1 Samuel 17
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 非利士人集结在犹大的梭哥整军备战,在梭哥和亚西加之间的以弗大悯扎下营寨。
1 Ora, os filisteus ajuntaram as suas forças para a guerra e congregaram-se em Socó, que pertence a Judá, e acamparam entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 扫罗率领以色列人在以拉谷扎营,摆开阵势迎战非利士人。
2 Saul, porém, e os homens de Israel se ajuntaram e acamparam no vale de Elá, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 非利士人和以色列人各占据了一座小山,隔着山谷对峙。
3 Os filisteus estavam num monte de um lado, e os israelitas estavam num monte do outro lado; e entre eles o vale.
4 从非利士人营中出来一个名叫歌利亚的迦特人勇士。他身高超过2.7米,
4 Então saiu do arraial dos filisteus um campeão, cujo nome era Golias, de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo.
5 头戴铜盔,身上的铜铠甲差不多有57公斤重,
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze, e vestia uma couraça escameada, cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 穿着铜护腿甲,背插铜戟,
6 Também trazia grevas de bronze nas pernas, e um dardo de bronze entre os ombros.
7 枪杆粗如织布机轴,铁枪头重达七公斤。有人在前面替他拿盾牌。
7 A haste da sua lança era como o órgão de um tear, e a ponta da sua lança pesava seiscentos siclos de ferro; adiante dele ia o seu escudeiro.
8 歌利亚站下,向以色列人的军队高喊∶“你们出来列阵不是想打仗吗?我就是非利士人!你们不是扫罗的部下吗?挑个人出来跟我见个高低吧!
8 Ele, pois, de pé, clamava às fileiras de Israel e dizia-lhes: Por que saístes a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu, e vós servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim.
9 如果他能跟我格斗,把我杀死,我们就臣服你们;但是,如果我赢了他,把他杀死,你们就得向我们称臣,服侍我们。”
9 Se ele puder pelejar comigo e matar-me, seremos vossos servos; porem, se eu prevalecer contra ele e o matar, então sereis nossos servos, e nos servireis.
10 这个非利士人又说∶“今天,我向你们以色列军队挑战!派个人出来,让我们打个痛快!”
10 Disse mais o filisteu: Desafio hoje as fileiras de Israel; dai-me um homem, para que nós dois pelejemos.
11 扫罗和全体以色列人听了他的话,又惊又怕。
11 Ouvindo, então, Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, desalentaram-se, e temeram muito.
12 大卫是犹大伯利恒城以法他人耶西的儿子。耶西有八个儿子。扫罗作王的时候,耶西已经很老了。
12 Ora, Davi era filho de um homem efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e nos dias de Saul este homem era já velho e avançado em idade entre os homens.
13 耶西的大儿子以利押、二儿子亚比拿达、三儿子沙玛都在扫罗的军中服役。
13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham seguido a Saul à guerra; eram os nomes de seus três filhos que foram à guerra: Eliabe, o primogênito, o segundo Abinadabe, e o terceiro Samá:
14 大卫是最小的一个。三个哥哥都随扫罗出征,
14 Davi era o mais moço; os três maiores seguiram a Saul,
15 只有大卫不时离开扫罗回伯利恒去照看父亲的羊群。
15 mas Davi ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém.
16 一连四十天,歌利亚每天早晚都到营门前挑战。
16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
17 一天,耶西对儿子大卫说∶“你带上这十公斤烤好的谷子和十个饼,赶到军营里去送给你的哥哥们,
17 Disse então Jessé a Davi, seu filho: Toma agora para teus irmãos uma refa deste grão tostado e estes dez pães, e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos.
18 再带上这十块乳酪送给他们的长官。看看你的哥哥们好不好,向他们要点信物带回来。
18 Leva, também, estes dez queijos ao seu comandante de mil; e verás como passam teus irmãos, e trarás notícias deles.
19 他们现在正跟着扫罗王和全体以色列人在以拉谷跟非利士人打仗。”
19 Ora, estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale de Elá, pelejando contra os filisteus.
20 第二天一早,大卫把羊群托给别的牧人照看,自己打点好行装,按照耶西的吩咐出发了。他到达军营的时候,正赶上军队列阵,呐喊出战。
20 Davi então se levantou de madrugada e, deixando as ovelhas com um guarda, carregou-se e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao arraial quando o exército estava saindo em ordem de batalha e dava gritos de guerra.
21 以色列人和非利士人面对面摆好阵势。
21 Os israelitas e os filisteus se punham em ordem de batalha, fileira contra fileira.
22 大卫把自己的东西交给军需官保管,自己跑到阵前去看望他的哥哥们。
22 E Davi, deixando na mão do guarda da bagagem a carga que trouxera, correu às fileiras; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 正当他跟哥哥们说话的时候,非利士人的迦特勇士歌利亚又象往常一样出阵挑战了,大卫听到了歌利亚骂阵的声音。
23 Enquanto ainda falava com eles, eis que veio subindo do exército dos filisteus o campeão, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate, e falou conforme aquelas palavras; e Davi as ouviu.
