1 Samuel 17

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 非利士人集结在犹大的梭哥整军备战,在梭哥和亚西加之间的以弗大悯扎下营寨。
1 Os filisteus reuniram seu exército para a batalha e acamparam em Efes-Damim, entre Socó, em Judá, e Azeca.
2 扫罗率领以色列人在以拉谷扎营,摆开阵势迎战非利士人。
2 Em resposta, Saul reuniu as tropas israelitas perto do vale de Elá.
3 非利士人和以色列人各占据了一座小山,隔着山谷对峙。
3 Assim, os filisteus e os israelitas ficaram frente a frente, em colinas opostas, com o vale entre eles.
4 从非利士人营中出来一个名叫歌利亚的迦特人勇士。他身高超过2.7米,
4 Então Golias, um guerreiro filisteu de Gate, saiu das fileiras do exército filisteu. Ele tinha 2,90 metros de altura,
5 头戴铜盔,身上的铜铠甲差不多有57公斤重,
5 usava um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze que pesava sessenta quilos.
6 穿着铜护腿甲,背插铜戟,
6 Também usava caneleiras de bronze e carregava no ombro um dardo de bronze.
7 枪杆粗如织布机轴,铁枪头重达七公斤。有人在前面替他拿盾牌。
7 A haste de sua lança era pesada e grossa, como o eixo de um tear, e a ponta de ferro da lança pesava cerca de sete quilos. Seu escudeiro caminhava à frente dele.
8 歌利亚站下,向以色列人的军队高喊∶“你们出来列阵不是想打仗吗?我就是非利士人!你们不是扫罗的部下吗?挑个人出来跟我见个高低吧!
8 Golias parou e gritou para as tropas israelitas: “Por que saíram todos para lutar? Eu sou filisteu, e vocês são servos de Saul. Escolham um homem para vir aqui e lutar comigo!
9 如果他能跟我格斗,把我杀死,我们就臣服你们;但是,如果我赢了他,把他杀死,你们就得向我们称臣,服侍我们。”
9 Se ele me matar, seremos seus escravos. Mas, se eu o matar, vocês serão nossos escravos!
10 这个非利士人又说∶“今天,我向你们以色列军队挑战!派个人出来,让我们打个痛快!”
10 Desafio hoje os exércitos de Israel. Mandem um homem para lutar comigo!”.
11 扫罗和全体以色列人听了他的话,又惊又怕。
11 Quando Saul e os israelitas ouviram isso, ficaram aterrorizados e muito abalados.
12 大卫是犹大伯利恒城以法他人耶西的儿子。耶西有八个儿子。扫罗作王的时候,耶西已经很老了。
12 Davi era filho de Jessé, efrateu de Belém, na terra de Judá. Na época do rei Saul, Jessé já era idoso e tinha oito filhos.
13 耶西的大儿子以利押、二儿子亚比拿达、三儿子沙玛都在扫罗的军中服役。
13 Os três filhos mais velhos de Jessé — Eliabe, Abinadabe e Simeia — haviam se alistado no exército de Saul para lutar contra os filisteus.
14 大卫是最小的一个。三个哥哥都随扫罗出征,
14 Davi era o mais novo. Seus três irmãos mais velhos seguiam o exército de Saul,
15 只有大卫不时离开扫罗回伯利恒去照看父亲的羊群。
15 enquanto Davi ia e voltava para ajudar seu pai a cuidar das ovelhas em Belém.
16 一连四十天,歌利亚每天早晚都到营门前挑战。
16 Durante quarenta dias, pela manhã e à tarde, o guerreiro filisteu se apresentava diante do exército israelita e o desafiava.
17 一天,耶西对儿子大卫说∶“你带上这十公斤烤好的谷子和十个饼,赶到军营里去送给你的哥哥们,
17 Um dia, Jessé disse a Davi: “Leve depressa para seus irmãos que estão no acampamento este cesto com grãos tostados e estes dez pães.
