2 Reis 2
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 主要用旋风接以利亚上天,当时以利亚和以利沙正要离开吉甲。
1 Quando o S enhor estava para levar Elias ao céu num redemoinho, Elias e Eliseu partiram de Gilgal.
2 以利亚对以利沙说∶“主差遣我到伯特利去,你留在这里吧。”
2 No caminho, Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir a Betel”. Eliseu, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S
3 伯特利的先知们来见以利沙,说∶“主今天要接你的老师离开你,你不知道吗?”
3 O grupo de profetas de Betel foi ao encontro de Eliseu e lhe perguntou: “Você sabe que o S enhor levará seu mestre hoje?”. “Sim, eu sei”, respondeu Eliseu. “Mas não falem sobre isso.”
4 以利亚对以利沙说∶“主差遣我到耶利哥去,你留在这里吧。”
4 Então Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir a Jericó”. Mas Eliseu respondeu novamente: “Tão certo como vive o S
5 耶利哥的先知们来见以利沙,说∶“主今天要接你的老师离开你,你不知道吗?”
5 O grupo de profetas de Jericó foi ao encontro de Eliseu e lhe perguntou: “Você sabe que o S enhor levará seu mestre hoje?”. “Sim, eu sei”, respondeu Eliseu. “Mas não falem sobre isso.”
6 以利亚对以利沙说∶“主差遣我到约旦河去,你留在这里吧。”
6 Então Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir ao rio Jordão”. Mais uma vez, porém, Eliseu respondeu: “Tão certo como vive o S
7 来到约旦河边,以利亚和以利沙站住了,同去的五十名先知远远地站着。
7 Cinquenta homens do grupo de profetas também foram e observaram de longe quando Elias e Eliseu pararam junto ao rio Jordão.
8 以利亚脱下斗蓬,卷成一卷,用它拍打水面。水向左右分开,两人从干地上过了河。
8 Elias dobrou seu manto e bateu com ele nas águas. O rio se abriu, e os dois atravessaram em terra seca.
9 过河以后,以利亚对以利沙说∶“趁我还没有被接走离开你之前,你要我为你做些什么,只管告诉我。”
9 Quando chegaram à outra margem, Elias disse a Eliseu: “Diga-me, o que posso fazer por você antes de ser levado embora?”. Eliseu respondeu: “Peço-lhe que eu receba uma porção dobrada do seu espírito e me torne seu sucessor”.
10 以利亚说∶“你求的这件事很难,不过,你要是能在我被接走离开你的时候看见我,你的愿望就能实现,否则就不成了。”
10 Elias respondeu: “O que você pediu é uma tarefa difícil, mas, se me vir quando eu for separado de você, receberá o que pediu; caso contrário, não será atendido”.
11 他们正一边走着一边说话,忽然一辆火光笼罩的车和马出现了,把他们两人分开,以利亚在旋风中升天了。
11 De repente, enquanto caminhavam e conversavam, surgiu uma carruagem de fogo, puxada por cavalos de fogo. Passou entre os dois e os separou, e Elias foi levado para o céu num redemoinho.
12 以利沙目睹了这一切,他呼喊说∶“父啊,父啊,以色列的战车和骑手啊!”
12 Eliseu viu isso e gritou: “Meu pai, meu pai! Você era como os carros de guerra de Israel e seus cavaleiros!”. E, quando ele sumiu de vista, Eliseu rasgou as roupas ao meio.
13 他拾起以利亚丢下的斗蓬拍打水面,说∶“主啊,以利亚的上帝,你如今在哪儿?”
13 Em seguida, pegou o manto de Elias, que tinha caído, e voltou à margem do Jordão.
14 就在这时,水向两旁分开了,以利沙过了河。
14 Bateu nas águas com o manto e gritou: “Onde está o S enhor , o Deus de Elias?”. Então o rio se dividiu, e Eliseu o atravessou.
15 耶利哥的先知们见了他,说∶“以利亚的灵附在以利沙的身上了。”他们迎接他,向他下拜,
15 Quando os membros do grupo de profetas de Jericó viram o que havia acontecido, exclamaram: “O espírito de Elias repousa sobre Eliseu!”. Então foram encontrar-se com Eliseu e se curvaram com o rosto no chão diante dele.
16 说∶“请看,我们-您的仆人这里有五十名能干的人,让他们去寻找你的老师吧,说不定主的灵把他带走放到某个山上或某个谷里了。”
16 Disseram: “Nós, seus servos, temos cinquenta homens corajosos que podem procurar seu mestre no deserto. Talvez o Espírito do S enhor o tenha deixado em algum monte ou em algum vale”. “Não enviem ninguém”, disse Eliseu.
17 但他们坚持要去,以利沙不好意思再拒绝,就说∶“那就去吧。”他们派出五十个人,找了三天,没有找到以利亚。
17 Mas insistiram tanto que, por fim, constrangido, ele consentiu: “Está bem, enviem os homens”. Os cinquenta homens procuraram por três dias, mas não encontraram Elias.
18 他们回到耶利哥来见以利沙,以利沙说∶“我不是告诉过你们不必去吗?”
18 Eliseu ainda estava em Jericó quando eles voltaram, e disse: “Não lhes falei que não fossem?”.
19 耶利哥城的人对以利沙说∶“您看,阁下,这城的地理位置很好,只是水质不好,土地物产不丰。”
19 Certo dia, alguns moradores de Jericó disseram a Eliseu: “Temos um problema, meu senhor. A cidade está situada numa boa região, como o senhor pode ver. Contudo, a água não é boa, e a terra é improdutiva”.
20 以利沙说∶“你们给我一个新瓶子,里面装上盐。”
20 Eliseu disse: “Tragam-me uma tigela nova cheia de sal”, e fizeram o que ele pediu.
21 以利沙来到泉水边,把盐倒进水里,说∶“主是这样说的:‘我已经治好了这水,它再也不会致人死命,也不会使土地贫瘠。”
21 Eliseu foi à nascente que abastecia a cidade com água e jogou ali o sal. Disse ele: “Assim diz o S enhor : ‘Purifiquei esta água. Ela não causará mais morte nem tornará a terra improdutiva’”.
22 这泉水一直完整地保留至今,跟以利沙所说的一样。
22 E, desde então, a água permanece pura, conforme a palavra de Eliseu.
23 以利沙离开那里,前往伯特利。他正在路上走着,一群小男孩跑出城来戏弄他,说∶“秃子,秃子,往上爬;秃子,秃子,往上爬。”
23 Eliseu saiu dali e foi a Betel. Enquanto subia pelo caminho, um grupo de adolescentes da cidade começou a zombar dele. “Vá embora, careca! Vá embora, careca!”, gritavam.
24 以利沙转过身看着他们,奉主的名诅咒他们,两只熊随即从树林里冲出来,撕碎了四十二个人。
24 Eliseu se voltou para trás, olhou para eles e os amaldiçoou em nome do S enhor . Então duas ursas saíram do bosque e despedaçaram 42 adolescentes.
25 以利沙继续前往迦密山,又从那里转回撒玛利亚。
25 Dali Eliseu foi para o monte Carmelo e, por fim, voltou a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.