1 Reis 22
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 亚兰国与以色列国之间三年没有战事。
1 Passaram-se três anos sem haver guerra entre a Síria e Israel.
2 到了第三年,犹大王约沙法去拜访以色列王。
2 No terceiro ano, porém, desceu Jeosafá, rei de Judá, a ter com o rei de Israel.
3 以色列王曾对他的大臣们说过∶“你们知道不知道基列的拉末是属于我们的,而我们却还没有采取任何行动把它从亚兰人的手里夺回来?”
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria?
4 所以,他问约沙法王∶“你愿意跟我一起去攻打基列拉末吗?”
4 Então perguntou a Jeosafá: Irás tu comigo à peleja, a Ramote-Gileade? Respondeu Jeosafá ao rei de Israel: Como tu és sou eu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
5 但他接着又说∶“不过我们得先求问一下主的意志。”
5 Disse mais Jeosafá ao rei de Israel: Rogo-te, porém, que primeiro consultes a palavra do Senhor.
6 于是,以色列王亚哈把四百名先知都召了来,问他们∶“我该不该去攻打基列拉末?”
6 Então o rei de Israel ajuntou os profetas, cerca de quatrocentos homens, e perguntou-lhes: Irei à peleja contra Ramote-Gileade, ou deixarei de ir? Responderam eles: Sobe, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 约沙法问∶“这里不是还有一个主的先知吗?我们可以请他再求问主。”
7 Disse, porém, Jeosafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor, ao qual possamos consultar?
8 亚哈答道∶“这里确实还有一个人,我们可以藉他求问主。他是音拉的儿子米该雅,可是我讨厌他,因为他从来不对我说吉祥的话,总是教人扫兴。”
8 Então disse o rei de Israel a Jeosafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor-Micaías, filho de Inlá; porém eu o odeio, porque nunca profetiza o bem a meu respeito, mas somente o mal. Ao que disse Jeosafá: Não fale o rei assim.
9 于是,以色列王命令一名官员∶“立刻把米该雅带到这里来!”
9 Então o rei de Israel chamou um eunuco, e disse: Traze-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 以色列王和犹大王身着王袍,设座于撒玛利亚城门外的打麦场上;先知们在他们的面前讲说预言。
10 Ora, o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, vestidos de seus trajes reais, estavam assentados cada um no seu trono, na praça à entrada da porta de Samária; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 基拿拿的儿子西底家造了些铁角,他宣称∶“主是这样说的∶‘你将象这些铁角一样冲击亚兰人,把他们彻底消灭。’”
11 E Zedequias, filho de Quenaaná, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás os sírios, até que sejam consumidos.
12 其他先知也都做同样的预言,他们喊∶“去打拉末吧!你一定得胜,主必定会把它交在陛下的手里!”
12 Do mesmo modo também profetizavam todos os profetas, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade, e serás bem sucedido; porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
13 去宣召米该雅的那个官员对米该雅说∶“瞧!先知们都众口一辞说王会成功,你最好和他们一样,也说些赞同的话。”
13 O mensageiro que fora chamar Micaías falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma voz, são favoráveis ao rei; seja, pois, a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
14 米该雅说∶“我发誓,上帝要我说什么,我就说什么。”
14 Micaías, porém, disse: Vive o Senhor, que o que o Senhor me disser, isso falarei.
15 他来到王的面前,王问他∶“米该雅,我们应该不应该去攻打基列拉末?”
15 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja, ou deixaremos de ir? Respondeu-lhe ele: Sobe, e serás bem sucedido, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 王对他说∶“你奉上帝的名对我说话要诚实!这话我得跟你说多少遍才行呢?”
16 E o rei lhe disse: Quantas vezes hei de conjurar-te que não me fales senão a verdade em nome do Senhor?
17 于是,米该雅说∶“我看见以色列人象没有牧人的羊群散落在山野之间,主说∶‘这些人没有领袖了,让他们平平安安地回家去吧!’”
17 Então disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.
18 王对约沙法说∶“我不是说过他从不对我说吉祥的话吗?他总说凶险的话!”
