1 Samuel 1
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 在以法莲山区的拉玛城有一个名叫以利加拿的以法莲人,他是苏弗的元孙、托户的曾孙、以利户的孙子、耶罗罕的儿子。
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
2 他有两个妻子,一个叫哈拿,另一个叫比尼拿。比尼拿有儿有女,哈拿没有。
2 Tinha ele duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não os tinha.
3 以利加拿每年都从拉玛到示罗去敬拜全能的主,献上祭品。以利的两个儿子-何弗尼和非尼哈在那里做主的祭司。
3 De ano em ano este homem subia da sua cidade para adorar e sacrificar ao Senhor dos exércitos em Siló. Assistiam ali os sacerdotes do Senhor, Hofni e Finéias, os dois filhos de Eli.
4 每逢献祭的日子,以利加拿都要把祭肉分给妻子比尼拿和她生的儿女各一份。
4 No dia em que Elcana sacrificava, costumava dar quinhões a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas;
5 但他给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿;尽管主阻止哈拿生育。
5 porém a Ana, embora a amasse, dava um só quinhão, porquanto o Senhor lhe havia cerrado a madre.
6 由于主没有让哈拿生育,她的对头比尼拿就不断地找岔子气她。
6 Ora, a sua rival muito a provocava para irritá-la, porque o Senhor lhe havia cerrado a madre.
7 这种情形持续了好多年。每逢哈拿到主的居所来的时候,她的对头比尼拿就气得她吃不下饭,光掉眼泪。
7 E assim sucedia de ano em ano que, ao subirem à casa do Senhor, Penina provocava a Ana; pelo que esta chorava e não comia.
8 她的丈夫以利加拿对她说∶“哈拿,你何必这样伤心哭泣,不吃东西呢?有我难道不比有十个儿子还强吗?”
8 Então Elcana, seu marido, lhe perguntou: Ana, por que choras? e porque não comes? e por que está triste o teu coração? Não te sou eu melhor de que dez filhos?
9 有一次,他们在示拿吃喝完毕以后,哈拿站了起来。当时,祭司以利正坐在圣所门柱旁边的一把椅子上。
9 Então Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Siló; e Eli, sacerdote, estava sentado, numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor.
10 满心愁苦的哈拿哀哀痛哭,向主祈祷。
10 Ela, pois, com amargura de alma, orou ao Senhor, e chorou muito,
11 她向主许愿,说∶“全能的主啊,求你垂顾你的婢女的痛苦,求你眷念我,不要忘记我,你的仆人!如果你赐给我一个儿子,我愿把他终身献给你,他将永远不剃头发。”
11 e fez um voto, dizendo: ó Senhor dos exércitos! se deveras atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva não te esqueceres, mas lhe deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e pela sua cabeça não passará navalha.
12 哈拿不停地向主祷告;以利注目看她的嘴唇。
12 Continuando ela a orar perante e Senhor, Eli observou a sua boca;
13 哈拿在心中默祷,只见嘴唇动,却不出声音。以利以为她喝醉了,
13 porquanto Ana falava no seu coração; só se moviam os seus lábios, e não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada,
14 就对她说∶“你还醉得不够吗?别再喝了!”
14 e lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
15 哈拿答道∶“不,先生,淡酒烈酒我都没有喝;我是个深深陷入痛苦的女人,我正在向主倾吐我的苦情。
15 Mas Ana respondeu: Não, Senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; não bebi vinho nem bebida forte, porém derramei a minha alma perante o Senhor.
16 请别拿我当不正经的女人看待,我这样一直祷告,是因为我实在太苦恼、太痛苦了!”
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
17 以利答道∶“好好地回去吧,愿以色列的上帝把你所祈求的赐给你。”
17 Então lhe respondeu Eli: Vai-te em paz; e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
18 哈拿答道∶“愿你的仆人得到你的恩宠。”然后,她起身去吃了些东西,不再满面愁容了。
18 Ao que disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher se foi o seu caminho, e comeu, e já não era triste o seu semblante.
19 第二天一早,他们起来敬拜了主,然后就动身回了拉玛。
19 Depois, levantando-se de madrugada, adoraram perante o Senhor e, voltando, foram a sua casa em Ramá. Elcana conheceu a Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 使她怀了孕。哈拿怀孕日期满足,生了一个儿子。她给他起名叫撒母耳,说∶“因为他是我从主那里求来的。”
20 De modo que Ana concebeu e, no tempo devido, teve um filho, ao qual chamou Samuel; porque, dizia ela, o tenho pedido ao Senhor.
21 当以利加拿又带全家去示罗向主献年祭和还愿时,
21 Subiu, pois aquele homem, Elcana, com toda a sua casa, para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e cumprir o seu voto.
22 哈拿没有去。她对丈夫说∶“等孩子断了奶我再把他呈献给主吧!他将永远留在那里。”
22 Ana, porém, não subiu, pois disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então e levarei, para que apareça perante o Senhor, e lá fique para sempre.
23 以利加拿说∶“随你的意吧!就留在这里等儿子断奶好了,但愿主能肯定他的话。”于是,她就留在家里哺育孩子,直到断了奶。
23 E Elcana, seu marido, lhe disse: faze o que bem te parecer; fica até que o desmames; tão-somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim ficou a mulher, e amamentou seu filho, até que o desmamou.
24 孩子断奶以后,哈拿带着幼小的孩子到主在示罗的居处去,同时还带去了一头三岁的公牛、22升面粉和一皮袋酒。
24 Depois de o ter desmamado, ela o tomou consigo, com um touro de três anos, uma efa de farinha e um odre de vinho, e o levou à casa do Senhor, em Siló; e era o menino ainda muito criança.
25 他们宰了公牛,领着孩子来见以利。
25 Então degolaram o touro, e trouxeram o menino a Eli;
26 哈拿对他说∶“先生,我向你发誓,我就是从前站在你旁边向主祈祷的那个女人。
26 e disse ela: Ah, meu Senhor! tão certamente como vive a tua alma, meu Senhor, eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, orando ao Senhor.
27 我向主祈求这个孩子,他就把我所祈求的赐给了我。
27 Por este menino orava eu, e o Senhor atendeu a petição que eu lhe fiz.
28 所以,我现在来把他献给主;他要终生属于主。”于是她敬拜主,并把孩子留在了那里。
28 Por isso eu também o entreguei ao Senhor; por todos os dias que viver, ao Senhor está entregue. E adoraram ali ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.