Daniel 5

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 伯沙撒王为他的一千名大臣设宴,接受他们的敬酒。
1 O rei Belsazar fez uma grande festa para mil de seus senhores, e bebeu vinho perante os mil.
2 畅饮之间,伯沙撒王命人将他父亲尼布甲尼撒从耶路撒冷圣殿中掠来的金银器皿拿出来,好与他的大臣和后妃一起用这些器皿饮酒。
2 Belsazar, enquanto experimentava o vinho, ordenou que trouxessem os vasos de ouro e prata que o seu pai, Nabucodonosor, havia retirado do templo que estava em Jerusalém, para que o rei e os seus príncipes, as suas esposas e concubinas, pudessem beber neles.
3 人们把从耶路撒冷圣殿掠来的金银器皿拿了出来,王就和他的大臣后妃就用这些器皿饮酒。
3 Então eles trouxeram os vasos de ouro que foram retirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e o rei e seus príncipes, suas esposas e concubinas beberam neles.
4 他们一边饮酒,一边赞美那些用金、银、铜、铁、木头和石头造的神。
4 Eles beberam vinho e louvaram os deuses de ouro e de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 突然,一根人的手指头出现了,并且在王宫灯台对面的粉墙上写字。
5 Na mesma hora, surgiram dedos de uma mão de homem, e escreveram defronte do castiçal sobre o cal da parede do palácio do rei; e o rei viu a parte da mão que escreveu.
6 王看见手指头在写字,吓得脸色苍白,双膝发抖,腿都迈不动了。
6 Então mudou-se o semblante do rei, e os pensamentos o atribularam tanto que as juntas dos seus lombos se afrouxaram, e os seus joelhos batiam um contra o outro.
7 王连声喊叫命人将术士、迦勒底人和占卜者召来,他对这些巴比伦的哲人说∶“谁能把这字读出来并讲出它的含义,我就让他披紫袍,挂金链,位居王国第三。”
7 O rei bradou ordenando que trouxessem os astrólogos, os caldeus e os adivinhos. E o rei falou e disse aos homens sábios de Babilônia: Aquele que ler este escrito, e mostrar-me a sua interpretação será vestido com escarlate, terá uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço e será o terceiro governante no reino.
8 王的智士全来了,却一个也不能读懂那字,也讲不出它的含义。
8 Então entraram todos os homens sábios do rei; mas eles não puderam ler o escrito, e nem fazer conhecida ao rei a sua interpretação.
9 伯沙撒王更害怕了,脸色更加苍白,大臣们也都迷惑不解。
9 Então o rei Belsazar atribulou-se grandemente, e mudou-se-lhe o semblante, e os seus senhores ficaram atônitos.
10 皇太后听到王和大臣们的谈话,就走进宴会厅,对王说∶“陛下万岁!请陛下不必惊慌变色;
10 Ora, a rainha, por causa das palavras do rei e de seus senhores, adentrou a casa de banquete; e a rainha falou, e disse: Ó rei, vive para sempre; não te atormentem os teus pensamentos, e nem mude o teu semblante;
11 你的王国中有一个人,神圣神明的灵就附在他的身上。在你父王时代,人们就发现他具有神一样的知识、智慧和洞察力,你的父王尼布甲尼撒曾任命他为术士、巫师、迦勒底人和占卜者的领袖。
11 há um homem em teu reino em quem habita o espírito dos santos deuses, e nos dias de teu pai, luz e entendimento e sabedoria, como a sabedoria dos deuses, havia nele; a quem o rei Nabucodonosor, teu pai, o rei, eu digo, teu pai, fez mestre dos magos, astrólogos, caldeus e adivinhos;
12 这个人叫但以理,先王叫他伯提沙撒,他思维敏捷,学识丰富,聪明颖悟,能够解梦、释谜、除惑。请把但以理召来,他一定能告诉你这些字的含义。”
12 porquanto um espírito excelente, e conhecimento, e entendimento, e interpretação de sonhos, e entrega de duras sentenças e a solução de dúvidas, encontraram-se no mesmo Daniel, a quem o rei chamou Beltessazar; agora, chame-se Daniel, e ele mostrará a interpretação.
13 但以理被带到王的面前,王问∶“你就是我父王从犹大掳来的流亡者但以理吗?
13 Então Daniel foi introduzido perante o rei. E o rei falou, e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, que é dos filhos dos cativos de Judá, a quem o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 我听说神圣神明的灵就附在你的身上,你具有非凡的知识、超人的智慧和洞察力。
14 A teu respeito tenho ouvido dizer, que o espírito dos deuses está em ti, e que luz e entendimento e excelente sabedoria encontram-se em ti.