24 以色列人一看见歌利亚,全都惊慌失措地纷纷躲避,
24 E todos os homens de Israel, vendo aquele homem, fugiam, de diante dele, tomados de pavor.
25 说∶“看见这个天天出阵的人了吗?他又出来向以色列人挑战了!谁要是能杀死这个人,王会重重地赏他,还要把女儿嫁给他为妻,并免除他家在以色列应交的税。”
25 Diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? pois subiu para desafiar a Israel. Ao homem, pois, que o matar, o rei cumulará de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa de seu pai em Israel.
26 大卫问身边的人∶“如果有人杀掉这非利士人,洗雪以色列的羞辱,会得到什么奖赏?这不受割礼的非利士人是谁,竟敢向活生生的上帝的军队挑战?”
26 Então falou Davi aos homens que se achavam perto dele, dizendo: Que se fará ao homem que matar a esse filisteu, e tirar a afronta de sobre Israel? pois quem é esse incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 人们把说过的话向他重复一遍,告诉他∶“这就是杀死歌利亚的人能得到的奖赏。”
27 E o povo lhe repetiu aquela palavra, dizendo: Assim se fará ao homem que o matar.
28 大卫的长兄以利押听见大卫跟别人说话,很不高兴,责问他∶“你跑到这儿来干什么?旷野里的那几只羊丢给谁了?我知道你多不听话,也知道你心中的鬼主意。你到这儿来就是为了看打仗的。”
28 Eliabe, seu irmão mais velho, ouviu-o quando falava àqueles homens; pelo que se acendeu a sua ira contra Davi, e disse: Por que desceste aqui, e a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Eu conheço a tua presunção, e a maldade do teu coração; pois desceste para ver a peleja.
29 大卫说∶“我做错什么了?难道还不许我说话吗?”
29 Respondeu Davi: Que fiz eu agora? porventura não há razão para isso?
30 他转身跑到别人那里,又提出同样的问题。别人也给了他同样的回答。
30 E virou-se dele para outro, e repetiu as suas perguntas; e o povo lhe respondeu como da primeira vez.
31 大卫的话传到扫罗那里,扫罗派人把他找了去。
31 Então, ouvidas as palavras que Davi falara, foram elas referidas a Saul, que mandou chamá-lo.
32 大卫对扫罗说∶“别让这个非利士人挫了我们的锐气,你的仆人愿意跟他打上一仗。”
32 E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá, e pelejará contra este filisteu.
33 扫罗答道∶“你哪有力气去跟这个非利士人见仗;你还只不过是个孩子,而他自幼就是军人!”
33 Saul, porém, disse a Davi: Não poderás ir contra esse filisteu para pelejar com ele, pois tu ainda és moço, e ele homem de guerra desde a sua mocidade.
34 大卫对扫罗说∶“你的仆人一直在给父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,它们从羊群里叼走我的羊,
34 Então disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai, e sempre que vinha um leão, ou um urso, e tomava um cordeiro do rebanho,
35 我就追赶它,跟它搏斗,从它的嘴里救回我的羊,有时它向我扑来,我就揪住它的胡子,把它打死。
35 eu saía após ele, e o matava, e lho arrancava da boca; levantando-se ele contra mim, segurava-o pela queixada, e o feria e matava.
36 你的仆人曾经打死过狮子和熊,这个不受割礼的人也会象它们一样,因为他竟然向活生生的上帝的军队挑战!
36 O teu servo matava tanto ao leão como ao urso; e este incircunciso filisteu será como um deles, porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 主曾经把我从狮子和熊的利爪下救出来,他也一定会把我从这个非利士人的手中救出来!”
37 Disse mais Davi: O Senhor, que me livrou das garras do leão, e das garras do urso, me livrará da mão deste filisteu. Então disse Saul a Davi: Vai, e o Senhor seja contigo.
38 扫罗给大卫披上自己的战袍,穿上自己的铠甲,戴上自己的头盔。
38 E vestiu a Davi da sua própria armadura, pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
39 大卫佩上剑,试着走了走,因为他对这些装备还不习惯。他对扫罗说∶“我穿上这些就没法出去了,我对它们还不习惯。”他把这些东西都脱掉了,
39 Davi cingiu a espada sobre a armadura e procurou em vão andar, pois não estava acostumado àquilo. Então disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois não estou acostumado. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 拿起自己的牧杖,从河里选了五块光滑的石头,放进自己牧羊用的袋子里,手里拿着甩石机,向非利士人迎上去。
40 Então tomou na mão o seu cajado, escolheu do ribeiro cinco seixos lisos e pô-los no alforje de pastor que trazia, a saber, no surrão, e, tomando na mão a sua funda, foi-se chegando ao filisteu.
