2 Samuel 15
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 此后,押沙龙为自己备了车马,又派五十个人在前面开道。
1 Depois disso, Absalão arranjou uma carruagem, cavalos e cinquenta homens que corressem na sua frente.
2 他常常很早起来,站在通往城门口的大道旁。遇到有人碰到不平的事要求王解决,押沙龙就叫住他,问∶“你是哪里人?”那人答道∶“我是以色列某个支派的人。”
2 Ele se levantava cedo e ficava à beira do caminho que levava ao portão da cidade. Quando passava um homem que tinha alguma demanda que devia ser submetida ao rei para julgamento, Absalão o chamava a si e lhe dizia: “De que cidade você é?” Quando ele respondia: “Este seu servo é de tal tribo de Israel”,
3 押沙龙就对他说∶“瞧,你的要求是正当合理的,可惜没有人代表王听你申诉。”
3 Absalão lhe dizia: “Olhe, a sua causa é boa e justa, mas você não tem quem o ouça da parte do rei.”
4 然后又加上一句∶“如果我是法官该多好!那样,所有受屈的人或诉讼的人都可以来找我,我一定会还他公道。”
4 Absalão dizia mais: “Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo homem que tivesse demanda ou questão, para que eu lhe fizesse justiça!”
5 遇到有人走近他向他躬身致敬,押沙龙就伸出双手扶住他,跟他亲吻。
5 Também, quando alguém se aproximava para inclinar-se diante dele, ele estendia as mãos, abraçava-o e o beijava.
6 押沙龙对所有前来求王裁断是非的人都这样做,赢得了民心。
6 Absalão agia desta maneira com todo o Israel que vinha ao rei para pedir justiça e, assim, conquistava o coração dos homens de Israel.
7 第四年的年底,押沙龙禀奏王∶“请准许我到希伯仑去还我向主许下的愿。
7 Ao fim de quatro anos, Absalão disse ao rei: — Deixe-me ir a Hebrom cumprir o voto que fiz ao
8 臣住在亚兰基述时曾许下愿:‘如果主能送我回耶路撒冷,我就要回希伯仑来敬拜他。’”
8 Porque, quando estava morando em Gesur, na Síria, este seu servo fez um voto, dizendo: “Se o Senhor me trouxer de volta a Jerusalém, prestarei culto ao Senhor .”
9 王对他说∶“你安心去吧!”
9 Então o rei disse: — Vá em paz. E Absalão levantou-se e foi para Hebrom.
10 他随即派密使到以色列的各个支派去游说,说∶“你们一听到号声,就高喊:‘押沙龙在希伯仑做王了!’”
10 Absalão enviou emissários secretos por todas as tribos de Israel, dizendo: — Quando ouvirem o som das trombetas, digam: “Absalão é rei em Hebrom!”
11 两百人随同押沙龙一起从耶路撒冷去了希伯仑,他们是以客人的身份受邀前往的,跟押沙龙毫无牵涉,对内幕一无所知。
11 De Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele plano.
12 押沙龙献祭的时候,还派人到基罗城把大卫王的顾问亚希多弗从家乡请来,叛逆的声势越来越大,押沙龙的追随者越来越多。
12 Enquanto oferecia os seus sacrifícios, Absalão também mandou chamar Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, da sua cidade de Gilo. Assim a conspiração tornou-se poderosa, e o povo que tomava o partido de Absalão crescia em número.
13 有人向大卫报告∶“以色列的民心已经归附押沙龙!”
13 Então um mensageiro veio a Davi, dizendo: — Todo o povo de Israel está seguindo Absalão.
14 大卫对跟他一起在耶路撒冷的众大臣说∶“我们得离开这里,否则,我们一个人也别想逃过押沙龙!我们必须立即动身;不然,他会突然来抓住我们,加害我们,杀光全城的人!”
14 Diante disto, Davi disse a todos os servos que estavam com ele em Jerusalém: — Levantem-se, e vamos fugir, porque não poderemos nos salvar de Absalão. Saiam o mais depressa possível, para que ele não nos alcance, lance sobre nós a ruína e passe a cidade a fio de espada.
15 众大臣答道∶“我主陛下怎样吩咐,我们就怎样做。”
15 Então os servos do rei lhe disseram: — Eis aqui os seus servos, dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, determinar.
16 王带领整个王室出走,只留下十个妃嫔守看王宫。
16 O rei saiu, e todos os de sua casa o seguiram. Deixou, porém, dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 民众都随王出走,在离城不远的一个地方暂作停留。
17 Quando o rei e todo o povo estavam saindo da cidade, pararam na última casa.
18 王的部下和全体基利提人、比利提人从王的面前经过,还有六百名从迦特随王而来的迦特人。
18 Todos os seus servos passaram por ele. Também toda a guarda real e todos os geteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, passaram diante do rei.
