲明其中的含义。
17 Daniel respondeu: — O senhor pode ficar com os seus presentes ou então dá-los a outra pessoa. Mesmo assim, eu vou ler as palavras que estão escritas na parede e vou explicar ao senhor o que elas querem dizer.
18 陛下,至高的上帝曾把王权、威严、荣耀和繁华赐给你的父亲尼布甲尼撒,
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu o reino ao seu pai, o rei Nabucodonosor, e lhe deu também poder, glória e majestade.
19 由于上帝赐给他的高位,各地、各族、操各种语言的人无不对他心怀畏惧,战战兢兢。他想处死谁就处死谁,想饶恕谁就饶恕谁,想提拔谁就提拔谁,想贬黜谁就贬黜谁。
19 O poder que Deus lhe deu era tão grande, que todos os povos do mundo tremiam de medo na presença dele. Se ele queria, matava uma pessoa; ou, se queria, deixava que vivesse. Elevava uns e rebaixava outros.
20 但当他变得心高气傲、刚愎自用之后,他就被废掉了王位,革去了荣耀。
20 Mas ele ficou tão vaidoso, tão teimoso e tão cheio de si, que foi derrubado do poder e perdeu toda a sua glória.
21 他被赶出人群,心性如兽,与野驴同住,象牲畜一样吃草,天上的露水湿透了他的身体;直到他承认至高的上帝对人的国度的权威、可以随意立人治国为止。
21 Foi expulso do meio dos seres humanos, perdeu o juízo e agia como um animal. Morava com jumentos selvagens, comia capim como os bois e dormia ao ar livre, ficando molhado pelo sereno. Isso durou até que ele reconheceu que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei quem ele quer.
22 “然而你,他的儿子伯沙撒,却没有谦卑你自己,尽管你完全知道这一切。
22 — E o senhor, ó rei Belsazar, filho de Nabucodonosor, sabia de tudo isso, mas mesmo assim não tem sido humilde.
23 更有甚者,你竟把自己置于天上的主之上,命人把他殿中的器皿拿出来供你和你的大臣后妃饮酒,你还赞美那些用金、银、铜、铁、木头和石头做的神-那些神既不能听又不能看,什么也不懂-却不把荣耀归于掌握你的生命和你一生道路的上帝。
23 Pelo contrário, o senhor desafiou o Rei do céu e mandou trazer os copos que foram tirados do Templo dele, a fim de que o senhor, os seus convidados de honra, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem vinho neles. Além disso, o senhor deu louvores a deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem e não sabem nada. Mas o senhor não deu glória a Deus, aquele que tem o poder de matar ou de deixar viver e que decide tudo o que acontece com o senhor.
24 因此,他用这只手写下这段文字。
24 É por isso que ele mandou essa mão escrever na parede estas palavras:
25 “这段文字写的是:算算、算算、称称、一分为二。
25 “ Mene , Mene , Tequel e Parsim ”.
26 这段文字的含义是这样的:算算,就是上帝已经算出你在位的日子,并使之到此结束;
26 — E agora a explicação. Mene quer dizer que Deus contou o número dos dias do reinado do senhor e resolveu terminá-lo.
27 称称,就是你已经被放在称上称量了,称出你不合格;
27 Tequel quer dizer que o senhor foi pesado na balança e pesou muito pouco.
28 一分为二,就是你的王国已经被一分为二,并分别归属于玛代人和波斯人。”
28 Peres quer dizer que o seu reino será dividido e entregue aos medos e aos persas .
29 伯沙撒命人给但以理披上紫袍,挂上金链,并宣布他在王国内位居第三。
29 Aí o rei Belsazar mandou que vestissem Daniel com roupas de púrpura, pusessem uma corrente de ouro no seu pescoço e anunciassem que dali em diante ele seria a terceira autoridade mais importante do Reino da Babilônia.
30 当天夜里,巴比伦王伯沙撒被杀。
30 Naquela mesma noite, Belsazar, o rei da Babilônia, foi morto,
31 六十二岁的玛代人大流士夺取了王位。 位。
31 e Dario, o rei do país da Média, que tinha sessenta e dois anos de idade, começou a reinar no seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.