1 Samuel 1
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 在以法莲山区的拉玛城有一个名叫以利加拿的以法莲人,他是苏弗的元孙、托户的曾孙、以利户的孙子、耶罗罕的儿子。
1 Havia em Ramataim-Sofim um homem das montanhas de Efraim, chamado Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliu, filho de Tolu, filho de Suf, o efraimita.
2 他有两个妻子,一个叫哈拿,另一个叫比尼拿。比尼拿有儿有女,哈拿没有。
2 Tinha ele duas mulheres, uma chamada Ana e outra Fenena. Esta última tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 以利加拿每年都从拉玛到示罗去敬拜全能的主,献上祭品。以利的两个儿子-何弗尼和非尼哈在那里做主的祭司。
3 Cada ano subia esse homem de sua cidade para adorar o Senhor dos exércitos e oferecer-lhe um sacrifício em Silo, onde se encontravam os dois filhos de Heli, Ofini e Finéias, sacerdotes do Senhor.
4 每逢献祭的日子,以利加拿都要把祭肉分给妻子比尼拿和她生的儿女各一份。
4 Cada vez que Elcana oferecia um sacrifício, dava porções à sua mulher Fenena, bem como aos filhos e filhas que ela teve;
5 但他给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿;尽管主阻止哈拿生育。
5 a Ana, porém, dava uma porção dupla, porque a amava, embora o Senhor a tivesse tornado estéril.
6 由于主没有让哈拿生育,她的对头比尼拿就不断地找岔子气她。
6 Sua rival afligia-a duramente, provocando-a a murmurar contra o Senhor que a tinha feito estéril.
7 这种情形持续了好多年。每逢哈拿到主的居所来的时候,她的对头比尼拿就气得她吃不下饭,光掉眼泪。
7 Isto se repetia cada ano quando ela subia à casa do Senhor; Fenena continuava provocando-a. Então, Ana punha-se a chorar e não comia.
8 她的丈夫以利加拿对她说∶“哈拿,你何必这样伤心哭泣,不吃东西呢?有我难道不比有十个儿子还强吗?”
8 Seu marido dizia-lhe: Ana, por que choras? Por que não comes? Por que estás triste? Não valho eu para ti como dez filhos?
9 有一次,他们在示拿吃喝完毕以后,哈拿站了起来。当时,祭司以利正坐在圣所门柱旁边的一把椅子上。
9 {Desta vez} Ana levantou-se, depois de ter comido e bebido em Silo. Ora, o sacerdote Heli estava sentado numa cadeira à entrada do templo do Senhor.
10 满心愁苦的哈拿哀哀痛哭,向主祈祷。
10 Ana, profundamente amargurada, orou ao Senhor e chorou copiosamente.
11 她向主许愿,说∶“全能的主啊,求你垂顾你的婢女的痛苦,求你眷念我,不要忘记我,你的仆人!如果你赐给我一个儿子,我愿把他终身献给你,他将永远不剃头发。”
11 E fez um voto, dizendo: Senhor dos exércitos, se vos dignardes olhar para a aflição de vossa serva, e vos lembrardes de mim; se não vos esquecerdes de vossa escrava e lhe derdes um filho varão, eu o consagrarei ao Senhor durante todos os dias de sua vida, e a navalha não passará pela sua cabeça.
12 哈拿不停地向主祷告;以利注目看她的嘴唇。
12 Prolongando ela sua oração diante do Senhor, Heli observava o movimento dos seus lábios.
13 哈拿在心中默祷,只见嘴唇动,却不出声音。以利以为她喝醉了,
13 Ana, porém, falava no seu coração, e apenas se moviam os seus lábios, sem se lhe ouvir a voz.
14 就对她说∶“你还醉得不够吗?别再喝了!”
14 Heli, julgando-a ébria, falou-lhe: Até quando estarás tu embriagada? Vai-te e deixa passar o teu vinho.
15 哈拿答道∶“不,先生,淡酒烈酒我都没有喝;我是个深深陷入痛苦的女人,我正在向主倾吐我的苦情。
15 Não é assim, meu Senhor, respondeu ela, eu sou uma mulher aflita: não bebi nem vinho, nem álcool, mas derramo a minha alma na presença do Senhor.
16 请别拿我当不正经的女人看待,我这样一直祷告,是因为我实在太苦恼、太痛苦了!”
16 Não tomes a tua escrava por uma pessoa frívola, porque é a grandeza de minha dor e de minha aflição que me fez falar até aqui.
17 以利答道∶“好好地回去吧,愿以色列的上帝把你所祈求的赐给你。”
17 Heli respondeu: Vai em paz, e o Deus de Israel te conceda o que lhe pedes.
18 哈拿答道∶“愿你的仆人得到你的恩宠。”然后,她起身去吃了些东西,不再满面愁容了。
18 Encontre a tua serva graça aos teus olhos, ajuntou ela. A mulher se foi, comeu, e o seu rosto não era mais o mesmo.
19 第二天一早,他们起来敬拜了主,然后就动身回了拉玛。
19 No dia seguinte pela manhã, prostraram-se diante do Senhor, e voltaram para a sua casa em Ramá.
20 使她怀了孕。哈拿怀孕日期满足,生了一个儿子。她给他起名叫撒母耳,说∶“因为他是我从主那里求来的。”
20 Elcana conheceu Ana, sua mulher, e o Senhor lembrou-se dela. Ana concebeu, e, passado o seu tempo, deu à luz um filho que chamou Samuel; porque, dizia, eu o pedi ao Senhor.
21 当以利加拿又带全家去示罗向主献年祭和还愿时,
21 Elcana, seu marido, foi com toda a sua casa para oferecer ao Senhor o sacrifício anual.
22 哈拿没有去。她对丈夫说∶“等孩子断了奶我再把他呈献给主吧!他将永远留在那里。”
22 Ana, porém, não foi, e disse ao seu marido: Quando o menino for desmamado, eu o levarei para apresentá-lo ao Senhor, e lá ficará para sempre.
23 以利加拿说∶“随你的意吧!就留在这里等儿子断奶好了,但愿主能肯定他的话。”于是,她就留在家里哺育孩子,直到断了奶。
23 Faze como achares melhor, respondeu-lhe Elcana; fica até que o tenhas desmamado e que o Senhor se digne confirmar a sua promessa. Ela ficou e aleitou o seu filho até que o desmamou.
24 孩子断奶以后,哈拿带着幼小的孩子到主在示罗的居处去,同时还带去了一头三岁的公牛、22升面粉和一皮袋酒。
24 Após tê-lo desmamado, tomou-o consigo, e levando também três touros, um efá de farinha e um odre de vinho, conduziu-o à casa do Senhor em Silo. O menino era ainda muito criança.
25 他们宰了公牛,领着孩子来见以利。
25 Imolaram o touro e conduziram o menino a Heli.
26 哈拿对他说∶“先生,我向你发誓,我就是从前站在你旁边向主祈祷的那个女人。
26 Ana disse-lhe: Ouve, meu Senhor, por tua vida, eu sou aquela mulher que esteve aqui em tua presença orando ao Senhor.
27 我向主祈求这个孩子,他就把我所祈求的赐给了我。
27 Eis aqui o menino por quem orei; o Senhor ouviu o meu pedido.
28 所以,我现在来把他献给主;他要终生属于主。”于是她敬拜主,并把孩子留在了那里。
28 Portanto, eu também o dou ao Senhor: ele será consagrado ao Senhor para todos os dias de sua vida. E prostraram-se naquele lugar diante do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.