1 Reis 22
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 亚兰国与以色列国之间三年没有战事。
1 Três anos se passaram sem lutas entre a Síria e Israel.
2 到了第三年,犹大王约沙法去拜访以色列王。
2 No terceiro ano, Josafá, rei de Judá, veio ter com o rei de Israel.
3 以色列王曾对他的大臣们说过∶“你们知道不知道基列的拉末是属于我们的,而我们却还没有采取任何行动把它从亚兰人的手里夺回来?”
3 Este tinha dito aos seus servos: Sabeis porventura que Ramot de Galaad é nossa, e que nós temos descuidado de retomá-la do rei da Síria?
4 所以,他问约沙法王∶“你愿意跟我一起去攻打基列拉末吗?”
4 E disse a Josafá; Queres vir comigo à guerra contra Ramot de Galaad? Josafá respondeu: Farei o que fizeres: meu povo fará o que fizer o teu, e minha cavalaria fará o que fizer a tua.
5 但他接着又说∶“不过我们得先求问一下主的意志。”
5 E continuando a falar ao rei de Israel, Josafá ajuntou: Consulta antes de tudo, eu te peço, o oráculo do Senhor.
6 于是,以色列王亚哈把四百名先知都召了来,问他们∶“我该不该去攻打基列拉末?”
6 O rei de Israel, tendo reunido os profetas, que eram em número de quatrocentos, perguntou-lhes: Devo eu ir atacar Ramot de Galaad, eu devo-me abster? Eles responderam: Vai; o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 约沙法问∶“这里不是还有一个主的先知吗?我们可以请他再求问主。”
7 Mas Josafá replicou: Haverá porventura algum outro profeta do Senhor por aqui, a quem possamos consultar?
8 亚哈答道∶“这里确实还有一个人,我们可以藉他求问主。他是音拉的儿子米该雅,可是我讨厌他,因为他从来不对我说吉祥的话,总是教人扫兴。”
8 Sim, respondeu o rei de Israel, há ainda outro por quem poderíamos consultar o Senhor; mas eu o detesto, porque ele não profetiza jamais o bem, e sim sempre o mal: é Miquéias, filho de Jemla. Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 于是,以色列王命令一名官员∶“立刻把米该雅带到这里来!”
9 Chamou então o rei de Israel um eunuco e deu-lhe esta ordem: Traze-me aqui depressa Miquéias, filho de Jemla.
10 以色列王和犹大王身着王袍,设座于撒玛利亚城门外的打麦场上;先知们在他们的面前讲说预言。
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, sentaram cada um no seu trono, revestidos de suas insígnias reais, na praça que está à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 基拿拿的儿子西底家造了些铁角,他宣称∶“主是这样说的∶‘你将象这些铁角一样冲击亚兰人,把他们彻底消灭。’”
11 Sedecias, filho de Canaana, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Eis o que diz o Senhor: com estes chifres ferirás os sírios até que sejam exterminados.
12 其他先知也都做同样的预言,他们喊∶“去打拉末吧!你一定得胜,主必定会把它交在陛下的手里!”
12 E todos os profetas profetizavam da mesma maneira, dizendo: Sobe a Ramot de Galaad: serás vencedor, porque o Senhor entregará a cidade nas mãos do rei.
13 去宣召米该雅的那个官员对米该雅说∶“瞧!先知们都众口一辞说王会成功,你最好和他们一样,也说些赞同的话。”
13 Entretanto, o mensageiro que fora buscar Miquéias dizia-lhe: Os profetas são unânimes em predizer a vitória do rei. Que o teu oráculo seja conforme o deles. Predize bom êxito.
14 米该雅说∶“我发誓,上帝要我说什么,我就说什么。”
14 Miquéias, porém, respondeu: Por Deus que eu só direi o que o Senhor me disser.
15 他来到王的面前,王问他∶“米该雅,我们应该不应该去攻打基列拉末?”
15 Quando ele se apresentou ao rei, este disse-lhe: Miquéias, devemos nós ir atacar Ramot de Galaad, ou não? Vai, respondeu Miquéias, serás vencedor; o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 王对他说∶“你奉上帝的名对我说话要诚实!这话我得跟你说多少遍才行呢?”
16 O rei disse-lhe: Quantas vezes será preciso conjurar-te a que só digas a verdade em nome do Senhor?
17 于是,米该雅说∶“我看见以色列人象没有牧人的羊群散落在山野之间,主说∶‘这些人没有领袖了,让他们平平安安地回家去吧!’”
