2 Samuel 15

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 此后,押沙龙为自己备了车马,又派五十个人在前面开道。
1 Algum tempo depois, Absalão adquiriu uma carruagem, cavalos e uma escolta de cinqüenta homens.
2 他常常很早起来,站在通往城门口的大道旁。遇到有人碰到不平的事要求王解决,押沙龙就叫住他,问∶“你是哪里人?”那人答道∶“我是以色列某个支派的人。”
2 Ele se levantava cedo e ficava junto ao caminho que levava à porta da cidade. Sempre que alguém trazia uma causa para ser decidida pelo rei, Absalão o chamava e perguntava de que cidade vinha. A pessoa respondia que era de uma das tribos de Israel,
3 押沙龙就对他说∶“瞧,你的要求是正当合理的,可惜没有人代表王听你申诉。”
3 e Absalão dizia: "A sua causa é válida e legítima, mas não há nenhum representante do rei para ouvi-lo".
4 然后又加上一句∶“如果我是法官该多好!那样,所有受屈的人或诉讼的人都可以来找我,我一定会还他公道。”
4 E Absalão acrescentava: "Quem me dera ser designado juiz desta terra! Todos os que tivessem uma causa ou uma questão legal viriam a mim, e eu lhe faria justiça".
5 遇到有人走近他向他躬身致敬,押沙龙就伸出双手扶住他,跟他亲吻。
5 E sempre que alguém se aproximava dele para prostrar-se em sinal de respeito, Absalão estendia a mão, abraçava-o e beijava-o.
6 押沙龙对所有前来求王裁断是非的人都这样做,赢得了民心。
6 Absalão agia assim com todos os israelitas que vinham pedir que o rei lhes fizesse justiça. Assim ele foi conquistando a lealdade dos homens de Israel.
7 第四年的年底,押沙龙禀奏王∶“请准许我到希伯仑去还我向主许下的愿。
7 Ao final de quatro anos, Absalão disse ao rei: "Deixa-me ir a Hebrom para cumprir um voto que fiz ao Senhor.
8 臣住在亚兰基述时曾许下愿:‘如果主能送我回耶路撒冷,我就要回希伯仑来敬拜他。’”
8 Quando o teu servo estava em Gesur, na Síria, fez este voto: Se o Senhor me permitir voltar a Jerusalém, prestarei culto a ele em Hebrom".
9 王对他说∶“你安心去吧!”
9 "Vá em paz! ", disse o rei. E ele foi para Hebrom.
10 他随即派密使到以色列的各个支派去游说,说∶“你们一听到号声,就高喊:‘押沙龙在希伯仑做王了!’”
10 Absalão enviou secretamente mensageiros a todas as tribos de Israel, dizendo: "Assim que vocês ouvirem o som das trombetas, digam: Absalão é rei em Hebrom".
11 两百人随同押沙龙一起从耶路撒冷去了希伯仑,他们是以客人的身份受邀前往的,跟押沙龙毫无牵涉,对内幕一无所知。
11 Absalão levou duzentos homens de Jerusalém. Eles tinham sido convidados e nada sabiam nem suspeitavam do que estava acontecendo.
12 押沙龙献祭的时候,还派人到基罗城把大卫王的顾问亚希多弗从家乡请来,叛逆的声势越来越大,押沙龙的追随者越来越多。
12 Depois de oferecer sacrifícios, Absalão mandou chamar da cidade de Gilo Aitofel, que era de Gilo, conselheiro de Davi. A conspiração ganhou força, e cresceu o número dos que seguiam Absalão.
13 有人向大卫报告∶“以色列的民心已经归附押沙龙!”
13 Então um mensageiro chegou e disse a Davi: "Os israelitas estão com Absalão! "
14 大卫对跟他一起在耶路撒冷的众大臣说∶“我们得离开这里,否则,我们一个人也别想逃过押沙龙!我们必须立即动身;不然,他会突然来抓住我们,加害我们,杀光全城的人!”
14 Então Davi disse aos conselheiros que estavam com ele em Jerusalém: "Vamos fugir; caso contrário não escaparemos de Absalão. Se não partirmos imediatamente ele nos alcançará, causará a nossa ruína e matará o povo à espada".
15 众大臣答道∶“我主陛下怎样吩咐,我们就怎样做。”
15 Os conselheiros do rei lhe responderam: "Teus servos estão dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, decidir".
16 王带领整个王室出走,只留下十个妃嫔守看王宫。
16 O rei partiu, seguido por todos os de sua família; deixou, porém, dez concubinas para tomarem conta do palácio.
17 民众都随王出走,在离城不远的一个地方暂作停留。
17 Assim, o rei partiu com todo o povo. Pararam na última casa da cidade,
18 王的部下和全体基利提人、比利提人从王的面前经过,还有六百名从迦特随王而来的迦特人。
18 e todos os seus soldados marcharam, passando por ele: todos os queretitas e peletitas, e os seiscentos giteus que o acompanhavam desde Gate.
