1 Reis 22

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 亚兰国与以色列国之间三年没有战事。
1 Durante os dois anos seguintes houve paz entre Israel e a Síria.
2 到了第三年,犹大王约沙法去拜访以色列王。
2 Mas, no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei Acabe, de Israel.
3 以色列王曾对他的大臣们说过∶“你们知道不知道基列的拉末是属于我们的,而我们却还没有采取任何行动把它从亚兰人的手里夺回来?”
3 Acabe perguntou aos seus oficiais: — Por que é que nós não fizemos nada para tomar de volta do rei da Síria a cidade de Ramote-Gileade? Vocês sabem que aquela cidade é nossa!
4 所以,他问约沙法王∶“你愿意跟我一起去攻打基列拉末吗?”
4 Então ele perguntou ao rei Josafá: — Você vai comigo atacar Ramote? Josafá respondeu: — Quando você estiver pronto para a batalha, eu também estarei; e assim também os meus soldados e a minha cavalaria.
5 但他接着又说∶“不过我们得先求问一下主的意志。”
5 Mas primeiro vamos consultar a Deus, o Senhor .
6 于是,以色列王亚哈把四百名先知都召了来,问他们∶“我该不该去攻打基列拉末?”
6 Aí Acabe mandou chamar os profetas , que eram uns quatrocentos, e perguntou: — Devo atacar a cidade de Ramote ou não? Eles responderam: — Ataque, pois Deus lhe dará a vitória.
7 约沙法问∶“这里不是还有一个主的先知吗?我们可以请他再求问主。”
7 Mas Josafá perguntou: — Não existe aqui mais nenhum profeta para nós consultarmos o
8 亚哈答道∶“这里确实还有一个人,我们可以藉他求问主。他是音拉的儿子米该雅,可是我讨厌他,因为他从来不对我说吉祥的话,总是教人扫兴。”
8 Acabe respondeu: — Existe outro, que se chama Micaías, filho de Inla. Mas eu tenho ódio dele porque nunca — Não fale desse jeito! — disse Josafá.
9 于是,以色列王命令一名官员∶“立刻把米该雅带到这里来!”
9 Então Acabe chamou um oficial e mandou que ele fosse imediatamente buscar Micaías.
10 以色列王和犹大王身着王袍,设座于撒玛利亚城门外的打麦场上;先知们在他们的面前讲说预言。
10 Os dois reis, usando as suas roupas reais, estavam sentados nos seus tronos, numa praça que ficava perto da entrada do portão de Samaria; e todos os profetas estavam profetizando em frente deles.
11 基拿拿的儿子西底家造了些铁角,他宣称∶“主是这样说的∶‘你将象这些铁角一样冲击亚兰人,把他们彻底消灭。’”
11 Um dos profetas, chamado Zedequias, filho de Quenaana, fez uns chifres de ferro e disse a Acabe: — O que o
12 其他先知也都做同样的预言,他们喊∶“去打拉末吧!你一定得胜,主必定会把它交在陛下的手里!”
12 E todos os profetas profetizaram a mesma coisa. Eles diziam: — Marche contra a cidade de Ramote, que o senhor, ó rei, vencerá. O
13 去宣召米该雅的那个官员对米该雅说∶“瞧!先知们都众口一辞说王会成功,你最好和他们一样,也说些赞同的话。”
13 Enquanto isso, o oficial que tinha ido buscar Micaías disse a ele: — Todos os outros profetas profetizaram que o rei terá sucesso. É melhor que você faça o mesmo.
14 米该雅说∶“我发誓,上帝要我说什么,我就说什么。”
14 Porém Micaías respondeu: — Juro pelo
15 他来到王的面前,王问他∶“米该雅,我们应该不应该去攻打基列拉末?”
15 Quando Micaías chegou ao lugar onde estava o rei Acabe, este perguntou: — Micaías, o rei Josafá e eu devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Micaías respondeu: — Ataque, pois o senhor, ó rei, vencerá. O
16 王对他说∶“你奉上帝的名对我说话要诚实!这话我得跟你说多少遍才行呢?”
16 Mas Acabe disse: — Quando você falar comigo em nome do
17 于是,米该雅说∶“我看见以色列人象没有牧人的羊群散落在山野之间,主说∶‘这些人没有领袖了,让他们平平安安地回家去吧!’”
17 Micaías respondeu: — Vejo o exército de Israel espalhado pelos morros como ovelhas sem pastor. E o
18 王对约沙法说∶“我不是说过他从不对我说吉祥的话吗?他总说凶险的话!”
