2 Reis 2
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 主要用旋风接以利亚上天,当时以利亚和以利沙正要离开吉甲。
1 E sucedeu, quando o SENHOR haveria de tomar Elias para o céu, por um turbilhão de vento, que Elias se foi, com Eliseu, de Gilgal.
2 以利亚对以利沙说∶“主差遣我到伯特利去,你留在这里吧。”
2 E Elias disse a Eliseu: Fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Betel. E Eliseu disse a ele: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles desceram a Betel.
3 伯特利的先知们来见以利沙,说∶“主今天要接你的老师离开你,你不知道吗?”
3 E os filhos dos profetas que estavam em Betel vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR há de tomar o teu mestre sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
4 以利亚对以利沙说∶“主差遣我到耶利哥去,你留在这里吧。”
4 E Elias disse a ele: Eliseu, fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Jericó. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles vieram a Jericó.
5 耶利哥的先知们来见以利沙,说∶“主今天要接你的老师离开你,你不知道吗?”
5 E os filhos dos profetas que estavam em Jericó vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR tirará o teu mestre, da tua cabeça? E ele respondeu: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
6 以利亚对以利沙说∶“主差遣我到约旦河去,你留在这里吧。”
6 E Elias disse a ele: Rogo-te que fiques aqui; porque o SENHOR me enviou para o Jordão. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não te deixarei. E ambos seguiram adiante.
7 来到约旦河边,以利亚和以利沙站住了,同去的五十名先知远远地站着。
7 E cinquenta homens dos filhos dos profetas foram e se puseram de pé, para ver de longe; e eles se puseram de pé junto ao Jordão.
8 以利亚脱下斗蓬,卷成一卷,用它拍打水面。水向左右分开,两人从干地上过了河。
8 E Elias tomou o seu manto, e o enrolou todo, e feriu as águas, e elas foram divididas de cá para lá, de modo que os dois atravessaram em terra seca.
9 过河以后,以利亚对以利沙说∶“趁我还没有被接走离开你之前,你要我为你做些什么,只管告诉我。”
9 E sucedeu, quando eles haviam partido, que Elias disse a Eliseu: Pede-me o que devo fazer por ti, antes que de ti eu seja tomado. E Eliseu disse: Rogo-te que uma porção dobrada do teu espírito seja sobre mim.
10 以利亚说∶“你求的这件事很难,不过,你要是能在我被接走离开你的时候看见我,你的愿望就能实现,否则就不成了。”
10 E ele disse: Pediste dura coisa: Todavia, se me vires quando eu for tomado de ti, assim se sucederá para contigo; mas se não, assim não se sucederá.
11 他们正一边走着一边说话,忽然一辆火光笼罩的车和马出现了,把他们两人分开,以利亚在旋风中升天了。
11 E sucedeu que, enquanto eles ainda seguiam adiante, e conversavam, apareceu ali uma carruagem de fogo, e cavalos de fogo, e os separaram a ambos; e Elias subiu por um turbilhão de vento ao céu.
12 以利沙目睹了这一切,他呼喊说∶“父啊,父啊,以色列的战车和骑手啊!”
12 E Eliseu viu isto, e bradou: Meu pai, meu pai, a carruagem de Israel, e os seus cavaleiros! E ele não mais o viu. E ele agarrou as suas próprias vestes e as rasgou em dois pedaços.
13 他拾起以利亚丢下的斗蓬拍打水面,说∶“主啊,以利亚的上帝,你如今在哪儿?”
13 Ele juntou também o manto de Elias, que lhe caíra, e retornou, e parou de pé junto à margem do Jordão;
14 就在这时,水向两旁分开了,以利沙过了河。
14 e ele tomou o manto de Elias, que dele caiu, e feriu as águas, e disse: Onde está o SENHOR Deus de Elias? E quando ele também havia ferido as águas, elas se dividiram de um ao outro lado; e Eliseu atravessou.
15 耶利哥的先知们见了他,说∶“以利亚的灵附在以利沙的身上了。”他们迎接他,向他下拜,
15 E quando os filhos dos profetas que estavam a observar em Jericó o viram, eles disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vieram para se encontrar com ele, e se curvaram ao chão diante dele.
16 说∶“请看,我们-您的仆人这里有五十名能干的人,让他们去寻找你的老师吧,说不定主的灵把他带走放到某个山上或某个谷里了。”
16 E eles disseram-lhe: Eis que, agora, há cinquenta homens fortes com os teus servos; que eles vão, rogamos-te, à procura do teu mestre; para que, porventura, o Espírito do SENHOR não o tenha elevado, e o lançado sobre algum monte, ou em algum vale. E ele disse: Não os envieis.
17 但他们坚持要去,以利沙不好意思再拒绝,就说∶“那就去吧。”他们派出五十个人,找了三天,没有找到以利亚。
17 E quando eles lhe pressionaram até ficar envergonhado, ele disse: Enviai. Eles enviaram, portanto, cinquenta homens; e eles procuraram por três dias, mas não o encontraram.
18 他们回到耶利哥来见以利沙,以利沙说∶“我不是告诉过你们不必去吗?”
18 E quando eles retornaram (porque ele permaneceu em Jericó), ele lhes disse: Não disse a vós: Não vades?
19 耶利哥城的人对以利沙说∶“您看,阁下,这城的地理位置很好,只是水质不好,土地物产不丰。”
19 E os homens da cidade disseram a Eliseu: Suplico-te, eis que a situação desta cidade é agradável, como vê o meu senhor; mas a água é imprestável, e o solo é estéril.
20 以利沙说∶“你们给我一个新瓶子,里面装上盐。”
20 E ele disse: Trazei-me um novo cântaro e ponde sal dentro dele. E eles o trouxeram.
21 以利沙来到泉水边,把盐倒进水里,说∶“主是这样说的:‘我已经治好了这水,它再也不会致人死命,也不会使土地贫瘠。”
21 E ele seguiu até a fonte das águas, e lançou sal ali dentro, e disse: Assim diz o SENHOR: Tenho curado estas águas; não haverá mais a partir dali morte ou terra estéril.
22 这泉水一直完整地保留至今,跟以利沙所说的一样。
22 Assim, as águas foram curadas até este dia, segundo o dizer de Eliseu, o qual ele falou.
23 以利沙离开那里,前往伯特利。他正在路上走着,一群小男孩跑出城来戏弄他,说∶“秃子,秃子,往上爬;秃子,秃子,往上爬。”
23 E ele subiu dali até Betel; e enquanto ele estava subindo pelo caminho, vieram oriundas da cidade algumas crianças, e zombaram dele, e disseram-lhe: Sobe, calvo! Sobe tu, calvo!
24 以利沙转过身看着他们,奉主的名诅咒他们,两只熊随即从树林里冲出来,撕碎了四十二个人。
24 E virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou no nome do SENHOR. E do bosque vieram duas ursas, e dilaceraram quarenta e duas crianças.
25 以利沙继续前往迦密山,又从那里转回撒玛利亚。
25 E ele se foi dali para o monte Carmelo, e de lá ele retornou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.