17 Ao que Miquéias respondeu: Vejo todo o Israel espalhado pelas montanhas como um rebanho sem pastor. O Senhor disse: Essa gente não tem um guia; volte cada um em paz para a sua casa!
18 王对约沙法说∶“我不是说过他从不对我说吉祥的话吗?他总说凶险的话!”
18 O rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele nunca profetiza o bem, mas sempre o mal?
19 米该雅继续说∶“请听主说的话!我看见主坐在他的宝座上,诸天使环侍左右。
19 Miquéias replicou: Ouve o oráculo do Senhor: Eu, vi o Senhor sentado no seu trono e todo o exército dos céus ao redor dele, à direita e à esquerda.
20 主说∶‘谁去骗以色列王亚哈,让他去攻打基列拉末,好让他在那儿送命?’有的这样说,有的那样说,
20 O Senhor disse: Quem seduzirá Acab, para que ele suba e pereça em Ramot de Galaad? Um disse uma coisa e outro, outra.
21 最后,一个精灵上前对主说∶‘我去骗他。’主问∶‘你用什么方法骗他?’
21 Então um espírito adiantou-se e apresentou-se diante do Senhor, dizendo: Eu irei seduzi-lo. O Senhor perguntou: De que modo?
22 他答道∶‘我要去使他所有的先知都说谎。’主说∶‘你去吧!你一定能骗了他。’
22 Ele respondeu: Irei e serei um espírito de mentira na boca de seus profetas. - É isto, replicou o Senhor. Conseguirás seduzi-lo. Vai e faze como disseste.
23 于是,主把说谎的灵降到你的这些先知的嘴里。主已经命定你要遭遇灾祸!”
23 O Senhor pôs um espírito de mentira na boca de todos os profetas aqui presentes, mas é a tua perda que o Senhor decretou.
24 这时,基拿拿的儿子西底家冲到米该雅跟前,打了他一耳光,说∶“主的灵怎么会离开我去跟你说话?”
24 Nesse momento, Sedecias, filho de Canaana, aproximou-se de Miquéias e deu-lhe uma bofetada, dizendo: Por onde saiu de mim o espírito do Senhor para falar a ti?
25 米该雅答道∶“等你躲到密室里去藏身的那一天,你就会知道主的灵是怎样跟我说话的了。”
25 Tu o verás, respondeu Miquéias, no dia em que fores de quarto em quarto para te esconder.
26 亚哈王下令∶“把米该雅抓起来!把他送到亚门市长和约阿施王子那里去,
26 Então o rei de Israel ordenou: Prende Miquéias; leva-o à casa de Amon, governador da cidade, e de Joás, filho do rei.
27 吩咐他们把他关到监狱里去,每天只给他一点面包和水,等我平安回来再说!”
27 Dize-lhes: Esta é a ordem do rei: Metei este homem na prisão e alimentai-o com um pão de miséria, até que eu volte são e salvo.
28 米该雅说∶“要是你能平安回来,主就没有藉着我说话!”他又说∶“诸位,请记住我说过的话!”
28 Ao que respondeu Miquéias: Se voltares são e salvo, será um sinal de que o Senhor não falou por mim. E ajuntou: Ouvi, povo, tudo isso!
29 以色列王亚哈和犹大王约沙法去攻打基列拉末。
29 O rei de Israel subiu com Josafá, rei de Judá, a Ramot de Galaad.
30 亚哈对约沙法说∶“我乔装上阵,你照旧穿着你的王袍。”于是以色列王改了装才上阵。
30 Disse-lhe: Vou disfarçar-me para ir ao combate; tu, porém, conserva as tuas vestes. E o rei de Israel disfarçou-se antes de entrar em combate.
31 亚兰王命令他的三十二个战车指挥官∶“不要与别人纠缠,专打以色列王!”
31 Ora, o rei da Síria tinha dado aos seus trinta e dois chefes de carros a seguinte ordem: Não atacareis ninguém, pequeno ou grande, mas unicamente o rei de Israel.
32 战车指挥官发现约沙法,心想∶“他准是以色列王!”就一起向他进攻。约沙法喊叫起来,
32 Os chefes de carros, tendo visto Josafá, disseram entre si: Aquele é seguramente o rei de Israel. E o atacaram. Josafá soltou o seu grito {de guerra},
33 敌军的战车指挥官认出他不是以色列王,就不再追逼他。
33 e os chefes de carros, vendo que não era o rei de Israel, afastaram-se dele.
34 可是,一支流箭射中了亚哈王铠甲的接缝处,王对驾车的军兵喊∶”快调转车拉我出阵,我受伤了!”
