2 Samuel 15

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 此后,押沙龙为自己备了车马,又派五十个人在前面开道。
1 E aconteceu depois disto que Absalão fez aparelhar carros e cavalos, e cinqüenta homens que corressem adiante dele.
2 他常常很早起来,站在通往城门口的大道旁。遇到有人碰到不平的事要求王解决,押沙龙就叫住他,问∶“你是哪里人?”那人答道∶“我是以色列某个支派的人。”
2 Também Absalão se levantou pela manhã, e parava a um lado do caminho da porta. E sucedia que a todo o homem que tinha alguma demanda para vir ao rei a juízo, o chamava Absalão a si, e lhe dizia: De que cidade és tu? E, dizendo ele: De uma das tribos de Israel é teu servo;
3 押沙龙就对他说∶“瞧,你的要求是正当合理的,可惜没有人代表王听你申诉。”
3 Então Absalão lhe dizia: Olha, os teus negócios são bons e retos, porém não tens quem te ouça da parte do rei.
4 然后又加上一句∶“如果我是法官该多好!那样,所有受屈的人或诉讼的人都可以来找我,我一定会还他公道。”
4 Dizia mais Absalão: Ah, quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo o homem que tivesse demanda ou questão, para que lhe fizesse justiça!
5 遇到有人走近他向他躬身致敬,押沙龙就伸出双手扶住他,跟他亲吻。
5 Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para se inclinar diante dele, ele estendia a sua mão, e pegava dele, e o beijava.
6 押沙龙对所有前来求王裁断是非的人都这样做,赢得了民心。
6 E desta maneira fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; assim furtava Absalão o coração dos homens de Israel.
7 第四年的年底,押沙龙禀奏王∶“请准许我到希伯仑去还我向主许下的愿。
7 Aconteceu, pois, ao cabo de quarenta anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o meu voto que fiz ao Senhor.
8 臣住在亚兰基述时曾许下愿:‘如果主能送我回耶路撒冷,我就要回希伯仑来敬拜他。’”
8 Porque, morando eu em Gesur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor outra vez me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor.
9 王对他说∶“你安心去吧!”
9 Então lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 他随即派密使到以色列的各个支派去游说,说∶“你们一听到号声,就高喊:‘押沙龙在希伯仑做王了!’”
10 E enviou Absalão espias por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som das trombetas, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 两百人随同押沙龙一起从耶路撒冷去了希伯仑,他们是以客人的身份受邀前往的,跟押沙龙毫无牵涉,对内幕一无所知。
11 E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele negócio.
12 押沙龙献祭的时候,还派人到基罗城把大卫王的顾问亚希多弗从家乡请来,叛逆的声势越来越大,押沙龙的追随者越来越多。
12 Também Absalão mandou vir Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, à sua cidade de Giló, estando ele oferecendo os seus sacrifícios; e a conjuração se fortificava, e vinha o povo, e ia crescendo com Absalão.
13 有人向大卫报告∶“以色列的民心已经归附押沙龙!”
13 Então veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de cada um em Israel segue a Absalão.
14 大卫对跟他一起在耶路撒冷的众大臣说∶“我们得离开这里,否则,我们一个人也别想逃过押沙龙!我们必须立即动身;不然,他会突然来抓住我们,加害我们,杀光全城的人!”
14 Disse, pois, Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque não poderíamos escapar diante de Absalão. Dai-vos pressa a caminhar, para que porventura não se apresse ele, e nos alcance, e lance sobre nós algum mal, e fira a cidade a fio de espada.
15 众大臣答道∶“我主陛下怎样吩咐,我们就怎样做。”
15 Então os servos do rei disseram ao rei: Eis aqui os teus servos, para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 王带领整个王室出走,只留下十个妃嫔守看王宫。
16 E saiu o rei, com toda a sua casa, a pé; deixou, porém, o rei dez mulheres concubinas, para guardarem a casa.
17 民众都随王出走,在离城不远的一个地方暂作停留。
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo a pé, pararam num lugar distante.
18 王的部下和全体基利提人、比利提人从王的面前经过,还有六百名从迦特随王而来的迦特人。
18 E todos os seus servos iam a seu lado, como também todos os quereteus e todos os peleteus; e todos os giteus, seiscentos homens que vieram de Gate a pé, caminhavam diante do rei.
19 王对迦特人以太说∶“你们何必再跟随我们呢?回去留在新王押沙龙那里吧!你们是外族人,是从家乡到这里避难的。
19 Disse, pois, o rei a Itai, o giteu: Por que irias tu também conosco? Volta-te, e fica-te com o rei, porque és estrangeiro, e também desterrado de teu lugar.
