1 Reis 22

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 亚兰国与以色列国之间三年没有战事。
1 Três anos se passaram sem haver guerra entre a Síria e Israel.
2 到了第三年,犹大王约沙法去拜访以色列王。
2 Porém, no terceiro ano, desceu Josafá, rei de Judá, para avistar-se com o rei de Israel.
3 以色列王曾对他的大臣们说过∶“你们知道不知道基列的拉末是属于我们的,而我们却还没有采取任何行动把它从亚兰人的手里夺回来?”
3 Disse o rei de Israel aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós hesitamos em tomá-la das mãos do rei da Síria?
4 所以,他问约沙法王∶“你愿意跟我一起去攻打基列拉末吗?”
4 Então, perguntou a Josafá: Irás tu comigo à peleja, a Ramote-Gileade? Respondeu Josafá ao rei de Israel: Serei como tu és, o meu povo, como o teu povo, os meus cavalos, como os teus cavalos.
5 但他接着又说∶“不过我们得先求问一下主的意志。”
5 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta primeiro a palavra do Senhor .
6 于是,以色列王亚哈把四百名先知都召了来,问他们∶“我该不该去攻打基列拉末?”
6 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas, cerca de quatrocentos homens, e lhes disse: Irei à peleja contra Ramote-Gileade ou deixarei de ir? Eles disseram: Sobe, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 约沙法问∶“这里不是还有一个主的先知吗?我们可以请他再求问主。”
7 Disse, porém, Josafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor para o consultarmos?
8 亚哈答道∶“这里确实还有一个人,我们可以藉他求问主。他是音拉的儿子米该雅,可是我讨厌他,因为他从来不对我说吉祥的话,总是教人扫兴。”
8 Respondeu o rei de Israel a Josafá: Há um ainda, pelo qual se pode consultar o Senhor , porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim o que é bom, mas somente o que é mau. Este é Micaías, filho de Inlá. Disse Josafá: Não fale o rei assim.
9 于是,以色列王命令一名官员∶“立刻把米该雅带到这里来!”
9 Então, o rei de Israel chamou um oficial e disse: Traze-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 以色列王和犹大王身着王袍,设座于撒玛利亚城门外的打麦场上;先知们在他们的面前讲说预言。
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 基拿拿的儿子西底家造了些铁角,他宣称∶“主是这样说的∶‘你将象这些铁角一样冲击亚兰人,把他们彻底消灭。’”
11 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com este escornearás os siros até de todo os consumir.
12 其他先知也都做同样的预言,他们喊∶“去打拉末吧!你一定得胜,主必定会把它交在陛下的手里!”
12 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e triunfarás, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
13 去宣召米该雅的那个官员对米该雅说∶“瞧!先知们都众口一辞说王会成功,你最好和他们一样,也说些赞同的话。”
13 O mensageiro que fora chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles e fala o que é bom.
14 米该雅说∶“我发誓,上帝要我说什么,我就说什么。”
14 Respondeu Micaías: Tão certo como vive o Senhor , o que o Senhor me disser, isso falarei.
15 他来到王的面前,王问他∶“米该雅,我们应该不应该去攻打基列拉末?”
15 E, vindo ele ao rei, este lhe perguntou: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja ou deixaremos de ir? Ele lhe respondeu: Sobe e triunfarás, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 王对他说∶“你奉上帝的名对我说话要诚实!这话我得跟你说多少遍才行呢?”
16 O rei lhe disse: Quantas vezes te conjurarei, que não me fales senão a verdade em nome do Senhor ?
17 于是,米该雅说∶“我看见以色列人象没有牧人的羊群散落在山野之间,主说∶‘这些人没有领袖了,让他们平平安安地回家去吧!’”
17 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm dono; torne cada um em paz para a sua casa.
18 王对约沙法说∶“我不是说过他从不对我说吉祥的话吗?他总说凶险的话!”
18 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele não profetiza a meu respeito o que é bom, mas somente o que é mau?
19 米该雅继续说∶“请听主说的话!我看见主坐在他的宝座上,诸天使环侍左右。
19 Micaías prosseguiu: Ouve, pois, a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército do céu estava junto a ele, à sua direita e à sua esquerda.
20 主说∶‘谁去骗以色列王亚哈,让他去攻打基列拉末,好让他在那儿送命?’有的这样说,有的那样说,
20 Perguntou o Senhor : Quem enganará a Acabe, para que suba e caia em Ramote-Gileade? Um dizia desta maneira, e outro, de outra.
21 最后,一个精灵上前对主说∶‘我去骗他。’主问∶‘你用什么方法骗他?’
21 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o enganarei. Perguntou-lhe o Senhor : Com quê?
22 他答道∶‘我要去使他所有的先知都说谎。’主说∶‘你去吧!你一定能骗了他。’
22 Respondeu ele: Sairei e serei espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Disse o Senhor : Tu o enganarás e ainda prevalecerás; sai e faze-o assim.
23 于是,主把说谎的灵降到你的这些先知的嘴里。主已经命定你要遭遇灾祸!”
23 Eis que o Senhor pôs o espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas e o Senhor falou o que é mau contra ti.
24 这时,基拿拿的儿子西底家冲到米该雅跟前,打了他一耳光,说∶“主的灵怎么会离开我去跟你说话?”
24 Então, Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e disse: Por onde saiu de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 米该雅答道∶“等你躲到密室里去藏身的那一天,你就会知道主的灵是怎样跟我说话的了。”
25 Disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.
26 亚哈王下令∶“把米该雅抓起来!把他送到亚门市长和约阿施王子那里去,
26 Então, disse o rei de Israel: Tomai Micaías e devolvei-o a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei;
27 吩咐他们把他关到监狱里去,每天只给他一点面包和水,等我平安回来再说!”