18 再带上这十块乳酪送给他们的长官。看看你的哥哥们好不好,向他们要点信物带回来。
18 Leve também estes dez queijos para o capitão deles. Veja como estão seus irmãos e traga notícias deles”.
19 他们现在正跟着扫罗王和全体以色列人在以拉谷跟非利士人打仗。”
19 Os irmãos de Davi estavam com Saul e o exército israelita no vale de Elá, lutando contra os filisteus.
20 第二天一早,大卫把羊群托给别的牧人照看,自己打点好行装,按照耶西的吩咐出发了。他到达军营的时候,正赶上军队列阵,呐喊出战。
20 Davi deixou as ovelhas com outro pastor e, na manhã seguinte, partiu bem cedo com os presentes, como Jessé havia ordenado. Chegou ao acampamento quando o exército israelita saía para o campo de batalha com gritos de guerra.
21 以色列人和非利士人面对面摆好阵势。
21 Logo, filisteus e israelitas estavam frente a frente, exército contra exército.
22 大卫把自己的东西交给军需官保管,自己跑到阵前去看望他的哥哥们。
22 Davi deixou suas coisas com o responsável pelos suprimentos e correu até a frente de batalha para saudar seus irmãos.
23 正当他跟哥哥们说话的时候,非利士人的迦特勇士歌利亚又象往常一样出阵挑战了,大卫听到了歌利亚骂阵的声音。
23 Enquanto falava com eles, Golias, o guerreiro filisteu de Gate, saiu das fileiras do exército filisteu. Davi o ouviu gritar seu desafio habitual.
24 以色列人一看见歌利亚,全都惊慌失措地纷纷躲避,
24 Quando os israelitas viram Golias, começaram a fugir, apavorados.
25 说∶“看见这个天天出阵的人了吗?他又出来向以色列人挑战了!谁要是能杀死这个人,王会重重地赏他,还要把女儿嫁给他为妻,并免除他家在以色列应交的税。”
25 “Vocês viram aquele homem?”, perguntavam uns aos outros. “Ele sai todos os dias para desafiar Israel. O rei ofereceu uma grande recompensa para quem o matar. Dará uma de suas filhas como esposa e isentará toda a família dele de pagar impostos!”
26 大卫问身边的人∶“如果有人杀掉这非利士人,洗雪以色列的羞辱,会得到什么奖赏?这不受割礼的非利士人是谁,竟敢向活生生的上帝的军队挑战?”
26 Então Davi perguntou aos soldados que estavam por perto: “O que receberá o homem que matar esse filisteu e acabar com suas provocações contra Israel? Afinal de contas, quem é esse filisteu incircunciso para desafiar os exércitos do Deus vivo?”.
27 人们把说过的话向他重复一遍,告诉他∶“这就是杀死歌利亚的人能得到的奖赏。”
27 Os soldados repetiram o que tinham dito e confirmaram: “Sim, essa será a recompensa para quem o matar”.
28 大卫的长兄以利押听见大卫跟别人说话,很不高兴,责问他∶“你跑到这儿来干什么?旷野里的那几只羊丢给谁了?我知道你多不听话,也知道你心中的鬼主意。你到这儿来就是为了看打仗的。”
28 Quando Eliabe, irmão mais velho de Davi, o ouviu falando com os soldados, ficou furioso e perguntou: “O que você está fazendo aqui? Não devia estar tomando conta daquelas poucas ovelhas? Conheço sua arrogância e suas más intenções. Você quer apenas ver a batalha!”.
29 大卫说∶“我做错什么了?难道还不许我说话吗?”
29 “O que eu fiz agora?”, disse Davi. “Só fiz uma pergunta!”
