2 Samuel 15

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 此后,押沙龙为自己备了车马,又派五十个人在前面开道。
1 Depois disso Absalão mandou preparar para si um carro com cavalos e cinquenta homens para correrem na sua frente.
2 他常常很早起来,站在通往城门口的大道旁。遇到有人碰到不平的事要求王解决,押沙龙就叫住他,问∶“你是哪里人?”那人答道∶“我是以色列某个支派的人。”
2 Ele se levantava cedo e ficava no portão da cidade, onde a estrada terminava. Quando uma pessoa chegava ali com algum caso para o rei Davi resolver, Absalão a chamava e perguntava de onde era. E, quando a pessoa respondia: “Senhor, eu sou de tal tribo de Israel”,
3 押沙龙就对他说∶“瞧,你的要求是正当合理的,可惜没有人代表王听你申诉。”
3 Absalão dizia: “Olhe! A lei está do seu lado, mas não há um representante do rei para ouvir o seu caso.”
4 然后又加上一句∶“如果我是法官该多好!那样,所有受屈的人或诉讼的人都可以来找我,我一定会还他公道。”
4 Absalão também dizia: “Ah! Se eu fosse o juiz aqui! Então qualquer pessoa que tivesse uma questão ou um pedido poderia me procurar, e eu faria justiça.”
5 遇到有人走近他向他躬身致敬,押沙龙就伸出双手扶住他,跟他亲吻。
5 E, quando alguém chegava perto de Absalão para se curvar diante dele, ele o segurava, abraçava e beijava.
6 押沙龙对所有前来求王裁断是非的人都这样做,赢得了民心。
6 Absalão fazia isso com todos os israelitas que iam pedir ao rei Davi que fizesse justiça, e assim ele conquistava o coração do povo de Israel.
7 第四年的年底,押沙龙禀奏王∶“请准许我到希伯仑去还我向主许下的愿。
7 Quatro anos depois, Absalão disse ao rei Davi: — Deixe-me ir à cidade de Hebrom para pagar uma promessa que fiz a Deus, o
8 臣住在亚兰基述时曾许下愿:‘如果主能送我回耶路撒冷,我就要回希伯仑来敬拜他。’”
8 Enquanto estava morando em Gesur, na Síria, eu prometi que, se o Senhor me trouxesse de volta a Jerusalém, eu o adoraria em Hebrom.
9 王对他说∶“你安心去吧!”
9 — Vá em paz! — disse o rei. Aí Absalão foi a Hebrom.
10 他随即派密使到以色列的各个支派去游说,说∶“你们一听到号声,就高喊:‘押沙龙在希伯仑做王了!’”
10 Mas enviou mensageiros a todas as tribos de Israel, para dizerem o seguinte: — Quando vocês ouvirem o toque de cornetas, digam: “Absalão se tornou rei em Hebrom!”
11 两百人随同押沙龙一起从耶路撒冷去了希伯仑,他们是以客人的身份受邀前往的,跟押沙龙毫无牵涉,对内幕一无所知。
11 Duzentos homens saíram de Jerusalém com Absalão, como convidados; eles não sabiam nada daquele plano e foram com toda a boa-fé.
12 押沙龙献祭的时候,还派人到基罗城把大卫王的顾问亚希多弗从家乡请来,叛逆的声势越来越大,押沙龙的追随者越来越多。
12 Enquanto estava oferecendo sacrifícios , Absalão também mandou chamar Aitofel, da cidade de Gilo. Aitofel era um dos conselheiros de Davi. Assim a revolta contra o rei ficou mais forte, e os seguidores de Absalão aumentaram.
13 有人向大卫报告∶“以色列的民心已经归附押沙龙!”
13 Então veio um mensageiro e contou a Davi que os israelitas haviam passado para o lado de Absalão.
14 大卫对跟他一起在耶路撒冷的众大臣说∶“我们得离开这里,否则,我们一个人也别想逃过押沙龙!我们必须立即动身;不然,他会突然来抓住我们,加害我们,杀光全城的人!”
14 Aí Davi disse a todos os seus oficiais que estavam com ele em Jerusalém: — Se queremos escapar de Absalão, temos de fugir logo. Vamos depressa; se não, ele vai nos alcançar aqui, vai nos vencer e matar todos os que estiverem na cidade!
15 众大臣答道∶“我主陛下怎样吩咐,我们就怎样做。”
15 — Sim. Nós, os seus servidores, estamos prontos para fazer tudo o que o senhor disser! — responderam eles.
16 王带领整个王室出走,只留下十个妃嫔守看王宫。
16 Aí o rei saiu acompanhado por toda a sua família e pelos seus funcionários. Deixou somente dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 民众都随王出走,在离城不远的一个地方暂作停留。
17 Quando o rei e todo o seu povo estavam saindo da cidade, pararam na última casa.
18 王的部下和全体基利提人、比利提人从王的面前经过,还有六百名从迦特随王而来的迦特人。
18 Todos os funcionários ficaram de pé diante do rei enquanto os queretitas e os peletitas desfilaram em frente dele. Os seiscentos soldados que o haviam seguido desde a cidade de Gate também passaram diante dele.
