1 Samuel 17

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 非利士人集结在犹大的梭哥整军备战,在梭哥和亚西加之间的以弗大悯扎下营寨。
1 Ajuntaram os filisteus as suas tropas para a guerra, e congregaram-se em Socó, que está em Judá, e acamparam-se entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 扫罗率领以色列人在以拉谷扎营,摆开阵势迎战非利士人。
2 Porém Saul e os homens de Israel se ajuntaram, e acamparam no vale de Elá, e ali ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 非利士人和以色列人各占据了一座小山,隔着山谷对峙。
3 Estavam estes num monte do lado dalém, e os israelitas, no outro monte do lado daquém; e, entre eles, o vale.
4 从非利士人营中出来一个名叫歌利亚的迦特人勇士。他身高超过2.7米,
4 Então, saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias, de Gate, da altura de seis côvados e um palmo.
5 头戴铜盔,身上的铜铠甲差不多有57公斤重,
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 穿着铜护腿甲,背插铜戟,
6 Trazia caneleiras de bronze nas pernas e um dardo de bronze entre os ombros.
7 枪杆粗如织布机轴,铁枪头重达七公斤。有人在前面替他拿盾牌。
7 A haste da sua lança era como o eixo do tecelão, e a ponta da sua lança, de seiscentos siclos de ferro; e diante dele ia o escudeiro.
8 歌利亚站下,向以色列人的军队高喊∶“你们出来列阵不是想打仗吗?我就是非利士人!你们不是扫罗的部下吗?挑个人出来跟我见个高低吧!
8 Parou, clamou às tropas de Israel e disse-lhes: Para que saís, formando-vos em linha de batalha? Não sou eu filisteu, e vós, servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça contra mim.
9 如果他能跟我格斗,把我杀死,我们就臣服你们;但是,如果我赢了他,把他杀死,你们就得向我们称臣,服侍我们。”
9 Se ele puder pelejar comigo e me ferir, seremos vossos servos; porém, se eu o vencer e o ferir, então, sereis nossos servos e nos servireis.
10 这个非利士人又说∶“今天,我向你们以色列军队挑战!派个人出来,让我们打个痛快!”
10 Disse mais o filisteu: Hoje, afronto as tropas de Israel. Dai-me um homem, para que ambos pelejemos.
11 扫罗和全体以色列人听了他的话,又惊又怕。
11 Ouvindo Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, espantaram-se e temeram muito.
12 大卫是犹大伯利恒城以法他人耶西的儿子。耶西有八个儿子。扫罗作王的时候,耶西已经很老了。
12 Davi era filho daquele efrateu de Belém de Judá cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; nos dias de Saul, era já velho e adiantado em anos entre os homens.
13 耶西的大儿子以利押、二儿子亚比拿达、三儿子沙玛都在扫罗的军中服役。
13 Apresentaram-se os três filhos mais velhos de Jessé a Saul e o seguiram à guerra; chamavam-se: Eliabe, o primogênito, o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Samá.
14 大卫是最小的一个。三个哥哥都随扫罗出征,
14 Davi era o mais moço; só os três maiores seguiram Saul.
15 只有大卫不时离开扫罗回伯利恒去照看父亲的羊群。
15 Davi, porém, ia a Saul e voltava, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 一连四十天,歌利亚每天早晚都到营门前挑战。
16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
17 一天,耶西对儿子大卫说∶“你带上这十公斤烤好的谷子和十个饼,赶到军营里去送给你的哥哥们,
17 Disse Jessé a Davi, seu filho: Leva, peço-te, para teus irmãos um efa deste trigo tostado e estes dez pães e corre a levá-los ao acampamento, a teus irmãos.
18 再带上这十块乳酪送给他们的长官。看看你的哥哥们好不好,向他们要点信物带回来。
18 Porém estes dez queijos, leva-os ao comandante de mil; e visitarás teus irmãos, a ver se vão bem; e trarás uma prova de como passam.
19 他们现在正跟着扫罗王和全体以色列人在以拉谷跟非利士人打仗。”
19 Saul, e eles, e todos os homens de Israel estão no vale de Elá, pelejando com os filisteus.
20 第二天一早,大卫把羊群托给别的牧人照看,自己打点好行装,按照耶西的吩咐出发了。他到达军营的时候,正赶上军队列阵,呐喊出战。
20 Davi, pois, no dia seguinte, se levantou de madrugada, deixou as ovelhas com um guarda, carregou-se e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao acampamento quando já as tropas saíam para formar-se em ordem de batalha e, a gritos, chamavam à peleja.
