1 Samuel 28

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 在那一时期里,非利士人曾集结军队,准备攻打以色列人。亚吉王对大卫说∶“你应该明白,你和你的部下都要随我出征。”
1 Por aquele tempo, os filisteus mobilizaram suas tropas em um só exército para combater contra Israel. Aquis disse a Davi: Sabe que virás comigo à guerra, tu e os teus homens.
2 大卫答道∶“那陛下就能亲眼看看仆人的能力了。”
2 Davi respondeu: Tu verás do que é capaz o teu servo. Pois bem, disse Aquis, confio-te para sempre a guarda de minha pessoa!
3 撒母耳这时已经死了,全体以色列人为他举哀,把他安葬在自己的封邑拉玛城。扫罗赶走了国内所有的占卜者和巫师。
3 Samuel tinha falecido e todo o Israel o chorara. Tinham-no sepultado em Ramá, sua cidade. E Saul expulsara da terra os necromantes, os feiticeiros e os adivinhos.
4 非利士人集结在书念扎营;扫罗召集以色列人在基利波扎营。
4 Os filisteus mobilizados vieram acampar em Sunão, enquanto Saul ajuntava os israelitas, acampando em Gelboé.
5 扫罗望见非利士军队,心里非常害怕,
5 Ao ver o acampamento dos filisteus, Saul inquietou-se e teve grande medo.
6 就向主求问,但主既不藉梦默示他,也不藉乌陵和先知回答他。
6 E consultou o Senhor, o qual não lhe respondeu nem por sonhos, nem pelo urim, nem pelos profetas.
7 于是,扫罗吩咐侍从∶“给我找个巫婆来!我要问问她。”
7 O rei disse aos seus servos: Procurai-me uma necromante para que eu a consulte. Há uma em Endor, responderam-lhe.
8 扫罗乔装改扮,换了衣服,趁着夜色带着两个随从去见那女人。扫罗对她说∶“请把我告诉你的人召上来,为我向他的亡魂求问。”
8 Saul disfarçou-se, tomou outras vestes e pôs-se a caminho com dois homens. Chegaram à noite à casa da mulher. Saul disse-lhe: Predize-me o futuro, evocando um morto; faze-me vir aquele que eu te designar.
9 那女人答道∶“你应该知道扫罗王怎样除掉国内所有的占卜者和巫师,你为什么要陷害我,把我往死路上推呢?”
9 Respondeu-lhe a mulher: Tu bem sabes o que fez Saul, como expulsou da terra os necromantes e os adivinhos. Por que me armas ciladas para matar-me?
10 扫罗指着主向那女人起誓,说∶“我指着活生生的主起誓,你决不会因此获罪。”
10 Saul, porém, jurou-lhe pelo Senhor: Por Deus, disse ele, não te acontecerá mal algum por causa disso.
11 那女人问∶“你要我召谁?”
11 Disse-lhe então a mulher: A quem evocarei? Evoca-me Samuel.
12 那女人看见撒母耳,惊叫起来,对扫罗说∶“你为什么要骗我?你就是扫罗。”
12 E a mulher, tendo visto Samuel, soltou um grande grito: Por que me enganaste?, disse ela ao rei. Tu és Saul!
13 扫罗对她说∶“不要怕。你看见了什么?”
13 E o rei: Não temas! Que vês? A mulher: Vejo um deus que sobe da terra.
14 扫罗问∶“他长得什么样?”
14 Qual é o seu aspecto? É um ancião, envolto num manto. Saul compreendeu que era Samuel, e prostrou-se com o rosto por terra.
15 撒母耳问扫罗∶“你为什么事烦扰我,把我召上来?”
15 Samuel disse ao rei: Por que me incomodaste, fazendo-me subir aqui? Estou em grande angústia, disse o rei. Os filisteus atacam-me e Deus se retirou de mim, não me respondendo mais, nem por profetas, nem por sonhos. Chamei-te para que me indiques o que devo fazer.
16 撒母耳答道∶“主已经离弃了你,视你为仇敌,你何必还来求问我?
16 Samuel disse-lhe: Por que me consultas, uma vez que o Senhor se retirou de ti, tornando-se teu adversário?
17 主只不过做了他藉我宣布过的一切。主已经把王国从你的手中夺了过来,赐给了你的一个同胞,他就是大卫。
17 Fez o Senhor como tinha anunciado pela minha boca: ele tira a realeza de tua mão para dá-la a outro, a Davi.
18 由于你没有服从主,没有渲泄他对亚玛力人的烈怒,所以主今天这样对待你,
18 Não obedeceste à voz do Senhor e não fizeste sentir a Amalec o fogo de sua cólera; eis por que o Senhor te trata hoje assim.
19 他要把你和以色列人都交给非利士人。明天,你和你的儿子们就要跟我在一起了,主也把以色列军队交给了非利士人。”
19 E mais: o Senhor vai entregar Israel, juntamente contigo, nas mãos dos filisteus. Amanhã, tu e teus filhos estareis comigo, e o Senhor entregará aos filisteus o acampamento de Israel.
20 扫罗被撒母耳的话吓呆了,立时直挺挺地倒在地上。他已经一天一夜没有吃东西,一点力气也没有了。
20 Saul, atemorizado com as palavras de Samuel, caiu estendido por terra, pois estava extenuado, nada tendo comido todo aquele dia e toda aquela noite.
21 那女人走到扫罗跟前,见他吓坏了,就对他说∶“奴婢听从你的命令,不顾性命做了你吩咐的事。
21 A mulher aproximou-se de Saul, e, vendo-o assim extremamente aterrado, disse-lhe: Tua serva obedeceu-te. Expus minha vida para obedecer à ordem que me deste.
22 现在,也请你听从奴婢的话,让我做点东西给你吃,你吃了东西才能有力气上路。”
22 Ouve agora, tu também, a voz de tua serva. Vou dar-te um pouco de alimento, para que o comas e tenhas força para retomar o teu caminho.
23 扫罗不肯,说∶“我不吃。”他的部下跟那女人一起劝他,最后,他听从了,从地上起来,坐到床上。
23 Saul, porém, recusou: Não comerei, disse ele. Entretanto, insistindo com ele seus servos e a mulher, cedeu; levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 那女人家里有一头肥牛犊,她赶紧把它宰了,又拿出面粉,揉成面团,烘了些无酵饼。
24 A mulher tinha em casa um bezerro cevado. Matou-o depressa e, tomando farinha, amassou-a, fazendo com ela pães sem fermento.
25 她把食物摆到扫罗和他的随从面前,让他们吃。他们当夜就离开了。
25 Cozeu-os e levou-os a Saul e à sua gente. Tendo comido, levantaram-se e partiram naquela mesma noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.