2 Reis 25

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 西底家王朝九年十月十日,尼布甲尼撒率全军进兵耶路撒冷,在城外安营,建起围城工事,
1 No ano nono de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor veio com todo o seu exército contra Jerusalém; levantou seu acampamento diante da cidade e fez aterros em redor dela.
2 一直围困到西底家十一年。
2 O cerco da cidade durou até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias.
3 同年九月九日,城内的饥荒已经极其严重,人们没有一点东西吃。
3 No nono dia do {quarto} mês, como a cidade se visse apertada pela fome e a população não tivesse mais o que comer,
4 城被攻破,王和军队趁着夜色从御花园附近两道城墙间的城门逃出,往亚拉巴逃去,当时巴比伦人已经把城团团围住了。
4 fizeram uma brecha na muralha da cidade, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros, junto do jardim do rei. Entretanto, os caldeus cercavam a cidade. Os fugitivos tomaram o caminho da planície do Jordão,
5 巴比伦人的一支军队追击西底家王,在耶利哥附近的旷野追上了他,西底家的军队与王的联系被切断,溃散了。
5 mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e alcançou-o nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram e se dispersaram.
6 巴比伦人抓住了西底家王,把他带到哈马的利比拉来见巴比伦王,巴比伦王就在那里审判西底家。
6 O rei foi preso e conduzido a Rebla, diante do rei de Babilônia, o qual pronunciou sentença contra ele.
7 人们当着他的面处死了他的儿子,又挖出了他的眼睛,用铜链锁住他,把他带往巴比伦。
7 Degolou na presença de Sedecias os seus filhos, furou-lhe os olhos e o levou para Babilônia ligado com duas cadeias de bronze.
8 巴比伦王尼布甲尼撒王朝十九年五月十日,王室近臣护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷。
8 No sétimo dia do quinto mês, no décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servo do rei de Babilônia, entrou em Jerusalém.
9 他放火烧了圣殿、王宫和耶路撒冷所有的房屋,所有的高大建筑都起了火。
9 Incendiou o templo do Senhor, o palácio real e todas as casas da cidade.
10 护卫长率领下的巴比伦军拆毁了耶路撒冷的城墙。
10 E as tropas que acompanhavam o chefe da guarda demoliram o muro que cercava Jerusalém.
11 尼布撒拉旦把城里剩下的人和归降巴比伦王的人以及其他人等都掳往巴比伦,
11 Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia o que restava da população da cidade, os que já se tinham rendido ao rei de Babilônia e todo o povo que restava.
12 只留下少量穷人照料当地的葡萄园和田地。
12 O chefe da guarda só deixou ali alguns pobres como viticultores e agricultores.
13 巴比伦人打碎了圣殿内的铜柱、可移动的盆底座和铜海,把碎铜块都运往巴比伦,
13 Os caldeus quebraram as colunas de bronze do templo do Senhor, os pedestais e o mar de bronze que estavam no templo, e levaram o metal para Babilônia.
14 锅、铲子、蜡剪、盘子、和其他用于祭礼的铜器他们也一齐带走了,
14 Tomaram também os cinzeiros, as pás, as facas, os vasos e todos os objetos de bronze que se usavam no culto.
15 护卫长还拿走了用纯金和银制造的香炉和行洁净礼时用的碗。
15 O chefe da guarda levou também os turíbulos e os vasos, tudo quanto era de ouro, e tudo quanto era de prata.
16 所罗门王为圣殿制造的两根铜柱、一个铜海和数个盆座,其用铜量无法计算。
16 Quanto às duas colunas, ao mar e aos pedestais que Salomão mandara fazer para o templo do Senhor, não se poderia calcular o peso do bronze de todos esses objetos.
17 每根铜柱高8.1米,柱上的柱头也是铜制的,高1.3米,周围装饰着铜的网状图案和铜制的石榴。第二根铜柱跟第一根一模一样,上面也饰有网状图案。
17 Uma das colunas tinha dezoito côvados de altura, e sobre ela descansava um capitel de bronze de três côvados; em volta do capitel da coluna havia uma rede e romãs, tudo de bronze. A segunda coluna era semelhante, com sua rede.
