1 Samuel 28
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 在那一时期里,非利士人曾集结军队,准备攻打以色列人。亚吉王对大卫说∶“你应该明白,你和你的部下都要随我出征。”
1 Naqueles dias ajuntaram os filisteus os seus exércitos para a guerra, para pelejarem contra Israel. Disse Áquis a Davi: Sabe de certo que sairás comigo ao arraial, tu e os teus homens.
2 大卫答道∶“那陛下就能亲眼看看仆人的能力了。”
2 Respondeu Davi a Áquis: Assim saberás o que o teu servo há de fazer. E disse Áquis a Davi: Por isso te farei para sempre guarda da minha pessoa.
3 撒母耳这时已经死了,全体以色列人为他举哀,把他安葬在自己的封邑拉玛城。扫罗赶走了国内所有的占卜者和巫师。
3 Ora, Samuel já havia morrido, e todo o Israel o tinha chorado, e o tinha sepultado e em Ramá, que era a sua cidade. E Saul tinha desterrado es necromantes e os adivinhos.
4 非利士人集结在书念扎营;扫罗召集以色列人在基利波扎营。
4 Ajuntando-se, pois, os filisteus, vieram acampar-se em Suném; Saul ajuntou também todo o Israel, e se acamparam em Gilboa.
5 扫罗望见非利士军队,心里非常害怕,
5 Vendo Saul o arraial dos filisteus, temeu e estremeceu muito o seu coração.
6 就向主求问,但主既不藉梦默示他,也不藉乌陵和先知回答他。
6 Pelo que consultou Saul ao Senhor, porém o Senhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
7 于是,扫罗吩咐侍从∶“给我找个巫婆来!我要问问她。”
7 Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me uma necromante, para que eu vá a ela e a consulte. Disseram-lhe os seus servos: Eis que em En-Dor há uma mulher que é necromante.
8 扫罗乔装改扮,换了衣服,趁着夜色带着两个随从去见那女人。扫罗对她说∶“请把我告诉你的人召上来,为我向他的亡魂求问。”
8 Então Saul se disfarçou, vestindo outros trajes; e foi ele com dois homens, e chegaram de noite à casa da mulher. Disse-lhe Saul: Peço-te que me adivinhes pela necromancia, e me faças subir aquele que eu te disser.
9 那女人答道∶“你应该知道扫罗王怎样除掉国内所有的占卜者和巫师,你为什么要陷害我,把我往死路上推呢?”
9 A mulher lhe respondeu: Tu bem sabes o que Saul fez, como exterminou da terra os necromantes e os adivinhos; por que, então, me armas um laço à minha vida, para me fazeres morrer?
10 扫罗指着主向那女人起誓,说∶“我指着活生生的主起誓,你决不会因此获罪。”
10 Saul, porém, lhe jurou pelo Senhor, dizendo: Como vive o Senhor, nenhum castigo te sobrevirá por isso.
11 那女人问∶“你要我召谁?”
11 A mulher então lhe perguntou: Quem te farei subir? Respondeu ele: Faze-me subir Samuel.
12 那女人看见撒母耳,惊叫起来,对扫罗说∶“你为什么要骗我?你就是扫罗。”
12 Vendo, pois, a mulher a Samuel, gritou em alta voz, e falou a Saul, dizendo: Por que me enganaste? pois tu mesmo és Saul.
13 扫罗对她说∶“不要怕。你看见了什么?”
13 Ao que o rei lhe disse: Não temas; que é que vês? Então a mulher respondeu a Saul: Vejo um deus que vem subindo de dentro da terra.
14 扫罗问∶“他长得什么样?”
14 Perguntou-lhe ele: Como é a sua figura? E disse ela: Vem subindo um ancião, e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra, e lhe fez reverência.
15 撒母耳问扫罗∶“你为什么事烦扰我,把我召上来?”
15 Samuel disse a Saul: Por que me inquietaste, fazendo-me subir? Então disse Saul: Estou muito angustiado, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se tem desviado de mim, e já não me responde, nem por intermédio dos profetas nem por sonhos; por isso te chamei, para que me faças saber o que hei de fazer.
16 撒母耳答道∶“主已经离弃了你,视你为仇敌,你何必还来求问我?
16 Então disse Samuel: Por que, pois, me perguntas a mim, visto que o Senhor se tem desviado de ti, e se tem feito teu inimigo?
17 主只不过做了他藉我宣布过的一切。主已经把王国从你的手中夺了过来,赐给了你的一个同胞,他就是大卫。
17 O Senhor te fez como por meu intermédio te disse; pois o Senhor rasgou o reino da tua mão, e o deu ao teu próximo, a Davi.
18 由于你没有服从主,没有渲泄他对亚玛力人的烈怒,所以主今天这样对待你,
18 Porquanto não deste ouvidos à voz do Senhor, e não executaste e furor da sua ira contra Amaleque, por isso o Senhor te fez hoje isto.
19 他要把你和以色列人都交给非利士人。明天,你和你的儿子们就要跟我在一起了,主也把以色列军队交给了非利士人。”
19 E o Senhor entregará também a Israel contigo na mão dos filisteus. Amanhã tu e teus filhos estareis comigo, e o Senhor entregará o arraial de Israel na mão dos filisteus.
20 扫罗被撒母耳的话吓呆了,立时直挺挺地倒在地上。他已经一天一夜没有吃东西,一点力气也没有了。
20 Imediatamente Saul caiu estendido por terra, tomado de grande medo por causa das palavras de Samuel; e não houve força nele, porque nada havia comido todo aquele dia e toda aquela noite.
21 那女人走到扫罗跟前,见他吓坏了,就对他说∶“奴婢听从你的命令,不顾性命做了你吩咐的事。
21 Então a mulher se aproximou de Saul e, vendo que estava tão perturbado, disse-lhe: Eis que a tua serva deu ouvidos à tua voz; pus a minha vida na minha mão, dando ouvidos às palavras que disseste.
22 现在,也请你听从奴婢的话,让我做点东西给你吃,你吃了东西才能有力气上路。”
22 Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e permite que eu ponha um bocado de pão diante de ti; come, para que tenhas forças quando te puseres a caminho.
23 扫罗不肯,说∶“我不吃。”他的部下跟那女人一起劝他,最后,他听从了,从地上起来,坐到床上。
23 Ele, porém, recusou, dizendo: Não comerei. Mas os seus servos e a mulher o constrangeram, e ele deu ouvidos à sua voz; e levantando-se do chão, sentou-se na cama.
24 那女人家里有一头肥牛犊,她赶紧把它宰了,又拿出面粉,揉成面团,烘了些无酵饼。
24 Ora, a mulher tinha em casa um bezerro cevado; apressou-se, pois, e o degolou; também tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos ázimos.
25 她把食物摆到扫罗和他的随从面前,让他们吃。他们当夜就离开了。
25 Então pôs tudo diante de Saul e de seus servos; e eles comeram. Depois levantaram-se e partiram naquela mesma noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.