2 Samuel 15

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 此后,押沙龙为自己备了车马,又派五十个人在前面开道。
1 Depois disso Absalão adquiriu para si um carro, cavalos e cinqüenta homens para escoltaram-no.
2 他常常很早起来,站在通往城门口的大道旁。遇到有人碰到不平的事要求王解决,押沙龙就叫住他,问∶“你是哪里人?”那人答道∶“我是以色列某个支派的人。”
2 Colocava-se desde cedo à beira do caminho, junto à grande porta, e interpelava todos os que vinham procurar o rei para um julgamento, dizendo: De que cidade és tu? O outro respondia: Teu servo é de tal tribo de Israel.
3 押沙龙就对他说∶“瞧,你的要求是正当合理的,可惜没有人代表王听你申诉。”
3 Vê, dizia-lhe Absalão; a tua causa é boa e justa; mas não há ninguém para te ouvir da parte do rei.
4 然后又加上一句∶“如果我是法官该多好!那样,所有受屈的人或诉讼的人都可以来找我,我一定会还他公道。”
4 E Absalão ajuntava: Oh, quem me dera ser juiz desta terra! Todo o que tivesse um litígio ou uma questão e viesse ter comigo, eu lhe faria justiça.
5 遇到有人走近他向他躬身致敬,押沙龙就伸出双手扶住他,跟他亲吻。
5 E se alguém se aproximava para se prostrar diante dele, estendia a mão, detinha-o e beijava-o.
6 押沙龙对所有前来求王裁断是非的人都这样做,赢得了民心。
6 Assim fazia Absalão com todos os israelitas que vinham procurar o rei para qualquer julgamento. E desse modo conquistou os corações dos israelitas.
7 第四年的年底,押沙龙禀奏王∶“请准许我到希伯仑去还我向主许下的愿。
7 Quatro anos se passaram. Absalão disse ao rei: Deixa-me ir a Hebron para cumprir ali uma promessa que fiz ao Senhor.
8 臣住在亚兰基述时曾许下愿:‘如果主能送我回耶路撒冷,我就要回希伯仑来敬拜他。’”
8 Quando o teu servo estava em Gessur, fez este voto: se Senhor me reconduzir a Jerusalém, irei prestar-lhe culto em Hebron.
9 王对他说∶“你安心去吧!”
9 Vai em paz, disse-lhe o rei. E ele foi para Hebron.
10 他随即派密使到以色列的各个支派去游说,说∶“你们一听到号声,就高喊:‘押沙龙在希伯仑做王了!’”
10 Absalão enviou emissários secretos a todas as tribos de Israel, com esta mensagem: Quando ouvirdes o som da trombeta, dizei: Absalão é rei em Hebron!
11 两百人随同押沙龙一起从耶路撒冷去了希伯仑,他们是以客人的身份受邀前往的,跟押沙龙毫无牵涉,对内幕一无所知。
11 Ora, tinham partido de Jerusalém com Absalão duzentos homens, convidados por ele, que o seguiam com simplicidade de coração, sem nada suspeitar.
12 押沙龙献祭的时候,还派人到基罗城把大卫王的顾问亚希多弗从家乡请来,叛逆的声势越来越大,押沙龙的追随者越来越多。
12 Enquanto oferecia os sacrifícios, Absalão mandou chamar também Aquitofel, gilonita, conselheiro de Davi, à sua cidade de Gilo. E assim a conjuração se fortificava e se tornava cada vez mais numerosa em torno de Absalão.
13 有人向大卫报告∶“以色列的民心已经归附押沙龙!”
13 Vieram então anunciar a Davi: Os israelitas aderem a Absalão!
14 大卫对跟他一起在耶路撒冷的众大臣说∶“我们得离开这里,否则,我们一个人也别想逃过押沙龙!我们必须立即动身;不然,他会突然来抓住我们,加害我们,杀光全城的人!”
14 Davi disse então a todos os que estavam com ele em Jerusalém: Vamos, fujamos, porque não podemos de outro modo escapar a Absalão! Apressai-vos e parti, não suceda que ele nos surpreenda de repente, e nos inflija a ruína, passando a cidade ao fio da espada.
15 众大臣答道∶“我主陛下怎样吩咐,我们就怎样做。”
15 Os servos do rei disseram-lhe: Faça-se como ordenar o rei, meu senhor; somos teus servos.
16 王带领整个王室出走,只留下十个妃嫔守看王宫。
16 O rei partiu a pé com toda a sua família, mas deixou dez concubinas para guardar o palácio.
17 民众都随王出走,在离城不远的一个地方暂作停留。
17 O rei saiu, pois, a pé com todos os seus servos, e se detiveram na última casa.
18 王的部下和全体基利提人、比利提人从王的面前经过,还有六百名从迦特随王而来的迦特人。
18 Todo o seu exército desfilava ao seu lado; os cereteus, os feleteus e todos os geteus, em número de seiscentos homens que o tinham seguido desde Get, todos marchavam diante do rei.
19 王对迦特人以太说∶“你们何必再跟随我们呢?回去留在新王押沙龙那里吧!你们是外族人,是从家乡到这里避难的。
19 O rei disse a Etai, o geteu: Por que vens também tu conosco? Volta e fica com o {novo} rei, pois és um estrangeiro, e mesmo um exilado de tua terra.
