1 Reis 22

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 亚兰国与以色列国之间三年没有战事。
1 Três anos se passaram sem haver guerra entre Síria e Israel.
2 到了第三年,犹大王约沙法去拜访以色列王。
2 Porém, no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 以色列王曾对他的大臣们说过∶“你们知道不知道基列的拉末是属于我们的,而我们却还没有采取任何行动把它从亚兰人的手里夺回来?”
3 Este perguntou aos seus servos: — Vocês não sabem que Ramote-Gileade é nossa, e nós ficamos quietos e não a tiramos das mãos do rei da Síria?
4 所以,他问约沙法王∶“你愿意跟我一起去攻打基列拉末吗?”
4 Então perguntou a Josafá: — Você vai comigo à batalha contra Ramote-Gileade? Josafá respondeu ao rei de Israel: — Sou como você é, o meu povo é como o seu povo, e os meus cavalos são como os seus cavalos.
5 但他接着又说∶“不过我们得先求问一下主的意志。”
5 Josafá disse mais ao rei de Israel: — Consulte primeiro a palavra do
6 于是,以色列王亚哈把四百名先知都召了来,问他们∶“我该不该去攻打基列拉末?”
6 Então o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e lhes perguntou: — Devo ir e lutar contra Ramote-Gileade ou devo me conter? Eles responderam: — Vá, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 约沙法问∶“这里不是还有一个主的先知吗?我们可以请他再求问主。”
7 Mas Josafá perguntou: — Não há aqui ainda algum profeta do
8 亚哈答道∶“这里确实还有一个人,我们可以藉他求问主。他是音拉的儿子米该雅,可是我讨厌他,因为他从来不对我说吉祥的话,总是教人扫兴。”
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: — Há um ainda, por meio de quem podemos consultar o Josafá disse: — O rei não deveria falar assim.
9 于是,以色列王命令一名官员∶“立刻把米该雅带到这里来!”
9 Então o rei de Israel chamou um oficial e disse: — Traga-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 以色列王和犹大王身着王袍,设座于撒玛利亚城门外的打麦场上;先知们在他们的面前讲说预言。
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada do portão da cidade de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 基拿拿的儿子西底家造了些铁角,他宣称∶“主是这样说的∶‘你将象这些铁角一样冲击亚兰人,把他们彻底消灭。’”
11 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: — Assim diz o
12 其他先知也都做同样的预言,他们喊∶“去打拉末吧!你一定得胜,主必定会把它交在陛下的手里!”
12 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: — Suba a Ramote-Gileade! Você triunfará! O
13 去宣召米该雅的那个官员对米该雅说∶“瞧!先知们都众口一辞说王会成功,你最好和他们一样,也说些赞同的话。”
13 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías falou-lhe, dizendo: — Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei. Portanto, que a sua palavra seja como a palavra de um deles; fale o que é bom.
14 米该雅说∶“我发誓,上帝要我说什么,我就说什么。”
14 Micaías respondeu: — Tão certo como vive o
15 他来到王的面前,王问他∶“米该雅,我们应该不应该去攻打基列拉末?”
15 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe perguntou: — Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para a batalha ou devemos nos conter? Ele respondeu: — Vá! Você triunfará! O
16 王对他说∶“你奉上帝的名对我说话要诚实!这话我得跟你说多少遍才行呢?”
16 O rei lhe disse: — Quantas vezes devo fazer você jurar que não me fale a não ser a verdade em nome do
17 于是,米该雅说∶“我看见以色列人象没有牧人的羊群散落在山野之间,主说∶‘这些人没有领袖了,让他们平平安安地回家去吧!’”
17 Então Micaías disse: — Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor. E o
18 王对约沙法说∶“我不是说过他从不对我说吉祥的话吗?他总说凶险的话!”
18 Então o rei de Israel disse a Josafá: — Eu não disse a você que a meu respeito ele não profetiza o que é bom, mas somente o que é mau?
19 米该雅继续说∶“请听主说的话!我看见主坐在他的宝座上,诸天使环侍左右。
19 Micaías prosseguiu: — Portanto, ouça a palavra do
20 主说∶‘谁去骗以色列王亚哈,让他去攻打基列拉末,好让他在那儿送命?’有的这样说,有的那样说,
20 Então o Senhor perguntou: “Quem enganará Acabe, para que vá e seja morto em Ramote-Gileade?” E um dizia uma coisa, e outro dizia outra coisa.
21 最后,一个精灵上前对主说∶‘我去骗他。’主问∶‘你用什么方法骗他?’
21 Então um espírito saiu, se apresentou diante do Senhor e disse: “Eu o enganarei.” O Senhor perguntou: “Como?”
22 他答道∶‘我要去使他所有的先知都说谎。’主说∶‘你去吧!你一定能骗了他。’
22 Ele respondeu: “Sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei.” Então o Senhor disse: “Você conseguirá enganá-lo. Vá e faça assim.”
23 于是,主把说谎的灵降到你的这些先知的嘴里。主已经命定你要遭遇灾祸!”
23 E agora eis que o Senhor pôs esse espírito mentiroso na boca de todos estes seus profetas e o Senhor declarou que um mal vai lhe acontecer.
24 这时,基拿拿的儿子西底家冲到米该雅跟前,打了他一耳光,说∶“主的灵怎么会离开我去跟你说话?”
24 Então Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e perguntou: — Por onde é que passou o Espírito do
25 米该雅答道∶“等你躲到密室里去藏身的那一天,你就会知道主的灵是怎样跟我说话的了。”
25 Micaías respondeu: — Eis que você o verá no dia em que estiver correndo de quarto em quarto, tentando se esconder!
26 亚哈王下令∶“把米该雅抓起来!把他送到亚门市长和约阿施王子那里去,
26 Então o rei de Israel disse: — Prenda Micaías e leve-o de volta a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
27 吩咐他们把他关到监狱里去,每天只给他一点面包和水,等我平安回来再说!”
