1 Samuel 17

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 非利士人集结在犹大的梭哥整军备战,在梭哥和亚西加之间的以弗大悯扎下营寨。
1 E os filisteus ajuntaram as suas forças para a guerra e congregaram-se em Socó, que está em Judá, e acamparam-se entre Socó e Azeca, no termo de Damim.
2 扫罗率领以色列人在以拉谷扎营,摆开阵势迎战非利士人。
2 Porém Saul e os homens de Israel se ajuntaram e acamparam no vale do carvalho, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 非利士人和以色列人各占据了一座小山,隔着山谷对峙。
3 E os filisteus estavam num monte de um lado, e os israelitas estavam num monte do outro lado; e o vale estava entre eles.
4 从非利士人营中出来一个名叫歌利亚的迦特人勇士。他身高超过2.7米,
4 Então saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias, de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo.
5 头戴铜盔,身上的铜铠甲差不多有57公斤重,
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze, e vestia uma couraça de escamas; e era o peso da couraça de cinco mil siclos de bronze.
6 穿着铜护腿甲,背插铜戟,
6 E trazia grevas de bronze por cima de seus pés, e um escudo de bronze entre os seus ombros.
7 枪杆粗如织布机轴,铁枪头重达七公斤。有人在前面替他拿盾牌。
7 E a haste da sua lança era como o eixo do tecelão, e a ponta da sua lança de seiscentos siclos de ferro, e diante dele ia o escudeiro.
8 歌利亚站下,向以色列人的军队高喊∶“你们出来列阵不是想打仗吗?我就是非利士人!你们不是扫罗的部下吗?挑个人出来跟我见个高低吧!
8 E parou, e clamou às companhias de Israel, e disse-lhes: Para que saireis a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu e vós servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim.
9 如果他能跟我格斗,把我杀死,我们就臣服你们;但是,如果我赢了他,把他杀死,你们就得向我们称臣,服侍我们。”
9 Se ele puder pelejar comigo, e me ferir, a vós seremos por servos; porém, se eu o vencer, e o ferir, então a nós sereis por servos, e nos servireis.
10 这个非利士人又说∶“今天,我向你们以色列军队挑战!派个人出来,让我们打个痛快!”
10 Disse mais o filisteu: Hoje desafio as companhias de Israel, dizendo: Dai-me um homem, para que ambos pelejemos.
11 扫罗和全体以色列人听了他的话,又惊又怕。
11 Ouvindo então Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, espantaram-se, e temeram muito.
12 大卫是犹大伯利恒城以法他人耶西的儿子。耶西有八个儿子。扫罗作王的时候,耶西已经很老了。
12 E Davi era filho de um homem efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e nos dias de Saul era este homem já velho e adiantado em idade entre os homens.
13 耶西的大儿子以利押、二儿子亚比拿达、三儿子沙玛都在扫罗的军中服役。
13 Foram-se os três filhos mais velhos de Jessé, e seguiram a Saul à guerra; e eram os nomes de seus três filhos, que se foram à guerra, Eliabe, o primogênito, e o segundo Abinadabe, e o terceiro Sama.
14 大卫是最小的一个。三个哥哥都随扫罗出征,
14 E Davi era o menor; e os três maiores seguiram a Saul.
15 只有大卫不时离开扫罗回伯利恒去照看父亲的羊群。
15 Davi, porém, ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém.
16 一连四十天,歌利亚每天早晚都到营门前挑战。
16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
17 一天,耶西对儿子大卫说∶“你带上这十公斤烤好的谷子和十个饼,赶到军营里去送给你的哥哥们,
17 E disse Jessé a Davi, seu filho: Toma, peço-te, para teus irmãos um efa deste grão tostado e estes dez pães, e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos.
18 再带上这十块乳酪送给他们的长官。看看你的哥哥们好不好,向他们要点信物带回来。
18 Porém estes dez queijos de leite leva ao capitão de mil; e visitarás a teus irmãos, a ver se vão bem; e tomarás o seu penhor.
19 他们现在正跟着扫罗王和全体以色列人在以拉谷跟非利士人打仗。”
19 E estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale do carvalho, pelejando com os filisteus.
20 第二天一早,大卫把羊群托给别的牧人照看,自己打点好行装,按照耶西的吩咐出发了。他到达军营的时候,正赶上军队列阵,呐喊出战。
20 Davi então se levantou de madrugada, pela manhã, e deixou as ovelhas com um guarda, e carregou-se, e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao lugar dos carros, quando já o exército saía em ordem de batalha, e a gritos chamavam à peleja.