34 Nesse momento, estirando um homem o seu arco ao acaso, feriu o rei de Israel entre as junturas da couraça. O rei disse ao condutor de seu carro: Volta a rédea, leva-me para fora do campo de batalha, porque estou ferido.
35 战斗整整打了一天,异常激烈,亚哈王在战车里由人扶着勉强指挥战事,抵挡亚兰人,鲜血从伤口中流出来,滴在车上,到了傍晚,他死了。
35 Mas o combate foi naquele dia tão violento, que o rei teve que ficar de pé em seu carro diante dos sírios. Morreu ao cair da tarde. O sangue corria de sua ferida e inundava o seu carro.
36 太阳下山的时候,军中一片喊声∶“各回各的城去吧,各回各的老家去吧!”
36 Ao pôr-do-sol, ouviu-se um clamor que corria por todo o exército: Volte cada um para a sua cidade e para a sua casa!
37 亚哈王就这样死了,人们把他运回撒玛利亚,葬在那里。
37 Morreu o rei! Levaram-no para Samaria e enterraram-no ali.
38 人们在撒玛利亚一个妓女洗澡的水池里洗他的车,狗过来舔他的血;主的话应验了。
38 Quando lavaram o carro na piscina de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, e as prostitutas banhavam-se ali, conforme o oráculo do Senhor.
39 亚哈的其他政绩,包括他所做的一切事情,他修造的象牙宫,他整备的设防城,都记载在《以色列列王纪》上。
39 O resto da história de Acab, suas ações, o palácio de marfim que construiu, as cidades que edificou, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
40 亚哈死后葬在家族墓地里,他的儿子亚哈谢继位为王。
40 Acab adormeceu com os seus pais, e seu filho Ocozias sucedeu-lhe no trono.
41 以色列王朝亚哈四年,亚撒的儿子约沙法即位犹大王,
41 No quarto ano de Acab, rei de Israel, Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá.
42 时年三十五岁。约沙法在耶路撒冷临朝听政二十五年,他的母亲叫阿苏巴,是示利希的女儿。
42 Tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Azuba, filha de Salai.
43 约沙法处处遵循父亲亚撒的榜样,从不越轨,做的都是主认为正确的事,但是他没有废除邱坛,民众仍在那里献祭焚香。
43 Andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles. Fez o que é bom aos olhos do Senhor.
44 约沙法与以色列王和睦相处。
44 Todavia, não desapareceram os lugares altos, onde o povo continuava sacrificando e queimando incenso.
45 约沙法其余的政绩,他取得的成就,他的对外用兵,都记载在《犹大列王纪》上。
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 他废除了甚至在他父亲亚撒年代都没有除尽的神庙男妓。
46 O resto da história de Josafá, seus grandes feitos e suas campanhas, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
47 在约沙法时代,以东没有王,只有一名特使治理当地。
47 Expulsou da terra as prostitutas {sagradas} que ainda restavam do tempo de seu pai.
48 约沙法曾建立了一支商船队,打算去俄斐运金子,但始终没能成行-船队在以旬迦别失事了。
48 Não havia então rei em Edom, mas um governador que exercia as funções de rei.
49 亚哈的儿子亚哈谢曾向约沙法提议∶“让我的人跟你的人一起出航吧!”约沙法拒绝了。
49 Josafá construiu um navio de Társis para ir buscar ouro em Ofir. Mas não pôde ir, porque o seu navio naufragou em Asiongaber.
50 约沙法死后葬在大卫城的王室陵墓里。他的儿子约兰继位为王。
50 Ocozias, filho de Acab, disse a Josafá: Deixa os meus servos embarcar com os teus. Mas Josafá não quis.
51 犹大王朝约沙法十七年,亚哈的儿子亚哈谢在撒玛利亚即位以色列王,在位仅二年。
51 Josafá adormeceu com os seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de Davi. Seu filho Jorão sucedeu-lhe no trono.
52 他做了主认为邪恶的事,因为他走他父母和使以色列人犯罪的尼八的儿子耶罗波安的老路,
52 No décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, Ocozias, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou dois anos sobre Israel.
53 侍奉并崇拜巴力,象他父亲一样激怒了主-以色列的上帝。
53 Fez o mal aos olhos do Senhor: seguiu os caminhos de seu pai e de sua mãe, e de Jeroboão, filho de Nabat, que tinha arrastado Israel ao pecado.
54 — ausente —
54 Prestou culto a Baal e prostrou-se diante dele, provocando desse modo a cólera do Senhor, Deus de Israel, como o fizera seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.