27 E diga: “Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.”
28 米该雅说∶“要是你能平安回来,主就没有藉着我说话!”他又说∶“诸位,请记住我说过的话!”
28 Micaías disse: — Se o rei de fato voltar em paz, é porque o E acrescentou: — Que todos os povos ouçam isto!
29 以色列王亚哈和犹大王约沙法去攻打基列拉末。
29 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
30 亚哈对约沙法说∶“我乔装上阵,你照旧穿着你的王袍。”于是以色列王改了装才上阵。
30 O rei de Israel disse a Josafá: — Eu vou me disfarçar e entrar no combate, mas você use os seus trajes reais. E assim o rei de Israel se disfarçou e entrou no combate.
31 亚兰王命令他的三十二个战车指挥官∶“不要与别人纠缠,专打以色列王!”
31 Ora, o rei da Síria havia ordenado aos trinta e dois capitães dos seus carros de guerra que não lutassem nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
32 战车指挥官发现约沙法,心想∶“他准是以色列王!”就一起向他进攻。约沙法喊叫起来,
32 Quando os capitães dos carros viram Josafá, disseram: — Aquele certamente é o rei de Israel. E se dirigiram até ele para o atacar. Porém Josafá gritou.
33 敌军的战车指挥官认出他不是以色列王,就不再追逼他。
33 Quando os capitães dos carros de guerra viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
34 可是,一支流箭射中了亚哈王铠甲的接缝处,王对驾车的军兵喊∶”快调转车拉我出阵,我受伤了!”
34 Então um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, atingiu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura. Então o rei Acabe disse ao condutor do seu carro: — Dê a volta e leve-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
35 战斗整整打了一天,异常激烈,亚哈王在战车里由人扶着勉强指挥战事,抵挡亚兰人,鲜血从伤口中流出来,滴在车上,到了傍晚,他死了。
35 A batalha se intensificou naquele dia. Quanto ao rei, seguraram-no em pé no seu carro de guerra de frente para os sírios, mas à tarde ele morreu. O sangue corria da ferida para o fundo do carro.
36 太阳下山的时候,军中一片喊声∶“各回各的城去吧,各回各的老家去吧!”
36 Ao pôr do sol, fez-se ouvir um grito pelo acampamento, que dizia: — Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 亚哈王就这样死了,人们把他运回撒玛利亚,葬在那里。
37 Morto o rei, levaram-no a Samaria, onde o sepultaram.
38 人们在撒玛利亚一个妓女洗澡的水池里洗他的车,狗过来舔他的血;主的话应验了。
38 Quando lavaram o carro de guerra junto à cisterna de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, segundo a palavra que o Senhor tinha dito; as prostitutas banharam-se naquelas águas.
39 亚哈的其他政绩,包括他所做的一切事情,他修造的象牙宫,他整备的设防城,都记载在《以色列列王纪》上。
39 Quanto aos demais atos de Acabe, a tudo o que fez, ao palácio de marfim que construiu e a todas as cidades que edificou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
40 亚哈死后葬在家族墓地里,他的儿子亚哈谢继位为王。
40 Assim, Acabe morreu, e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 以色列王朝亚哈四年,亚撒的儿子约沙法即位犹大王,
41 Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 时年三十五岁。约沙法在耶路撒冷临朝听政二十五年,他的母亲叫阿苏巴,是示利希的女儿。
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 约沙法处处遵循父亲亚撒的榜样,从不越轨,做的都是主认为正确的事,但是他没有废除邱坛,民众仍在那里献祭焚香。
43 Josafá andou em todos os caminhos de Asa, seu pai; não se desviou deles e fez o que era reto aos olhos do Senhor .
44 约沙法与以色列王和睦相处。
44 Os lugares altos, porém, não foram destruídos; neles, o povo ainda oferecia sacrifícios e queimava incenso.
45 约沙法其余的政绩,他取得的成就,他的对外用兵,都记载在《犹大列王纪》上。
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 他废除了甚至在他父亲亚撒年代都没有除尽的神庙男妓。
46 Quanto aos demais atos de Josafá, ao poder que mostrou e como guerreou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
47 在约沙法时代,以东没有王,只有一名特使治理当地。
47 Também exterminou da terra os restantes dos prostitutos cultuais que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 约沙法曾建立了一支商船队,打算去俄斐运金子,但始终没能成行-船队在以旬迦别失事了。
48 Nessa época não havia rei em Edom, porém somente um governador.
49 亚哈的儿子亚哈谢曾向约沙法提议∶“让我的人跟你的人一起出航吧!”约沙法拒绝了。
49 Josafá fez grandes navios, para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 约沙法死后葬在大卫城的王室陵墓里。他的儿子约兰继位为王。
50 Então Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: — Deixe que os meus servos naveguem com os seus. Porém Josafá não quis.
51 犹大王朝约沙法十七年,亚哈的儿子亚哈谢在撒玛利亚即位以色列王,在位仅二年。
51 Josafá morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 他做了主认为邪恶的事,因为他走他父母和使以色列人犯罪的尼八的儿子耶罗波安的老路,
52 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 侍奉并崇拜巴力,象他父亲一样激怒了主-以色列的上帝。
53 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , pois andou nos caminhos de seu pai, bem como nos caminhos de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar.
54 — ausente —
54 Ele serviu a Baal, e o adorou, como o seu pai havia feito antes dele, provocando o Senhor , Deus de Israel, à ira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.