21 以色列人和非利士人面对面摆好阵势。
21 E os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
22 大卫把自己的东西交给军需官保管,自己跑到阵前去看望他的哥哥们。
22 E Davi deixou a carga que trouxera na mão do guarda da bagagem, e correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 正当他跟哥哥们说话的时候,非利士人的迦特勇士歌利亚又象往常一样出阵挑战了,大卫听到了歌利亚骂阵的声音。
23 E, estando ele ainda falando com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o homem guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate; e falou conforme àquelas palavras, e Davi as ouviu.
24 以色列人一看见歌利亚,全都惊慌失措地纷纷躲避,
24 Porém todos os homens em Israel, vendo aquele homem, fugiram de diante dele, e temiam grandemente.
25 说∶“看见这个天天出阵的人了吗?他又出来向以色列人挑战了!谁要是能杀死这个人,王会重重地赏他,还要把女儿嫁给他为妻,并免除他家在以色列应交的税。”
25 E diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel; há de ser, pois, que, o homem que o ferir, o rei o enriquecerá de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa de seu pai em Israel.
26 大卫问身边的人∶“如果有人杀掉这非利士人,洗雪以色列的羞辱,会得到什么奖赏?这不受割礼的非利士人是谁,竟敢向活生生的上帝的军队挑战?”
26 Então falou Davi aos homens que estavam com ele, dizendo: Que farão àquele homem, que ferir a este filisteu, e tirar a afronta de sobre Israel? Quem é, pois, este incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 人们把说过的话向他重复一遍,告诉他∶“这就是杀死歌利亚的人能得到的奖赏。”
27 E o povo lhe tornou a falar conforme àquela palavra dizendo: Assim farão ao homem que o ferir.
28 大卫的长兄以利押听见大卫跟别人说话,很不高兴,责问他∶“你跑到这儿来干什么?旷野里的那几只羊丢给谁了?我知道你多不听话,也知道你心中的鬼主意。你到这儿来就是为了看打仗的。”
28 E, ouvindo Eliabe, seu irmão mais velho, falar àqueles homens, acendeu-se a ira de Eliabe contra Davi, e disse: Por que desceste aqui? Com quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Bem conheço a tua presunção, e a maldade do teu coração, que desceste para ver a peleja.
29 大卫说∶“我做错什么了?难道还不许我说话吗?”
29 Então disse Davi: Que fiz eu agora? Porventura não há razão para isso?
30 他转身跑到别人那里,又提出同样的问题。别人也给了他同样的回答。
30 E desviou-se dele para outro, e falou conforme àquela palavra; e o povo lhe tornou a responder conforme às primeiras palavras.
31 大卫的话传到扫罗那里,扫罗派人把他找了去。
31 E, ouvidas as palavras que Davi havia falado, as anunciaram a Saul, que mandou chamá-lo.
32 大卫对扫罗说∶“别让这个非利士人挫了我们的锐气,你的仆人愿意跟他打上一仗。”
32 E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá, e pelejará contra este filisteu.
33 扫罗答道∶“你哪有力气去跟这个非利士人见仗;你还只不过是个孩子,而他自幼就是军人!”
33 Porém Saul disse a Davi: Contra este filisteu não poderás ir para pelejar com ele; pois tu ainda és moço, e ele homem de guerra desde a sua mocidade.
34 大卫对扫罗说∶“你的仆人一直在给父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,它们从羊群里叼走我的羊,
34 Então disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; e quando vinha um leão e um urso, e tomava uma ovelha do rebanho,
35 我就追赶它,跟它搏斗,从它的嘴里救回我的羊,有时它向我扑来,我就揪住它的胡子,把它打死。
35 Eu saía após ele e o feria, e livrava-a da sua boca; e, quando ele se levantava contra mim, lançava-lhe mão da barba, e o feria e o matava.
36 你的仆人曾经打死过狮子和熊,这个不受割礼的人也会象它们一样,因为他竟然向活生生的上帝的军队挑战!
36 Assim feria o teu servo o leão, como o urso; assim será este incircunciso filisteu como um deles; porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 主曾经把我从狮子和熊的利爪下救出来,他也一定会把我从这个非利士人的手中救出来!”
37 Disse mais Davi: O Senhor me livrou das garras do leão, e das do urso; ele me livrará da mão deste filisteu. Então disse Saul a Davi: Vai, e o Senhor seja contigo.
38 扫罗给大卫披上自己的战袍,穿上自己的铠甲,戴上自己的头盔。
38 E Saul vestiu a Davi de suas vestes, e pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze; e o vestiu de uma couraça.
39 大卫佩上剑,试着走了走,因为他对这些装备还不习惯。他对扫罗说∶“我穿上这些就没法出去了,我对它们还不习惯。”他把这些东西都脱掉了,
39 E Davi cingiu a espada sobre as suas vestes, e começou a andar; porém nunca o havia experimentado; então disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois nunca o experimentei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 拿起自己的牧杖,从河里选了五块光滑的石头,放进自己牧羊用的袋子里,手里拿着甩石机,向非利士人迎上去。
40 E tomou o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco seixos do ribeiro, e pô-los no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão, e lançou mão da sua funda; e foi aproximando-se do filisteu.