20 你们才来不久,我自己还行踪不定,怎么能让你们跟着我们一起到处漂泊?带着你的同胞回去吧,愿主的仁爱和信实与你们同在。”
20 Ontem vieste, e te levaria eu hoje conosco a caminhar? Pois eu vou para onde puder ir; volta, pois, e torna a levar teus irmãos contigo, com beneficência e fidelidade.
21 以太答道∶“我指着活生生的主向陛下发誓,无论陛下到哪里,你的仆人都将跟你同生共死。”
21 Respondeu, porém, Itai ao rei, e disse: Vive o SENHOR, e vive o rei meu senhor, que no lugar em que estiver o rei meu senhor, seja para morte seja para vida, aí certamente estará também o teu servidor.
22 大卫说∶“好,那就走吧!”迦特人以太带领全体族人和他们的家眷继续前进。
22 Então Davi disse a Itai: Vem, pois, e passa adiante. Assim passou Itai, o giteu, e todos os seus homens, e todas as crianças que havia com ele.
23 民众离去的时候,田野里一片哭声。王过了汲沦溪,带领民众向旷野行进。
23 E toda a terra chorava a grandes vozes, passando todo o povo; também o rei passou o ribeiro de Cedrom, e passou todo o povo na direção do caminho do deserto.
24 当时,撒督也在那里,带领利未人抬着约柜。他们放下约柜,由亚比亚他献祭,等待民众全部撤离城市。
24 Eis que também Zadoque ali estava, e com ele todos os levitas que levavam a arca da aliança de Deus; e puseram ali a arca de Deus, e subiu Abiatar, até que todo o povo acabou de passar da cidade.
25 王对撒督说∶“你带着约柜回城去吧!如果主还喜爱我,他会把我带回来,让我重新见到约柜和他的居所。
25 Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; que, se achar graça nos olhos do Senhor, ele me tornará a trazer para lá e me deixará ver a ela e a sua habitação.
26 如果他说:‘我不喜欢你了’,我也作好了准备,就让他按他的意愿处置我吧!”
26 Se, porém, disser assim: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como parecer bem aos seus olhos.
27 王又对祭司撒督说∶“你不是先知吗?安心回城去吧,带上你的儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单。
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu porventura vidente? Torna, pois, em paz para a cidade, e convosco também vossos dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 我在旷野的渡口那里等你的消息。”
28 Olhai que me demorarei nas campinas do deserto até que tenha notícias vossas.
29 于是撒督和亚比他带着约柜返回耶路撒冷,留在城里。
29 Zadoque, pois, e Abiatar, tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus; e ficaram ali.
30 大卫继续前进,上了橄榄山;他蒙着头,赤着脚,一边上山一边哭。人们跟着他,也都蒙着头,一边上山一边哭。
30 E seguiu Davi pela encosta do monte das Oliveiras, subindo e chorando, e com a cabeça coberta; e caminhava com os pés descalços; e todo o povo que ia com ele cobria cada um a sua cabeça, e subiam chorando sem cessar.
31 有人报告大卫∶“亚希多弗参与了押沙龙的叛乱!”
31 Então fizeram saber a Davi, dizendo: Também Aitofel está entre os que se conjuraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor, peço-te que torne em loucura o conselho de Aitofel.
32 大卫登上山顶,那里是人民日常敬拜主的地方。亚基人户筛穿着撕裂的长袍,头上蒙着灰,在那里迎接大卫。
32 E aconteceu que, chegando Davi ao cume, para adorar ali a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele com a roupa rasgada e terra sobre a cabeça.
33 大卫对户筛说∶“你跟我走反而会拖累我,
33 E disse-lhe Davi: Se passares comigo, ser-me-ás pesado.
34 你不如回到城里去,对押沙龙说:‘陛下,我愿做你的仆人;我曾是你父亲的臣仆,现在,我愿做你的仆人。’那样,你就可以帮助我挫败亚希多弗的计谋。
34 Porém se voltares para a cidade, e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo; bem fui antes servo de teu pai, mas agora serei teu servo; dissipar-me-ás então o conselho de Aitofel.
35 祭司撒督和亚比亚他不是也跟你在一起吗?你把王宫里的动静告诉他们,
35 E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? E será que todas as coisas que ouvires da casa do rei, farás saber a Zadoque, e a Abiatar, sacerdotes.
36 他们的儿子-撒督的儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单跟他们在一起,让他们把你得到的消息带给我。”
36 Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaás filho de Zadoque, e Jônatas filho de Abiatar; pela mão deles aviso me mandareis, de todas as coisas que ouvirdes.
37 于是,大卫的朋友户筛返回耶路撒冷,押沙龙也同时入城。
37 Husai, pois, amigo de Davi, veio para a cidade; e Absalão entrou em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.