41 那非利士人也走近大卫,替他拿盾牌的人走在他的前面。
41 O filisteu também vinha se aproximando de Davi, tendo a: sua frente o seu escudeiro.
42 他打量大卫,见他不过是个孩子,红扑扑的脸,眉清目秀,从心里瞧不起他。
42 Quando o filisteu olhou e viu a Davi, desprezou-o, porquanto era mancebo, ruivo, e de gentil aspecto.
43 他对大卫说∶“你怎么拿根杖来见我,难道我是狗吗?”他指着自己的神明诅咒大卫,
43 Disse o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o filisteu, pelos seus deuses, amaldiçoou a Davi.
44 又说∶“来吧,我要用你的肉喂天上的鸟和地上的兽!”
44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e eu darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo.
45 大卫对他说∶“你打我,是用刀、矛、戟;我打你,是奉全能的主-以色列军队的上帝的名;你是在向他宣战!
45 Davi, porém, lhe respondeu: Tu vens a mim com espada, com lança e com escudo; mas eu venho a ti em nome do Senhor dos exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
46 今天,主将把你交在我的手里,我要把你打翻在地,割下你的头!今天,我要把非利士军队的尸体丢给空中的鸟和地上的兽,让全世界都知道以色列有一位上帝。
46 Hoje mesmo o Senhor te entregará na minha mão; ferir-te-ei, e tirar-te-ei a cabeça; os cadáveres do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às feras da terra; para que toda a terra saiba que há Deus em Israel;
47 所有今天在场的人都将懂得∶主不用刀枪实行拯救,因为战争的胜负全在于主;他一定会把你们全都交到我们手里。”
47 e para que toda esta assembléia saiba que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; pois do Senhor é a batalha, e ele vos entregará em nossas mãos.
48 趁着歌利亚接近大卫预备动手的时候,大卫迅速向阵前跑去迎战歌利亚。
48 Quando o filisteu se levantou e veio chegando para se defrontar com Davi, este se apressou e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
49 他伸手从袋子里拿出一块石头,甩了出去,正中歌利亚的前额。石块陷进歌利亚的前额,他仆倒在地上。
49 E Davi, metendo a mão no alforje, tirou dali uma pedra e com a funda lha atirou, ferindo o filisteu na testa; a pedra se lhe cravou na testa, e ele caiu com o rosto em terra.
50 就这样,大卫没有动刀,只用甩石机和一块石头就大获全胜,把歌利亚打倒在地,杀死了他。
50 Assim Davi prevaleceu contra o filisteu com uma funda e com uma pedra; feriu-o e o matou; e não havia espada na mão de Davi.
51 大卫跑上去踏住歌利亚,伸手握住那非利士人佩剑的剑柄,把剑抽了出来,杀死了他,割下了他的头。非利士人看见他们的勇士死了,转身就逃。
51 Correu, pois, Davi, pôs-se em pé sobre o filisteu e, tomando a espada dele e tirando-a da bainha, o matou, decepando-lhe com ela a cabeça. Vendo então os filisteus que o seu campeão estava morto, fugiram.
52 以色列人和犹大人呐喊着冲过来,追杀非利士人,一直追到迦特和以革伦城下。非利士人的尸体布满通向迦特和以革伦的沙拉音大路。
52 Então os homens de Israel e de Judá se levantaram gritando, e perseguiram os filisteus até a entrada de Gai e até as portas de Ecrom; e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho de Saraim até Gate e até Ecrom.
53 以色列人追击非利士人收兵回来,洗劫了非利士人的营地。
53 Depois voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus, e despojaram os seus arraiais.
54 大卫把歌利亚的人头带回耶路撒冷,把他的武器留在自己的帐蓬里。
54 Davi tomou a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém pôs as armas dele na sua tenda.
55 扫罗观看大卫出战歌利亚的时候,他问元帅押尼珥∶“押尼珥,那个年轻人是谁的儿子?”
55 Quando Saul viu Davi sair e encontrar-se com o filisteu, perguntou a Abner, o chefe do exército: De quem é filho esse jovem, Abner? Respondeu Abner: Vive a tua alma, ó rei, que não sei.
56 扫罗下令∶“去查查这个年轻人是谁的儿子!”
56 Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem ele é filho.
57 大卫刚杀死歌利亚归来,押尼珥就把他带到扫罗面前;大卫手里还提着歌利亚的人头。
57 Voltando, pois, Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo, e o trouxe à presença de Saul, trazendo Davi na mão a cabeça do filisteu.
58 扫罗问他∶“你是谁的儿子?”
58 E perguntou-lhe Saul: De quem és filho, jovem? Respondeu Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.