30 他转身跑到别人那里,又提出同样的问题。别人也给了他同样的回答。
30 Então foi até outros soldados, fez a mesma pergunta e recebeu a mesma resposta.
31 大卫的话传到扫罗那里,扫罗派人把他找了去。
31 Alguém contou ao rei Saul o que Davi tinha dito, e o rei mandou chamá-lo.
32 大卫对扫罗说∶“别让这个非利士人挫了我们的锐气,你的仆人愿意跟他打上一仗。”
32 Davi disse a Saul: “Ninguém se preocupe por causa desse filisteu. Seu servo vai lutar contra ele”.
33 扫罗答道∶“你哪有力气去跟这个非利士人见仗;你还只不过是个孩子,而他自幼就是军人!”
33 Saul respondeu: “Você não conseguirá lutar contra esse filisteu e vencer! É apenas um rapaz, e ele é guerreiro desde a juventude”.
34 大卫对扫罗说∶“你的仆人一直在给父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,它们从羊群里叼走我的羊,
34 Davi, porém insistiu: “Tomo conta das ovelhas de meu pai e, quando um leão ou um urso aparece para levar um cordeiro do rebanho,
35 我就追赶它,跟它搏斗,从它的嘴里救回我的羊,有时它向我扑来,我就揪住它的胡子,把它打死。
35 vou atrás dele com meu cajado e tiro o cordeiro de sua boca. Se o animal me ataca, eu o seguro pela mandíbula e dou golpes nele com o cajado até ele morrer.
36 你的仆人曾经打死过狮子和熊,这个不受割礼的人也会象它们一样,因为他竟然向活生生的上帝的军队挑战!
36 Fiz isso com o leão e o urso, e farei o mesmo com esse filisteu incircunciso, pois ele desafiou os exércitos do Deus vivo!”.
37 主曾经把我从狮子和熊的利爪下救出来,他也一定会把我从这个非利士人的手中救出来!”
37 E disse ainda: “O S enhor que me livrou das garras do leão e do urso também me livrará desse filisteu!”. Por fim, Saul consentiu. “Está bem, então vá”, disse. “E que o S
38 扫罗给大卫披上自己的战袍,穿上自己的铠甲,戴上自己的头盔。
38 Então Saul deu a Davi sua própria armadura, incluindo uma couraça e um capacete de bronze.
39 大卫佩上剑,试着走了走,因为他对这些装备还不习惯。他对扫罗说∶“我穿上这些就没法出去了,我对它们还不习惯。”他把这些东西都脱掉了,
39 Davi prendeu a espada sobre a armadura e tentou dar alguns passos, pois nunca tinha usado essas coisas. “Não consigo andar com tudo isso, pois não estou acostumado”, disse a Saul, e tirou a armadura.
40 拿起自己的牧杖,从河里选了五块光滑的石头,放进自己牧羊用的袋子里,手里拿着甩石机,向非利士人迎上去。
40 Pegou cinco pedras lisas de um riacho e as colocou em sua bolsa de pastor. Armado apenas com seu cajado e sua funda, foi enfrentar o filisteu.
41 那非利士人也走近大卫,替他拿盾牌的人走在他的前面。
41 Golias, com seu escudeiro à frente, caminhava em direção a Davi,
42 他打量大卫,见他不过是个孩子,红扑扑的脸,眉清目秀,从心里瞧不起他。
42 rindo com desprezo do belo jovem ruivo.
43 他对大卫说∶“你怎么拿根杖来见我,难道我是狗吗?”他指着自己的神明诅咒大卫,
43 Gritou para Davi: “Por acaso sou um cão para que você venha a mim com um pedaço de pau?”. E amaldiçoou Davi em nome de seus deuses.
44 又说∶“来吧,我要用你的肉喂天上的鸟和地上的兽!”
44 “Venha cá, e darei sua carne às aves e aos animais selvagens!”, berrou Golias.
45 大卫对他说∶“你打我,是用刀、矛、戟;我打你,是奉全能的主-以色列军队的上帝的名;你是在向他宣战!
45 Davi respondeu ao filisteu: “Você vem a mim com uma espada, uma lança e um dardo, mas eu vou enfrentá-lo em nome do S enhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, que você desafiou.