20 你们才来不久,我自己还行踪不定,怎么能让你们跟着我们一起到处漂泊?带着你的同胞回去吧,愿主的仁爱和信实与你们同在。”
20 Chegaste ontem, e hoje vou fazer que andes errante conosco, não sabendo eu mesmo aonde vou? Volta. Toma os teus contigo, e que o Senhor seja misericordioso e fiel para contigo.
21 以太答道∶“我指着活生生的主向陛下发誓,无论陛下到哪里,你的仆人都将跟你同生共死。”
21 Mas Etai respondeu ao rei: Pela vida do Senhor, e pela vida do rei, meu senhor! Onde estiver o meu senhor e rei, ali estará também o teu servo, tanto para a morte como para a vida.
22 大卫说∶“好,那就走吧!”迦特人以太带领全体族人和他们的家眷继续前进。
22 Está bem, disse Davi, passa. E Etai, o geteu, desfilou com todos os seus homens e com toda a sua comitiva.
23 民众离去的时候,田野里一片哭声。王过了汲沦溪,带领民众向旷野行进。
23 E estando o rei junto do Cedron, enquanto desfilava o povo diante dele, tomando o caminho da oliveira do deserto, toda a terra chorava em alta voz.
24 当时,撒督也在那里,带领利未人抬着约柜。他们放下约柜,由亚比亚他献祭,等待民众全部撤离城市。
24 Veio também Sadoc com todos os seus levitas, trazendo a arca da aliança de Deus. Depuseram-na, enquanto Abiatar subia, e até que tivesse passado todo o povo que tinha saído da cidade.
25 王对撒督说∶“你带着约柜回城去吧!如果主还喜爱我,他会把我带回来,让我重新见到约柜和他的居所。
25 Disse então o rei a Sadoc: Reconduz a arca de Deus à cidade. Se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me reconduzirá e me fará revê-la, bem como o lugar de sua habitação.
26 如果他说:‘我不喜欢你了’,我也作好了准备,就让他按他的意愿处置我吧!”
26 Mas se disser que não quer mais saber de mim, eis-me aqui; faça de mim o que lhe aprouver.
27 王又对祭司撒督说∶“你不是先知吗?安心回城去吧,带上你的儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单。
27 O rei disse ainda a Sadoc: Vede: tu e Abiatar, voltai em paz para a cidade com Aquimaas, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 我在旷野的渡口那里等你的消息。”
28 Eu vou arrastar-me pelas campinas do deserto, esperando que me mandeis notícias.
29 于是撒督和亚比他带着约柜返回耶路撒冷,留在城里。
29 Sadoc e Abiatar reconduziram, pois, a arca de Deus para Jerusalém e lá ficaram.
30 大卫继续前进,上了橄榄山;他蒙着头,赤着脚,一边上山一边哭。人们跟着他,也都蒙着头,一边上山一边哭。
30 Davi subiu chorando o monte das Oliveiras, cabeça coberta e descalço. Todo o povo que o acompanhava subia também chorando, com a cabeça coberta.
31 有人报告大卫∶“亚希多弗参与了押沙龙的叛乱!”
31 Foi anunciado a Davi que Aquitofel estava também entre os conjurados de Absalão. Davi disse: Fazei que se frustrem, ó Senhor, meu Deus, os desígnios de Aquitofel!
32 大卫登上山顶,那里是人民日常敬拜主的地方。亚基人户筛穿着撕裂的长袍,头上蒙着灰,在那里迎接大卫。
32 Ora, chegando Davi ao cume do monte, no lugar onde se adorava Deus, veio-lhe ao encontro Cusai, o araquita, com a túnica em farrapos e a cabeça coberta de pó.
33 大卫对户筛说∶“你跟我走反而会拖累我,
33 Davi disse-lhe: Se vieres comigo, ser-me-ás pesado;
34 你不如回到城里去,对押沙龙说:‘陛下,我愿做你的仆人;我曾是你父亲的臣仆,现在,我愿做你的仆人。’那样,你就可以帮助我挫败亚希多弗的计谋。
34 mas se voltares à cidade e disseres a Absalão: eu quero ser, ó rei, teu servo, como fui outrora servo de teu pai; doravante servir-te-ei a ti - então desconcertarás a meu favor o desígnio de Aquitofel.
35 祭司撒督和亚比亚他不是也跟你在一起吗?你把王宫里的动静告诉他们,
35 Terás lá contigo os sacerdotes Sadoc e Abiatar, a quem comunicarás tudo o que souberes no palácio real.
36 他们的儿子-撒督的儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单跟他们在一起,让他们把你得到的消息带给我。”
36 Com eles estão os seus dois filhos, Aquimaas, filho de Sadoc, e Jônatas, filho de Abiatar; por eles me transmitireis tudo o que ouvirdes.
37 于是,大卫的朋友户筛返回耶路撒冷,押沙龙也同时入城。
37 E Cusai, amigo de Davi, voltou para a cidade, no momento em que Absalão fazia a sua entrada em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.