41 那非利士人也走近大卫,替他拿盾牌的人走在他的前面。
41 O filisteu também vinha se aproximando de Davi; e o que lhe levava o escudo ia adiante dele.
42 他打量大卫,见他不过是个孩子,红扑扑的脸,眉清目秀,从心里瞧不起他。
42 E, olhando o filisteu, e vendo a Davi, o desprezou, porquanto era moço, ruivo, e de gentil aspecto.
43 他对大卫说∶“你怎么拿根杖来见我,难道我是狗吗?”他指着自己的神明诅咒大卫,
43 Disse, pois, o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o filisteu pelos seus deuses amaldiçoou a Davi.
44 又说∶“来吧,我要用你的肉喂天上的鸟和地上的兽!”
44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo.
45 大卫对他说∶“你打我,是用刀、矛、戟;我打你,是奉全能的主-以色列军队的上帝的名;你是在向他宣战!
45 Davi, porém, disse ao filisteu: Tu vens a mim com espada, e com lança, e com escudo; porém eu venho a ti em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
46 今天,主将把你交在我的手里,我要把你打翻在地,割下你的头!今天,我要把非利士军队的尸体丢给空中的鸟和地上的兽,让全世界都知道以色列有一位上帝。
46 Hoje mesmo o Senhor te entregará na minha mão, e ferir-te-ei, e tirar-te-ei a cabeça, e os corpos do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às feras da terra; e toda a terra saberá que há Deus em Israel;
47 所有今天在场的人都将懂得∶主不用刀枪实行拯救,因为战争的胜负全在于主;他一定会把你们全都交到我们手里。”
47 E saberá toda esta congregação que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; porque do Senhor é a guerra, e ele vos entregará na nossa mão.
48 趁着歌利亚接近大卫预备动手的时候,大卫迅速向阵前跑去迎战歌利亚。
48 E sucedeu que, levantando-se o filisteu, e indo encontrar-se com Davi, apressou-se Davi, e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
49 他伸手从袋子里拿出一块石头,甩了出去,正中歌利亚的前额。石块陷进歌利亚的前额,他仆倒在地上。
49 E Davi pôs a mão no alforje, e tomou dali uma pedra e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa, e a pedra se lhe encravou na testa, e caiu sobre o seu rosto em terra.
50 就这样,大卫没有动刀,只用甩石机和一块石头就大获全胜,把歌利亚打倒在地,杀死了他。
50 Assim Davi prevaleceu contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e feriu o filisteu, e o matou; sem que Davi tivesse uma espada na mão.
51 大卫跑上去踏住歌利亚,伸手握住那非利士人佩剑的剑柄,把剑抽了出来,杀死了他,割下了他的头。非利士人看见他们的勇士死了,转身就逃。
51 Por isso correu Davi, e pôs-se em pé sobre o filisteu, e tomou a sua espada, e tirou-a da bainha, e o matou, e lhe cortou com ela a cabeça; vendo então os filisteus, que o seu herói era morto, fugiram.
52 以色列人和犹大人呐喊着冲过来,追杀非利士人,一直追到迦特和以革伦城下。非利士人的尸体布满通向迦特和以革伦的沙拉音大路。
52 Então os homens de Israel e Judá se levantaram, e jubilaram, e seguiram os filisteus, até chegar ao vale, e até às portas de Ecrom; e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 以色列人追击非利士人收兵回来,洗劫了非利士人的营地。
53 Então voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus, e despojaram os seus arraiais.
54 大卫把歌利亚的人头带回耶路撒冷,把他的武器留在自己的帐蓬里。
54 E Davi tomou a cabeça do filisteu, e a trouxe a Jerusalém; porém pôs as armas dele na sua tenda.
55 扫罗观看大卫出战歌利亚的时候,他问元帅押尼珥∶“押尼珥,那个年轻人是谁的儿子?”
55 Vendo, porém, Saul, sair Davi a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner, o capitão do exército: De quem é filho este moço, Abner? E disse Abner: Vive a tua alma, ó rei, que o não sei.
56 扫罗下令∶“去查查这个年轻人是谁的儿子!”
56 Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este moço.
57 大卫刚杀死歌利亚归来,押尼珥就把他带到扫罗面前;大卫手里还提着歌利亚的人头。
57 Voltando, pois, Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo, e o trouxe à presença de Saul, trazendo ele na mão a cabeça do filisteu.
58 扫罗问他∶“你是谁的儿子?”
58 E disse-lhe Saul: De quem és filho, jovem? E disse Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.