21 以色列人和非利士人面对面摆好阵势。
21 Os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
22 大卫把自己的东西交给军需官保管,自己跑到阵前去看望他的哥哥们。
22 Davi, deixando o que trouxera aos cuidados do guarda da bagagem, correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 正当他跟哥哥们说话的时候,非利士人的迦特勇士歌利亚又象往常一样出阵挑战了,大卫听到了歌利亚骂阵的声音。
23 Estando Davi ainda a falar com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o duelista, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate; e falou as mesmas coisas que antes falara, e Davi o ouviu.
24 以色列人一看见歌利亚,全都惊慌失措地纷纷躲避,
24 Todos os israelitas, vendo aquele homem, fugiam de diante dele, e temiam grandemente,
25 说∶“看见这个天天出阵的人了吗?他又出来向以色列人挑战了!谁要是能杀死这个人,王会重重地赏他,还要把女儿嫁给他为妻,并免除他家在以色列应交的税。”
25 e diziam uns aos outros: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel. A quem o matar, o rei o cumulará de grandes riquezas, e lhe dará por mulher a filha, e à casa de seu pai isentará de impostos em Israel.
26 大卫问身边的人∶“如果有人杀掉这非利士人,洗雪以色列的羞辱,会得到什么奖赏?这不受割礼的非利士人是谁,竟敢向活生生的上帝的军队挑战?”
26 Então, falou Davi aos homens que estavam consigo, dizendo: Que farão àquele homem que ferir a este filisteu e tirar a afronta de sobre Israel? Quem é, pois, esse incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 人们把说过的话向他重复一遍,告诉他∶“这就是杀死歌利亚的人能得到的奖赏。”
27 E o povo lhe repetiu as mesmas palavras, dizendo: Assim farão ao homem que o ferir.
28 大卫的长兄以利押听见大卫跟别人说话,很不高兴,责问他∶“你跑到这儿来干什么?旷野里的那几只羊丢给谁了?我知道你多不听话,也知道你心中的鬼主意。你到这儿来就是为了看打仗的。”
28 Ouvindo-o Eliabe, seu irmão mais velho, falar àqueles homens, acendeu-se-lhe a ira contra Davi, e disse: Por que desceste aqui? E a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Bem conheço a tua presunção e a tua maldade; desceste apenas para ver a peleja.
29 大卫说∶“我做错什么了?难道还不许我说话吗?”
29 Respondeu Davi: Que fiz eu agora? Fiz somente uma pergunta.
30 他转身跑到别人那里,又提出同样的问题。别人也给了他同样的回答。
30 Desviou-se dele para outro e falou a mesma coisa; e o povo lhe tornou a responder como dantes.
31 大卫的话传到扫罗那里,扫罗派人把他找了去。
31 Ouvidas as palavras que Davi falara, anunciaram-nas a Saul, que mandou chamá-lo.
32 大卫对扫罗说∶“别让这个非利士人挫了我们的锐气,你的仆人愿意跟他打上一仗。”
32 Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá e pelejará contra o filisteu.
33 扫罗答道∶“你哪有力气去跟这个非利士人见仗;你还只不过是个孩子,而他自幼就是军人!”
33 Porém Saul disse a Davi: Contra o filisteu não poderás ir para pelejar com ele; pois tu és ainda moço, e ele, guerreiro desde a sua mocidade.
34 大卫对扫罗说∶“你的仆人一直在给父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,它们从羊群里叼走我的羊,
34 Respondeu Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; quando veio um leão ou um urso e tomou um cordeiro do rebanho,
35 我就追赶它,跟它搏斗,从它的嘴里救回我的羊,有时它向我扑来,我就揪住它的胡子,把它打死。
35 eu saí após ele, e o feri, e livrei o cordeiro da sua boca; levantando-se ele contra mim, agarrei-o pela barba, e o feri, e o matei.
36 你的仆人曾经打死过狮子和熊,这个不受割礼的人也会象它们一样,因为他竟然向活生生的上帝的军队挑战!
36 O teu servo matou tanto o leão como o urso; este incircunciso filisteu será como um deles, porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 主曾经把我从狮子和熊的利爪下救出来,他也一定会把我从这个非利士人的手中救出来!”
37 Disse mais Davi: O Senhor me livrou das garras do leão e das do urso; ele me livrará das mãos deste filisteu. Então, disse Saul a Davi: Vai-te, e o Senhor seja contigo.
38 扫罗给大卫披上自己的战袍,穿上自己的铠甲,戴上自己的头盔。
38 Saul vestiu a Davi da sua armadura, e lhe pôs sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
39 大卫佩上剑,试着走了走,因为他对这些装备还不习惯。他对扫罗说∶“我穿上这些就没法出去了,我对它们还不习惯。”他把这些东西都脱掉了,
39 Davi cingiu a espada sobre a armadura e experimentou andar, pois jamais a havia usado; então, disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois nunca o usei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 拿起自己的牧杖,从河里选了五块光滑的石头,放进自己牧羊用的袋子里,手里拿着甩石机,向非利士人迎上去。
40 Tomou o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco pedras lisas do ribeiro, e as pôs no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão; e, lançando mão da sua funda, foi-se chegando ao filisteu.