18 Disse o rei de Israel a Jeosafá: Não te disse eu que ele não profetizaria o bem a meu respeito, mas somente o mal?
19 米该雅继续说∶“请听主说的话!我看见主坐在他的宝座上,诸天使环侍左右。
19 Micaías prosseguiu: Ouve, pois, a palavra do Senhor! Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército celestial em pé junto a ele, à sua direita e à sua esquerda.
20 主说∶‘谁去骗以色列王亚哈,让他去攻打基列拉末,好让他在那儿送命?’有的这样说,有的那样说,
20 E o Senhor perguntou: Quem induzirá Acabe a subir, para que caia em Ramote-Gileade? E um respondia de um modo, e outro de outro.
21 最后,一个精灵上前对主说∶‘我去骗他。’主问∶‘你用什么方法骗他?’
21 Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe perguntou: De que modo?
22 他答道∶‘我要去使他所有的先知都说谎。’主说∶‘你去吧!你一定能骗了他。’
22 Respondeu ele: Eu sairei, e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Ao que disse o Senhor: Tu o induzirás, e prevalecerás; sai, e faze assim.
23 于是,主把说谎的灵降到你的这些先知的嘴里。主已经命定你要遭遇灾祸!”
23 Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca dentes da casa dele; sim, tornarei a tua casa como a casa de respeito de ti.
24 这时,基拿拿的儿子西底家冲到米该雅跟前,打了他一耳光,说∶“主的灵怎么会离开我去跟你说话?”
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, chegando-se, feriu a Micaías na face e disse: Por onde passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 米该雅答道∶“等你躲到密室里去藏身的那一天,你就会知道主的灵是怎样跟我说话的了。”
25 Respondeu Micaías: Eis que tu o verás naquele dia, quando entrares numa câmara interior, para te esconderes.
26 亚哈王下令∶“把米该雅抓起来!把他送到亚门市长和约阿施王子那里去,
26 Então disse o rei de Israel: Tomai Micaías, e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 吩咐他们把他关到监狱里去,每天只给他一点面包和水,等我平安回来再说!”
27 dizendo-lhes: Assim diz o rei: Metei este homem no cárcere, e sustentai-o a pão e água, até que eu volte em paz.
28 米该雅说∶“要是你能平安回来,主就没有藉着我说话!”他又说∶“诸位,请记住我说过的话!”
28 Replicou Micaías: Se tu voltares em paz, o senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
29 以色列王亚哈和犹大王约沙法去攻打基列拉末。
29 Assim o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 亚哈对约沙法说∶“我乔装上阵,你照旧穿着你的王袍。”于是以色列王改了装才上阵。
30 E disse o rei de Israel a Jeosafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na peleja; tu, porém, veste os teus trajes reais. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e entrou na peleja.
31 亚兰王命令他的三十二个战车指挥官∶“不要与别人纠缠,专打以色列王!”
31 Ora, o rei da Síria tinha ordenado aos capitães dos carros, que eram trinta e dois, dizendo: Não pelejeis nem contra pequeno nem contra grande, senão só contra o rei de Israel.
32 战车指挥官发现约沙法,心想∶“他准是以色列王!”就一起向他进攻。约沙法喊叫起来,
32 E sucedeu que, vendo os capitães dos carros a Jeosafá, disseram: Certamente este é o rei de Israel. Viraram-se, pois, para pelejar com ele, e Jeosafá gritou.
33 敌军的战车指挥官认出他不是以色列王,就不再追逼他。
33 Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
34 可是,一支流箭射中了亚哈王铠甲的接缝处,王对驾车的军兵喊∶”快调转车拉我出阵,我受伤了!”
34 Então um homem entesou o seu arco, e atirando a esmo, feriu o rei de Israel por entre a couraça e a armadura abdominal. Pelo que ele disse ao seu carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
35 战斗整整打了一天,异常激烈,亚哈王在战车里由人扶着勉强指挥战事,抵挡亚兰人,鲜血从伤口中流出来,滴在车上,到了傍晚,他死了。
35 E a peleja tornou-se renhida naquele dia; contudo o rei foi sustentado no carro contra os sírios; porém à tarde ele morreu; e o sangue da ferida corria para o fundo do carro.