27 e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e angustiai-o, com escassez de pão e de água, até que eu volte em paz.
28 米该雅说∶“要是你能平安回来,主就没有藉着我说话!”他又说∶“诸位,请记住我说过的话!”
28 Disse Micaías: Se voltares em paz, não falou o Senhor , na verdade, por mim. Disse mais: Ouvi isto, vós, todos os povos!
29 以色列王亚哈和犹大王约沙法去攻打基列拉末。
29 Subiram o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
30 亚哈对约沙法说∶“我乔装上阵,你照旧穿着你的王袍。”于是以色列王改了装才上阵。
30 Disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei e entrarei na peleja; tu, porém, traja as tuas vestes. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel e entrou na peleja.
31 亚兰王命令他的三十二个战车指挥官∶“不要与别人纠缠,专打以色列王!”
31 Ora, o rei da Síria dera ordem aos trinta e dois capitães dos seus carros, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
32 战车指挥官发现约沙法,心想∶“他准是以色列王!”就一起向他进攻。约沙法喊叫起来,
32 Vendo os capitães dos carros Josafá, disseram: Certamente, este é o rei de Israel. E a ele se dirigiram para o atacar. Porém Josafá gritou.
33 敌军的战车指挥官认出他不是以色列王,就不再追逼他。
33 Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de o perseguir.
34 可是,一支流箭射中了亚哈王铠甲的接缝处,王对驾车的军兵喊∶”快调转车拉我出阵,我受伤了!”
34 Então, um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, feriu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura; então, disse este ao seu cocheiro: Vira e leva-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
35 战斗整整打了一天,异常激烈,亚哈王在战车里由人扶着勉强指挥战事,抵挡亚兰人,鲜血从伤口中流出来,滴在车上,到了傍晚,他死了。
35 A peleja tornou-se renhida naquele dia; quanto ao rei, seguraram-no de pé no carro defronte dos siros, mas à tarde morreu. O sangue corria da ferida para o fundo do carro.
36 太阳下山的时候,军中一片喊声∶“各回各的城去吧,各回各的老家去吧!”
36 Ao pôr do sol, fez-se ouvir um pregão pelo exército, que dizia: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 亚哈王就这样死了,人们把他运回撒玛利亚,葬在那里。
37 Morto o rei, levaram-no a Samaria, onde o sepultaram.
38 人们在撒玛利亚一个妓女洗澡的水池里洗他的车,狗过来舔他的血;主的话应验了。
38 Quando lavaram o carro junto ao açude de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, segundo a palavra que o Senhor tinha dito; as prostitutas banharam-se nestas águas.
39 亚哈的其他政绩,包括他所做的一切事情,他修造的象牙宫,他整备的设防城,都记载在《以色列列王纪》上。
39 Quanto aos mais atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que construiu, e a todas as cidades que edificou, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
40 亚哈死后葬在家族墓地里,他的儿子亚哈谢继位为王。
40 Assim, descansou Acabe com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 以色列王朝亚哈四年,亚撒的儿子约沙法即位犹大王,
41 E Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 时年三十五岁。约沙法在耶路撒冷临朝听政二十五年,他的母亲叫阿苏巴,是示利希的女儿。
42 Era Josafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar; e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém. Sua mãe se chamava Azuba, filha de Sili.
43 约沙法处处遵循父亲亚撒的榜样,从不越轨,做的都是主认为正确的事,但是他没有废除邱坛,民众仍在那里献祭焚香。
43 Ele andou em todos os caminhos de Asa, seu pai; não se desviou deles e fez o que era reto perante o Senhor .
44 约沙法与以色列王和睦相处。
44 Todavia, os altos não se tiraram; neles, o povo ainda sacrificava e queimava incenso.
45 约沙法其余的政绩,他取得的成就,他的对外用兵,都记载在《犹大列王纪》上。
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 他废除了甚至在他父亲亚撒年代都没有除尽的神庙男妓。
46 Quanto aos mais atos de Josafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
47 在约沙法时代,以东没有王,只有一名特使治理当地。
47 Também exterminou da terra os restantes dos prostitutos cultuais que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 约沙法曾建立了一支商船队,打算去俄斐运金子,但始终没能成行-船队在以旬迦别失事了。
48 Então, não havia rei em Edom, porém reinava um governador.
49 亚哈的儿子亚哈谢曾向约沙法提议∶“让我的人跟你的人一起出航吧!”约沙法拒绝了。
49 Fez Josafá navios de Társis, para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 约沙法死后葬在大卫城的王室陵墓里。他的儿子约兰继位为王。
50 Então, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: Vão os meus servos embarcados com os teus. Porém Josafá não quis.
51 犹大王朝约沙法十七年,亚哈的儿子亚哈谢在撒玛利亚即位以色列王,在位仅二年。
51 Josafá descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 他做了主认为邪恶的事,因为他走他父母和使以色列人犯罪的尼八的儿子耶罗波安的老路,
52 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 侍奉并崇拜巴力,象他父亲一样激怒了主-以色列的上帝。
53 Fez o que era mau perante o Senhor ; porque andou nos caminhos de seu pai, como também nos caminhos de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
54 — ausente —
54 Ele serviu a Baal, e o adorou, e provocou à ira ao Senhor , Deus de Israel, segundo tudo quanto fizera seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.