15 我曾叫人把哲人术士带到这里来认这些字并解释它的含义,可是他们都讲不出来。
15 E agora os homens sábios, os astrólogos, foram trazidos diante de mim para lerem este escrito, e me fazerem conhecer a sua interpretação, porém eles não puderam mostrar-me a interpretação do assunto;
16 我听说你善能解梦除惑,如果你能读出这些字并说出它的含义,我就让你披紫袍,挂金链,位居王国第三。”
16 e eu ouvi a respeito de ti, que tu podes fazer interpretações e resolver dúvidas; agora, se tu podes ler o escrito e fazer-me conhecer a sua interpretação, serás vestido com escarlate, e terás uma corrente de ouro ao redor do teu pescoço, e serás o terceiro governante no reino.
17 但以理回奏王∶“陛下可以留下赏赐或把赏赐赐与他人,但我一定为王读这文字并讲明其中的含义。
17 Então Daniel respondeu e disse perante o rei: Fiquem para ti os teus presentes, e dá as tuas recompensas para outro; eu, contudo, lerei o escrito para o rei e lhe farei conhecida a interpretação.
18 陛下,至高的上帝曾把王权、威严、荣耀和繁华赐给你的父亲尼布甲尼撒,
18 Ó rei, o altíssimo Deus deu ao teu pai Nabucodonosor, um reino, e majestade, e glória, e honra;
19 由于上帝赐给他的高位,各地、各族、操各种语言的人无不对他心怀畏惧,战战兢兢。他想处死谁就处死谁,想饶恕谁就饶恕谁,想提拔谁就提拔谁,想贬黜谁就贬黜谁。
19 e por causa da majestade que lhe fora dada, todos os povos, nações e línguas, tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava; a quem queria mantinha vivo, e a quem queria erguia; e a quem queria derrubava.
20 但当他变得心高气傲、刚愎自用之后,他就被废掉了王位,革去了荣耀。
20 Porém quando elevou-se o seu coração, e endureceu-se a sua mente em orgulho, ele foi deposto do seu majestoso trono, e tiraram-lhe a sua glória;
21 他被赶出人群,心性如兽,与野驴同住,象牲畜一样吃草,天上的露水湿透了他的身体;直到他承认至高的上帝对人的国度的权威、可以随意立人治国为止。
21 e ele foi retirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração tornou-se como o dos animais, e a sua habitação foi com os jumentos selvagens. Alimentaram-no com grama como bois, e o seu corpo foi molhado com o orvalho do céu, até que ele soube que o altíssimo Deus governa no reino dos homens, e estabelece a quem ele quer.
22 “然而你,他的儿子伯沙撒,却没有谦卑你自己,尽管你完全知道这一切。
22 E tu, seu filho, ó Belsazar, não tens humilhado o teu coração, embora soubesses tudo isto;
23 更有甚者,你竟把自己置于天上的主之上,命人把他殿中的器皿拿出来供你和你的大臣后妃饮酒,你还赞美那些用金、银、铜、铁、木头和石头做的神-那些神既不能听又不能看,什么也不懂-却不把荣耀归于掌握你的生命和你一生道路的上帝。
23 porém te levantaste contra o Senhor do céu, e trouxeram-te os vasos da sua casa diante de ti; e neles beberam vinho tu e teus senhores, tuas esposas e tuas concubinas; e tu tens louvado os deuses de prata e ouro, de bronze e ferro, madeira e pedra, os quais não veem, nem escutam, nem sabem; e o Deus em cuja mão está o teu fôlego, e de quem são todos os teus caminhos tu não tens glorificado.
24 因此,他用这只手写下这段文字。
24 Então, dele foi enviada a parte da mão, e escrito foi esta escrita.
25 “这段文字写的是:算算、算算、称称、一分为二。
25 E este foi o escrito que se escreveu: Mene, Mene, Tequel, upharsin.
26 这段文字的含义是这样的:算算,就是上帝已经算出你在位的日子,并使之到此结束;
26 Esta é a interpretação do escrito: Mene - Deus contou o teu reino e o finalizou.
27 称称,就是你已经被放在称上称量了,称出你不合格;
27 Tequel - Tu foste pesado nas balanças e encontrado em falta.
28 一分为二,就是你的王国已经被一分为二,并分别归属于玛代人和波斯人。”
28 Peres - Teu reino foi dividido e dado aos medos e persas.
29 伯沙撒命人给但以理披上紫袍,挂上金链,并宣布他在王国内位居第三。
29 Então ordenou Belsazar, e eles vestiram Daniel com escarlate, e colocaram uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço, e fizeram uma proclamação referente a ele, que ele seria o terceiro governante no reino.
30 当天夜里,巴比伦王伯沙撒被杀。
30 Naquela noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 六十二岁的玛代人大流士夺取了王位。 位。
31 E Dario, o medo, tomou o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.