36 太阳下山的时候,军中一片喊声∶“各回各的城去吧,各回各的老家去吧!”
36 Ao pôr do sol passou pelo exército a palavra: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 亚哈王就这样死了,人们把他运回撒玛利亚,葬在那里。
37 Morreu, pois, o rei, e o levaram para Samária, e ali o sepultaram.
38 人们在撒玛利亚一个妓女洗澡的水池里洗他的车,狗过来舔他的血;主的话应验了。
38 E lavaram o seu carro junto ao tanque de Samária, e os cães lamberam-lhe o sangue, conforme a palavra que o Senhor tinha dito; ora, as prostitutas se banhavam ali.
39 亚哈的其他政绩,包括他所做的一切事情,他修造的象牙宫,他整备的设防城,都记载在《以色列列王纪》上。
39 Quanto ao restante dos atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que construiu, e a todas as cidades que edificou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
40 亚哈死后葬在家族墓地里,他的儿子亚哈谢继位为王。
40 Assim dormiu Acabe com seus pais. E Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 以色列王朝亚哈四年,亚撒的儿子约沙法即位犹大王,
41 Ora, Jeosafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 时年三十五岁。约沙法在耶路撒冷临朝听政二十五年,他的母亲叫阿苏巴,是示利希的女儿。
42 Era Jeosafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
43 约沙法处处遵循父亲亚撒的榜样,从不越轨,做的都是主认为正确的事,但是他没有废除邱坛,民众仍在那里献祭焚香。
43 E andou em todos os caminhos de seu pai Asa; não se desviou deles, mas fez o que era reto aos olhos do Senhor.
44 约沙法与以色列王和睦相处。
44 Todavia os altos não foram tirados e o povo ainda sacrificava e queimava incenso nos altos.
45 约沙法其余的政绩,他取得的成就,他的对外用兵,都记载在《犹大列王纪》上。
45 E Jeosafá teve paz com o rei de Israel.
46 他废除了甚至在他父亲亚撒年代都没有除尽的神庙男妓。
46 Quanto ao restante dos atos de Jeosafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
47 在约沙法时代,以东没有王,只有一名特使治理当地。
47 Também expulsou da terra o restante dos sodomitas, que ficaram nos dias de seu pai Asa
48 约沙法曾建立了一支商船队,打算去俄斐运金子,但始终没能成行-船队在以旬迦别失事了。
48 Nesse tempo não havia rei em Edom; um vice-rei governava.
49 亚哈的儿子亚哈谢曾向约沙法提议∶“让我的人跟你的人一起出航吧!”约沙法拒绝了。
49 E Jeosafá construiu navios de Társis para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 约沙法死后葬在大卫城的王室陵墓里。他的儿子约兰继位为王。
50 Então Acazias, filho de Acabe, disse a Jeosafá: Vão os meus servos com os teus servos nos navios. Jeosafá, porém, não quis.
51 犹大王朝约沙法十七年,亚哈的儿子亚哈谢在撒玛利亚即位以色列王,在位仅二年。
51 Depois Jeosafá dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi, seu pai. E em seu lugar reinou seu filho Jeorão.
52 他做了主认为邪恶的事,因为他走他父母和使以色列人犯罪的尼八的儿子耶罗波安的老路,
52 Ora, Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Samaria no ano dezessete de Jeosafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
53 侍奉并崇拜巴力,象他父亲一样激怒了主-以色列的上帝。
53 E fez o que era mau aos olhos do Senhor; porque andou no caminho de seu pai, como também no caminho de sua mãe, e no caminho de Jeroboão, filho de Nebate, que fez Israel pecar.
54 — ausente —
54 Serviu a Baal, e o adorou, provocando à ira o Senhor Deus de Israel, conforme tudo quanto seu pai fizera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.