18 护卫长逮捕了祭司长西莱雅、副祭司长西番雅和三名守门官,
18 O chefe da guarda levou também o sumo sacerdote Saraías, Sofonias, segundo sacerdote, e os três porteiros.
19 还逮捕了滞留在城里的一名监军太监、五名王室顾问、王室书记-兼任总管全国征募军队的高级官员及其六十名下属。
19 Tomou na cidade um eunuco que era encarregado de comandar os homens de guerra, cinco homens do pessoal do rei que encontrou na cidade, e o escriba, chefe do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como sessenta homens da terra, que foram encontrados na cidade.
20 护卫长尼布撒拉旦把他们押到利比拉去见巴比伦王,
20 Nabuzardã, chefe da guarda, prendeu-os e levou-os ao rei de Babilônia em Rebla,
21 巴比伦王就在哈马的利比拉命人处死了这些人。就这样,犹大人走上了流亡之路,离开了自己的国家。
21 e este mandou executá-los em Rebla, na. terra de Emat. Assim , foi Judá deportado para longe de sua terra.
22 巴比伦王尼布甲尼撒任命基大利治理留在犹大的人;基大利是沙番的孙子、亚希甘的儿子。
22 Quanto ao resto da população que Nabucodonosor tinha deixado na terra de Judá, ele a entregou ao governo de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 犹大的将领们和他们的部属听说巴比伦王任命基大利为行政长官,都到米斯巴来拜会基大利,其中有尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的儿子约哈难、尼陀法人单户蔑的儿子西莱雅、玛迦人的后代雅撒尼亚,同来的还有他们的部下。
23 Quando os chefes do exército e seus homens souberam que o rei de Babilônia tinha nomeado Godolias como governador, foram ter com ele em Masfa. Eram: Ismael, filho de Natanias, Joanã, filho de Carée, Saraías, filho de Taneumet, de Netofa, e Jezonias, filho de Macati, eles e os seus homens.
24 基大利向他们许下诺言,说∶“你们不必怕巴比伦的首领,到这里来安身,归顺巴比伦王吧,这会对你们有好处的。”
24 Godolias declarou, sob juramento, a eles e aos seus homens: Nada tendes a temer dos caldeus. Ficai na terra, submetei-vos ao rei de Babilônia e tudo vos correrá bem.
25 七月,王室宗亲以实玛利带领十个人在米斯巴刺杀了基大利,还杀死了基大利手下的犹大人和巴比伦人;以实玛利是尼探雅的儿子、以利沙玛的孙子。
25 Mas no sétimo mês, Ismael, filho de Natanias, filho de Elisama, de linhagem real, veio com dez homens e assassinaram Godolias, matando ao mesmo tempo os judeus e os caldeus que estavam com ele em Masfa.
26 由于害怕因此受到巴比伦人的报复,全体民众无论贵贱都跟着将领们逃到埃及去了。
26 Então todo o povo, desde o menor até o maior, como também os chefes das tropas, fugiram para o Egito com medo dos caldeus.
27 犹大王约雅斤被掳后的第三十年,也就是巴比伦王以未米罗达即位的那一年,巴比伦王于十二月二十五日放犹大王约雅斤出狱,
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo sétimo dia do décimo segundo mês, Evil-Merodac, rei de Babilônia, no primeiro ano de seu reinado, fez graça a Joaquin, rei de Judá, e pô-lo em liberdade.
28 对他好言抚慰,使他的地位高于其他与他同在巴比伦的国王。
28 Falou-lhe benignamente e deu-lhe um trono mais elevado que os dos reis que estavam com ele em Babilônia.
29 约雅斤脱掉囚衣,终生与巴比伦王定期同桌进餐。
29 Mudou-lhe as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei de Babilônia.
30 巴比伦王按时给他一份津贴,天天不断,终身如此。
30 E o seu sustento diário foi assegurado pelo rei durante todo o tempo de sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.