41 那非利士人也走近大卫,替他拿盾牌的人走在他的前面。
41 O filisteu também se vinha chegando a Davi; e o seu escudeiro ia adiante dele.
42 他打量大卫,见他不过是个孩子,红扑扑的脸,眉清目秀,从心里瞧不起他。
42 Olhando o filisteu e vendo a Davi, o desprezou, porquanto era moço ruivo e de boa aparência.
43 他对大卫说∶“你怎么拿根杖来见我,难道我是狗吗?”他指着自己的神明诅咒大卫,
43 Disse o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para vires a mim com paus? E, pelos seus deuses, amaldiçoou o filisteu a Davi.
44 又说∶“来吧,我要用你的肉喂天上的鸟和地上的兽!”
44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua carne às aves do céu e às bestas-feras do campo.
45 大卫对他说∶“你打我,是用刀、矛、戟;我打你,是奉全能的主-以色列军队的上帝的名;你是在向他宣战!
45 Davi, porém, disse ao filisteu: Tu vens contra mim com espada, e com lança, e com escudo; eu, porém, vou contra ti em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
46 今天,主将把你交在我的手里,我要把你打翻在地,割下你的头!今天,我要把非利士军队的尸体丢给空中的鸟和地上的兽,让全世界都知道以色列有一位上帝。
46 Hoje mesmo, o Senhor te entregará nas minhas mãos; ferir-te-ei, tirar-te-ei a cabeça e os cadáveres do arraial dos filisteus darei, hoje mesmo, às aves dos céus e às bestas-feras da terra; e toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 所有今天在场的人都将懂得∶主不用刀枪实行拯救,因为战争的胜负全在于主;他一定会把你们全都交到我们手里。”
47 Saberá toda esta multidão que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; porque do Senhor é a guerra, e ele vos entregará nas nossas mãos.
48 趁着歌利亚接近大卫预备动手的时候,大卫迅速向阵前跑去迎战歌利亚。
48 Sucedeu que, dispondo-se o filisteu a encontrar-se com Davi, este se apressou e, deixando as suas fileiras, correu de encontro ao filisteu.
49 他伸手从袋子里拿出一块石头,甩了出去,正中歌利亚的前额。石块陷进歌利亚的前额,他仆倒在地上。
49 Davi meteu a mão no alforje, e tomou dali uma pedra, e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa; a pedra encravou-se-lhe na testa, e ele caiu com o rosto em terra.
50 就这样,大卫没有动刀,只用甩石机和一块石头就大获全胜,把歌利亚打倒在地,杀死了他。
50 Assim, prevaleceu Davi contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e o feriu, e o matou; porém não havia espada na mão de Davi.
51 大卫跑上去踏住歌利亚,伸手握住那非利士人佩剑的剑柄,把剑抽了出来,杀死了他,割下了他的头。非利士人看见他们的勇士死了,转身就逃。
51 Pelo que correu Davi, e, lançando-se sobre o filisteu, tomou-lhe a espada, e desembainhou-a, e o matou, cortando-lhe com ela a cabeça. Vendo os filisteus que era morto o seu herói, fugiram.
52 以色列人和犹大人呐喊着冲过来,追杀非利士人,一直追到迦特和以革伦城下。非利士人的尸体布满通向迦特和以革伦的沙拉音大路。
52 Então, os homens de Israel e Judá se levantaram, e jubilaram, e perseguiram os filisteus, até Gate e até às portas de Ecrom. E caíram filisteus feridos pelo caminho, de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 以色列人追击非利士人收兵回来,洗劫了非利士人的营地。
53 Então, voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus e lhes despojaram os acampamentos.
54 大卫把歌利亚的人头带回耶路撒冷,把他的武器留在自己的帐蓬里。
54 Tomou Davi a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém as armas dele pô-las Davi na sua tenda.
55 扫罗观看大卫出战歌利亚的时候,他问元帅押尼珥∶“押尼珥,那个年轻人是谁的儿子?”
55 Quando Saul viu sair Davi a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner, o comandante do exército: De quem é filho este jovem, Abner? Respondeu Abner: Tão certo como tu vives, ó rei, não o sei.
56 扫罗下令∶“去查查这个年轻人是谁的儿子!”
56 Disse o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este jovem.
57 大卫刚杀死歌利亚归来,押尼珥就把他带到扫罗面前;大卫手里还提着歌利亚的人头。
57 Voltando Davi de haver ferido o filisteu, Abner o tomou e o levou à presença de Saul, trazendo ele na mão a cabeça do filisteu.
58 扫罗问他∶“你是谁的儿子?”
58 Então, Saul lhe perguntou: De quem és filho, jovem? Respondeu Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.