19 王对迦特人以太说∶“你们何必再跟随我们呢?回去留在新王押沙龙那里吧!你们是外族人,是从家乡到这里避难的。
19 O rei disse então a Itai, de Gate: "Por que você está indo conosco? Volte e fique com o novo rei, pois você é estrangeiro, um exilado de sua terra.
20 你们才来不久,我自己还行踪不定,怎么能让你们跟着我们一起到处漂泊?带着你的同胞回去吧,愿主的仁爱和信实与你们同在。”
20 Faz pouco tempo que você chegou. Como eu poderia fazê-lo acompanhar-me? Volte e leve consigo os seus irmãos. Que o Senhor o trate com bondade e fidelidade! "
21 以太答道∶“我指着活生生的主向陛下发誓,无论陛下到哪里,你的仆人都将跟你同生共死。”
21 Itai, contudo, respondeu ao rei: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que onde quer que o rei, meu senhor, esteja, ali estará o seu servo, para viver ou para morrer! "
22 大卫说∶“好,那就走吧!”迦特人以太带领全体族人和他们的家眷继续前进。
22 Então Davi disse a Itai: "Está bem, pode ir adiante". E Itai, o giteu, marchou, com todos os seus soldados e com as famílias que estavam com ele.
23 民众离去的时候,田野里一片哭声。王过了汲沦溪,带领民众向旷野行进。
23 Todo o povo do lugar chorava em alta voz enquanto o exército passava. O rei atravessou o vale do Cedrom e todo o povo foi com ele em direção ao deserto.
24 当时,撒督也在那里,带领利未人抬着约柜。他们放下约柜,由亚比亚他献祭,等待民众全部撤离城市。
24 Zadoque também estava lá, e com ele todos os levitas que carregavam a arca da aliança de Deus; Abiatar também estava lá. Puseram no chão a arca de Deus até que todo o povo saísse da cidade.
25 王对撒督说∶“你带着约柜回城去吧!如果主还喜爱我,他会把我带回来,让我重新见到约柜和他的居所。
25 Então o rei disse a Zadoque: "Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se o Senhor mostrar benevolência a mim, ele me trará de volta e me deixará ver a arca e o lugar onde ela deve permanecer.
26 如果他说:‘我不喜欢你了’,我也作好了准备,就让他按他的意愿处置我吧!”
26 Mas, se ele disser que já não sou do seu agrado, aqui estou! Faça ele comigo o que for de sua vontade".
27 王又对祭司撒督说∶“你不是先知吗?安心回城去吧,带上你的儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单。
27 Disse ainda o rei ao sacerdote Zadoque: "Fique alerta! Volte em paz para a cidade, você, Aimaás, seu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 我在旷野的渡口那里等你的消息。”
28 Junto às torrentes do deserto ficarei esperando notícias de vocês".
29 于是撒督和亚比他带着约柜返回耶路撒冷,留在城里。
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém, e lá permaneceram.
30 大卫继续前进,上了橄榄山;他蒙着头,赤着脚,一边上山一边哭。人们跟着他,也都蒙着头,一边上山一边哭。
30 Davi, porém, continuou subindo o monte das Oliveiras, caminhando e chorando, e com a cabeça coberta e os pés descalços. E todos os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e subiam chorando.
31 有人报告大卫∶“亚希多弗参与了押沙龙的叛乱!”
31 Quando informaram a Davi que Aitofel era um dos conspiradores que apoiavam Absalão, Davi orou: "Ó Senhor, transforma em loucura os conselhos de Aitofel".
32 大卫登上山顶,那里是人民日常敬拜主的地方。亚基人户筛穿着撕裂的长袍,头上蒙着灰,在那里迎接大卫。
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, ao lugar onde o povo costumava adorar a Deus, veio ao seu encontro o arquita Husai, com a roupa rasgada e com terra sobre a cabeça.
33 大卫对户筛说∶“你跟我走反而会拖累我,
33 E Davi lhe disse: "Não adianta você vir comigo.
34 你不如回到城里去,对押沙龙说:‘陛下,我愿做你的仆人;我曾是你父亲的臣仆,现在,我愿做你的仆人。’那样,你就可以帮助我挫败亚希多弗的计谋。
34 Mas se voltar à cidade, poderá dizer a Absalão: ‘Estarei a teu serviço, ó rei. No passado estive a serviço de teu pai, mas agora estarei a teu serviço’. Assim você me ajudará, frustrando o conselho de Aitofel.
35 祭司撒督和亚比亚他不是也跟你在一起吗?你把王宫里的动静告诉他们,
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Informe-os do que você souber no palácio.
36 他们的儿子-撒督的儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单跟他们在一起,让他们把你得到的消息带给我。”
36 Também estão lá os dois filhos deles: Aimaás e Jônatas. Por meio deles me informe de tudo que você ouvir".
37 于是,大卫的朋友户筛返回耶路撒冷,押沙龙也同时入城。
37 Então Husai, amigo de Davi, chegou a Jerusalém quando Absalão estava entrando na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.