19 王对迦特人以太说∶“你们何必再跟随我们呢?回去留在新王押沙龙那里吧!你们是外族人,是从家乡到这里避难的。
19 Então o rei disse a Itai, o geteu: — Por que também você está indo conosco? Volte e fique com quem vier a ser o rei, porque você é estrangeiro e desterrado de sua pátria.
20 你们才来不久,我自己还行踪不定,怎么能让你们跟着我们一起到处漂泊?带着你的同胞回去吧,愿主的仁爱和信实与你们同在。”
20 Você chegou ontem, e por que hoje eu já o levaria conosco a vaguear, quando eu mesmo não sei para onde vou? Volte e leve consigo os seus companheiros. E que a misericórdia e a fidelidade o acompanhem.
21 以太答道∶“我指着活生生的主向陛下发誓,无论陛下到哪里,你的仆人都将跟你同生共死。”
21 Porém Itai respondeu ao rei: — Tão certo como vive o
22 大卫说∶“好,那就走吧!”迦特人以太带领全体族人和他们的家眷继续前进。
22 Então Davi disse a Itai: — Vá e passe adiante. E assim passaram adiante Itai, o geteu, todos os seus homens e todas as crianças que estavam com ele.
23 民众离去的时候,田野里一片哭声。王过了汲沦溪,带领民众向旷野行进。
23 Toda a terra chorava em alta voz. E todo o povo e também o rei passaram o ribeiro de Cedrom, seguindo o caminho do deserto.
24 当时,撒督也在那里,带领利未人抬着约柜。他们放下约柜,由亚比亚他献祭,等待民众全部撤离城市。
24 Eis que Zadoque também estava ali, e com ele todos os levitas que levavam a arca da aliança de Deus. Puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 王对撒督说∶“你带着约柜回城去吧!如果主还喜爱我,他会把我带回来,让我重新见到约柜和他的居所。
25 Então o rei disse a Zadoque: — Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se eu encontrar favor aos olhos do
26 如果他说:‘我不喜欢你了’,我也作好了准备,就让他按他的意愿处置我吧!”
26 Se ele, porém, disser: “Não tenho prazer em você”, eis-me aqui; faça de mim o que achar melhor.
27 王又对祭司撒督说∶“你不是先知吗?安心回城去吧,带上你的儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单。
27 O rei disse mais a Zadoque, o sacerdote: — Ó vidente, volte em paz para a cidade com o seu filho Aimaás e com Abiatar e o filho dele, Jônatas.
28 我在旷野的渡口那里等你的消息。”
28 Vejam: vou ficar esperando nos vaus do deserto até que me venham notícias de vocês.
29 于是撒督和亚比他带着约柜返回耶路撒冷,留在城里。
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e lá ficaram.
30 大卫继续前进,上了橄榄山;他蒙着头,赤着脚,一边上山一边哭。人们跟着他,也都蒙着头,一边上山一边哭。
30 Davi seguiu pela encosta do monte das Oliveiras, subindo e chorando; tinha a cabeça coberta e caminhava descalço. Todo o povo que ia com ele, de cabeça coberta, subiu chorando.
31 有人报告大卫∶“亚希多弗参与了押沙龙的叛乱!”
31 Então contaram a Davi que Aitofel estava entre os que conspiravam com Absalão. Por isso Davi orou, dizendo: — Ó
32 大卫登上山顶,那里是人民日常敬拜主的地方。亚基人户筛穿着撕裂的长袍,头上蒙着灰,在那里迎接大卫。
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde se costuma adorar a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, de manto rasgado e com terra sobre a cabeça.
33 大卫对户筛说∶“你跟我走反而会拖累我,
33 Davi lhe disse: — Se você for comigo, será um peso para mim.
34 你不如回到城里去,对押沙龙说:‘陛下,我愿做你的仆人;我曾是你父亲的臣仆,现在,我愿做你的仆人。’那样,你就可以帮助我挫败亚希多弗的计谋。
34 Mas, se voltar para a cidade e disser a Absalão: “Eu serei, ó rei, seu servo; como no passado fui servo de seu pai, assim agora serei seu servo”, você poderá me ajudar a frustrar o conselho de Aitofel.
35 祭司撒督和亚比亚他不是也跟你在一起吗?你把王宫里的动静告诉他们,
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Conte a esses sacerdotes tudo o que você ouvir no palácio real.
36 他们的儿子-撒督的儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单跟他们在一起,让他们把你得到的消息带给我。”
36 Lá estão também os filhos deles, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar. Por meio deles vocês podem me mandar notícias de todas as coisas que ouvirem.
37 于是,大卫的朋友户筛返回耶路撒冷,押沙龙也同时入城。
37 Então Husai, amigo de Davi, foi para a cidade, e Absalão entrou em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.