46 今天,主将把你交在我的手里,我要把你打翻在地,割下你的头!今天,我要把非利士军队的尸体丢给空中的鸟和地上的兽,让全世界都知道以色列有一位上帝。
46 Hoje o S enhor entregará você em minhas mãos, e eu o matarei e cortarei sua cabeça. Então darei os cadáveres de seus homens às aves e aos animais selvagens, e o mundo todo saberá que há Deus em Israel!
47 所有今天在场的人都将懂得∶主不用刀枪实行拯救,因为战争的胜负全在于主;他一定会把你们全都交到我们手里。”
47 E todos que estão aqui reunidos saberão que o S enhor salva seu povo, mas não com espada nem com lança. A batalha é do S enhor , e ele entregará vocês em nossas mãos!”.
48 趁着歌利亚接近大卫预备动手的时候,大卫迅速向阵前跑去迎战歌利亚。
48 Quando o filisteu se aproximou para atacar, Davi foi correndo enfrentá-lo.
49 他伸手从袋子里拿出一块石头,甩了出去,正中歌利亚的前额。石块陷进歌利亚的前额,他仆倒在地上。
49 Enfiou a mão na bolsa, pegou uma pedra e atirou-a com sua funda. A pedra acertou o filisteu na testa e ficou encravada ali. E Golias caiu com o rosto em terra.
50 就这样,大卫没有动刀,只用甩石机和一块石头就大获全胜,把歌利亚打倒在地,杀死了他。
50 Assim, Davi venceu o filisteu e o matou com apenas uma funda e uma pedra, pois não tinha espada.
51 大卫跑上去踏住歌利亚,伸手握住那非利士人佩剑的剑柄,把剑抽了出来,杀死了他,割下了他的头。非利士人看见他们的勇士死了,转身就逃。
51 Em seguida, correu até o filisteu, puxou da bainha a espada dele e a usou para matá-lo e cortar-lhe a cabeça. Quando os filisteus viram que seu melhor guerreiro estava morto, deram meia-volta e fugiram.
52 以色列人和犹大人呐喊着冲过来,追杀非利士人,一直追到迦特和以革伦城下。非利士人的尸体布满通向迦特和以革伦的沙拉音大路。
52 Os soldados de Israel e de Judá soltaram um forte grito de vitória e perseguiram os filisteus até Gate e até os portões de Ecrom. E os corpos dos filisteus mortos e feridos ficaram espalhados pelo caminho de Saarim até Gate e Ecrom.
53 以色列人追击非利士人收兵回来,洗劫了非利士人的营地。
53 Então o exército israelita voltou e saqueou o acampamento abandonado dos filisteus.
54 大卫把歌利亚的人头带回耶路撒冷,把他的武器留在自己的帐蓬里。
54 (Davi levou a cabeça do filisteu para Jerusalém, mas guardou as armas dele em sua própria tenda.)
55 扫罗观看大卫出战歌利亚的时候,他问元帅押尼珥∶“押尼珥,那个年轻人是谁的儿子?”
55 Quando Saul viu Davi sair para lutar contra os filisteus, perguntou a Abner, o comandante de seu exército: “Abner, quem é o pai desse rapaz?”. “Não faço ideia, ó rei!”, disse Abner.
56 扫罗下令∶“去查查这个年轻人是谁的儿子!”
56 “Então descubra quem é o pai dele!”, ordenou.
57 大卫刚杀死歌利亚归来,押尼珥就把他带到扫罗面前;大卫手里还提着歌利亚的人头。
57 Assim que Davi voltou, depois de matar Golias, Abner o levou a Saul. Ele ainda carregava a cabeça do filisteu em suas mãos.
58 扫罗问他∶“你是谁的儿子?”
58 Saul perguntou: “Quem é seu pai, meu rapaz?”. E Davi respondeu: “Sou filho de Jessé, que vive em Belém”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.