19 王对迦特人以太说∶“你们何必再跟随我们呢?回去留在新王押沙龙那里吧!你们是外族人,是从家乡到这里避难的。
19 Então Davi disse a Itai, o líder deles: — Por que é que você está indo com a gente? Volte e fique com o novo rei. Você é um estrangeiro, um refugiado que está longe da sua pátria.
20 你们才来不久,我自己还行踪不定,怎么能让你们跟着我们一起到处漂泊?带着你的同胞回去吧,愿主的仁爱和信实与你们同在。”
20 Você só viveu aqui pouco tempo. Então por que eu faria você seguir comigo? Eu não sei para onde vou. Volte e leve os seus companheiros. E que o amor e a fidelidade do Senhor estejam com você!
21 以太答道∶“我指着活生生的主向陛下发誓,无论陛下到哪里,你的仆人都将跟你同生共死。”
21 Porém Itai respondeu: — Ó rei, eu juro, em nome do
22 大卫说∶“好,那就走吧!”迦特人以太带领全体族人和他们的家眷继续前进。
22 — Muito bem! — respondeu Davi. — Então passe adiante! Itai foi em frente com todos os seus homens e os seus dependentes.
23 民众离去的时候,田野里一片哭声。王过了汲沦溪,带领民众向旷野行进。
23 Enquanto os seguidores de Davi saíam, o povo chorava alto. O rei atravessou o riacho de Cedrom, e todos os seus homens também, e foram na direção do deserto.
24 当时,撒督也在那里,带领利未人抬着约柜。他们放下约柜,由亚比亚他献祭,等待民众全部撤离城市。
24 Zadoque, o sacerdote, estava com eles, e também os levitas , carregando a arca sagrada da aliança. Os levitas colocaram a arca no chão até que todo o povo acabou de sair da cidade. Abiatar também estava ali.
25 王对撒督说∶“你带着约柜回城去吧!如果主还喜爱我,他会把我带回来,让我重新见到约柜和他的居所。
25 Então o rei disse a Zadoque: — Leve a arca da aliança de volta para a cidade. Se o
26 如果他说:‘我不喜欢你了’,我也作好了准备,就让他按他的意愿处置我吧!”
26 Mas, se ele não está satisfeito, que faça comigo o que quiser!
27 王又对祭司撒督说∶“你不是先知吗?安心回城去吧,带上你的儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单。
27 E Davi continuou a falar com Zadoque: — Olhe! Leve seu filho Aimaás e também Jônatas, filho de Abiatar, e volte em paz para a cidade.
28 我在旷野的渡口那里等你的消息。”
28 Enquanto isso, eu vou ficar esperando nos caminhos do deserto, até receber notícias de vocês.
29 于是撒督和亚比他带着约柜返回耶路撒冷,留在城里。
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de volta para Jerusalém e ficaram lá.
30 大卫继续前进,上了橄榄山;他蒙着头,赤着脚,一边上山一边哭。人们跟着他,也都蒙着头,一边上山一边哭。
30 Davi subiu o monte das Oliveiras chorando; ele estava descalço e havia coberto a cabeça em sinal de tristeza. Todos os que o seguiam cobriram a cabeça e também choravam.
31 有人报告大卫∶“亚希多弗参与了押沙龙的叛乱!”
31 Quando contaram a Davi que Aitofel havia passado para o lado de Absalão, ele disse: — Ó
32 大卫登上山顶,那里是人民日常敬拜主的地方。亚基人户筛穿着撕裂的长袍,头上蒙着灰,在那里迎接大卫。
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde havia um lugar de adoração, o seu fiel amigo Husai, da família dos arquitas, foi encontrar-se com ele ali. Husai estava com as roupas rasgadas e tinha posto terra na cabeça em sinal de tristeza.
33 大卫对户筛说∶“你跟我走反而会拖累我,
33 Davi lhe disse: — Não venha comigo, pois isso não me ajudará.
34 你不如回到城里去,对押沙龙说:‘陛下,我愿做你的仆人;我曾是你父亲的臣仆,现在,我愿做你的仆人。’那样,你就可以帮助我挫败亚希多弗的计谋。
34 Mas você poderá me ajudar, fazendo com que os conselhos de Aitofel fiquem sem efeito. Quando voltar à cidade, diga a Absalão: “Ó rei, eu agora vou servir o senhor como servia o seu pai.”
35 祭司撒督和亚比亚他不是也跟你在一起吗?你把王宫里的动静告诉他们,
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar vão estar lá, e você contará a eles tudo o que ouvir no palácio do rei.
36 他们的儿子-撒督的儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单跟他们在一起,让他们把你得到的消息带给我。”
36 Os filhos deles, Aimaás e Jônatas, vão estar lá também, e você poderá me mandar por eles todas as informações que conseguir.
37 于是,大卫的朋友户筛返回耶路撒冷,押沙龙也同时入城。
37 Então Husai, o conselheiro particular de Davi, foi e chegou à cidade justamente quando Absalão estava chegando lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.