Daniel 5
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC
1 伯沙撒王为他的一千名大臣设宴,接受他们的敬酒。
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus grandes e bebeu vinho na presença dos mil.
2 畅饮之间,伯沙撒王命人将他父亲尼布甲尼撒从耶路撒冷圣殿中掠来的金银器皿拿出来,好与他的大臣和后妃一起用这些器皿饮酒。
2 Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem neles o rei, os seus grandes e as suas mulheres e concubinas.
3 人们把从耶路撒冷圣殿掠来的金银器皿拿了出来,王就和他的大臣后妃就用这些器皿饮酒。
3 Então, trouxeram os utensílios de ouro, que foram tirados do templo da Casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam neles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
4 他们一边饮酒,一边赞美那些用金、银、铜、铁、木头和石头造的神。
4 Beberam o vinho e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de cobre, de ferro, de madeira e de pedra.
5 突然,一根人的手指头出现了,并且在王宫灯台对面的粉墙上写字。
5 Na mesma hora, apareceram uns dedos de mão de homem e escreviam, defronte do castiçal, na estucada parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
6 王看见手指头在写字,吓得脸色苍白,双膝发抖,腿都迈不动了。
6 Então, se mudou o semblante do rei, e os seus pensamentos o turbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos bateram um no outro.
7 王连声喊叫命人将术士、迦勒底人和占卜者召来,他对这些巴比伦的哲人说∶“谁能把这字读出来并讲出它的含义,我就让他披紫袍,挂金链,位居王国第三。”
7 E ordenou o rei, com força, que se introduzissem os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei e disse aos sábios de Babilônia: Qualquer que ler esta escritura e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço, e será, no reino, o terceiro dominador.
8 王的智士全来了,却一个也不能读懂那字,也讲不出它的含义。
8 Então, entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler a escritura, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 伯沙撒王更害怕了,脸色更加苍白,大臣们也都迷惑不解。
9 Então, o rei Belsazar perturbou-se muito, e mudou-se nele o seu semblante; e os seus grandes estavam sobressaltados.
10 皇太后听到王和大臣们的谈话,就走进宴会厅,对王说∶“陛下万岁!请陛下不必惊慌变色;
10 A rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete; e falou a rainha e disse: Ó rei, vive eternamente! Não te turbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 你的王国中有一个人,神圣神明的灵就附在他的身上。在你父王时代,人们就发现他具有神一样的知识、智慧和洞察力,你的父王尼布甲尼撒曾任命他为术士、巫师、迦勒底人和占卜者的领袖。
11 Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos astrólogos, dos caldeus e dos adivinhadores.
12 这个人叫但以理,先王叫他伯提沙撒,他思维敏捷,学识丰富,聪明颖悟,能够解梦、释谜、除惑。请把但以理召来,他一定能告诉你这些字的含义。”
12 Porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e ciência, e entendimento, interpretando sonhos, e explicando enigmas, e solvendo dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar; chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará interpretação.
13 但以理被带到王的面前,王问∶“你就是我父王从犹大掳来的流亡者但以理吗?
13 Então, Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 我听说神圣神明的灵就附在你的身上,你具有非凡的知识、超人的智慧和洞察力。
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti e que a luz, e o entendimento, e a excelente sabedoria se acham em ti.
15 我曾叫人把哲人术士带到这里来认这些字并解释它的含义,可是他们都讲不出来。
15 Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios e os astrólogos, para lerem esta escritura, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 我听说你善能解梦除惑,如果你能读出这些字并说出它的含义,我就让你披紫袍,挂金链,位居王国第三。”
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer de ti que podes dar interpretações e solver dúvidas; agora, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço, e no reino serás o terceiro dominador.
17 但以理回奏王∶“陛下可以留下赏赐或把赏赐赐与他人,但我一定为王读这文字并讲明其中的含义。
17 Então, respondeu Daniel e disse na presença do rei: As tuas dádivas fiquem contigo, e dá os teus presentes a outro; todavia, lerei ao rei a escritura e lhe farei saber a interpretação.
18 陛下,至高的上帝曾把王权、威严、荣耀和繁华赐给你的父亲尼布甲尼撒,
18 Ó rei! Deus, o Altíssimo, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino, e a grandeza, e a glória, e a magnificência.
19 由于上帝赐给他的高位,各地、各族、操各种语言的人无不对他心怀畏惧,战战兢兢。他想处死谁就处死谁,想饶恕谁就饶恕谁,想提拔谁就提拔谁,想贬黜谁就贬黜谁。
19 E, por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava e a quem queria dava a vida; e a quem queria engrandecia e a quem queria abatia.
20 但当他变得心高气傲、刚愎自用之后,他就被废掉了王位,革去了荣耀。
20 Mas, quando o seu coração se exalçou e o seu espírito se endureceu em soberba, foi derribado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 他被赶出人群,心性如兽,与野驴同住,象牲畜一样吃草,天上的露水湿透了他的身体;直到他承认至高的上帝对人的国度的权威、可以随意立人治国为止。
21 E foi tirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; fizeram-no comer erva como os bois, e pelo orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre os reinos dos homens e a quem quer constitui sobre eles.
22 “然而你,他的儿子伯沙撒,却没有谦卑你自己,尽管你完全知道这一切。
22 E tu, seu filho Belsazar, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste de tudo isso.
23 更有甚者,你竟把自己置于天上的主之上,命人把他殿中的器皿拿出来供你和你的大臣后妃饮酒,你还赞美那些用金、银、铜、铁、木头和石头做的神-那些神既不能听又不能看,什么也不懂-却不把荣耀归于掌握你的生命和你一生道路的上帝。
23 E te levantaste contra o Senhor do céu, pois foram trazidos os utensílios da casa dele perante ti, e tu, os teus grandes, as tuas mulheres e as tuas concubinas bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de cobre, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida e todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.
24 因此,他用这只手写下这段文字。
24 Então, dele foi enviada aquela parte da mão, e escreveu-se esta escritura.
25 “这段文字写的是:算算、算算、称称、一分为二。
25 Esta, pois, é a escritura que se escreveu: Mene, Mene, Tequel e Parsim .
26 这段文字的含义是这样的:算算,就是上帝已经算出你在位的日子,并使之到此结束;
26 Esta é a interpretação daquilo: Mene : Contou Deus o teu reino e o acabou.
27 称称,就是你已经被放在称上称量了,称出你不合格;
27 Tequel : Pesado foste na balança e foste achado em falta.
28 一分为二,就是你的王国已经被一分为二,并分别归属于玛代人和波斯人。”
28 Peres : Dividido foi o teu reino e deu-se aos medos e aos persas.
29 伯沙撒命人给但以理披上紫袍,挂上金链,并宣布他在王国内位居第三。
29 Então, mandou Belsazar que vestissem Daniel de púrpura, e que lhe pusessem uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamassem a respeito dele que havia de ser o terceiro dominador do reino.
30 当天夜里,巴比伦王伯沙撒被杀。
30 Naquela mesma noite, foi morto Belsazar, rei dos caldeus.
31 六十二岁的玛代人大流士夺取了王位。 位。
31 E Dario, o medo, ocupou o reino, na idade de sessenta e dois anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.