18 Então Acabe disse a Josafá: — Eu não disse que para mim ele nunca profetiza coisas boas? Ele sempre diz alguma coisa ruim!
19 米该雅继续说∶“请听主说的话!我看见主坐在他的宝座上,诸天使环侍左右。
19 Micaías continuou: — Agora escute o que o
20 主说∶‘谁去骗以色列王亚哈,让他去攻打基列拉末,好让他在那儿送命?’有的这样说,有的那样说,
20 Ele perguntou: “Quem enganará Acabe para que ele vá a Ramote e seja morto lá?” Alguns anjos disseram uma coisa, e outros disseram outra,
21 最后,一个精灵上前对主说∶‘我去骗他。’主问∶‘你用什么方法骗他?’
21 até que um espírito se apresentou e disse: “Eu enganarei Acabe.”
22 他答道∶‘我要去使他所有的先知都说谎。’主说∶‘你去吧!你一定能骗了他。’
22 E Deus perguntou: “Como?”, e o espírito respondeu: “Eu irei e farei com que todos os profetas de Acabe digam mentiras.” Então Deus ordenou: “Vá e engane Acabe. Você conseguirá.”
23 于是,主把说谎的灵降到你的这些先知的嘴里。主已经命定你要遭遇灾祸!”
23 E Micaías terminou, dizendo a Acabe: — O senhor está vendo agora que Deus fez com que todos estes seus profetas mentissem. Mas ele resolveu que vai acontecer uma desgraça com o senhor, ó rei.
24 这时,基拿拿的儿子西底家冲到米该雅跟前,打了他一耳光,说∶“主的灵怎么会离开我去跟你说话?”
24 Então o profeta Zedequias chegou perto de Micaías, deu um tapa na cara dele e perguntou: — Quando foi que o Espírito do
25 米该雅答道∶“等你躲到密室里去藏身的那一天,你就会知道主的灵是怎样跟我说话的了。”
25 — Você descobrirá isso quando entrar em algum quarto dos fundos, tentando se esconder! — respondeu Micaías.
26 亚哈王下令∶“把米该雅抓起来!把他送到亚门市长和约阿施王子那里去,
26 Aí o rei Acabe deu a seguinte ordem a um dos seus oficiais: — Prenda Micaías e o leve a Amom, o governador da cidade, e ao príncipe Joás.
27 吩咐他们把他关到监狱里去,每天只给他一点面包和水,等我平安回来再说!”
27 Diga a eles que o joguem na cadeia e o ponham a pão e água até que eu volte são e salvo.
28 米该雅说∶“要是你能平安回来,主就没有藉着我说话!”他又说∶“诸位,请记住我说过的话!”
28 Micaías exclamou: — Se o senhor, ó rei, voltar em paz, então, de fato, o E disse também: — Todos aqui deem atenção àquilo que eu profetizei!
29 以色列王亚哈和犹大王约沙法去攻打基列拉末。
29 Assim o rei Acabe, de Israel, e o rei Josafá, de Judá, foram atacar a cidade de Ramote-Gileade.
30 亚哈对约沙法说∶“我乔装上阵,你照旧穿着你的王袍。”于是以色列王改了装才上阵。
30 Acabe disse a Josafá: — Quando formos entrar na batalha, eu vou me disfarçar, mas você use as suas roupas de rei. E assim o rei de Israel entrou disfarçado na batalha.
31 亚兰王命令他的三十二个战车指挥官∶“不要与别人纠缠,专打以色列王!”
31 O rei da Síria havia mandado que os trinta e dois capitães dos seus carros de guerra não atacassem ninguém, a não ser o rei de Israel.
32 战车指挥官发现约沙法,心想∶“他准是以色列王!”就一起向他进攻。约沙法喊叫起来,
32 Por isso, quando viram o rei Josafá, pensaram que ele era o rei de Israel e foram atacá-lo. Mas Josafá gritou,
33 敌军的战车指挥官认出他不是以色列王,就不再追逼他。
33 e aí eles viram que aquele não era o rei de Israel e pararam de atacá-lo.
34 可是,一支流箭射中了亚哈王铠甲的接缝处,王对驾车的军兵喊∶”快调转车拉我出阵,我受伤了!”
34 No entanto, um soldado sírio atirou uma flecha que por acaso atingiu o rei Acabe entre as juntas da sua armadura . Então ele gritou para o condutor do seu carro: — Fui ferido! Dê a volta e me leve para fora da batalha!
35 战斗整整打了一天,异常激烈,亚哈王在战车里由人扶着勉强指挥战事,抵挡亚兰人,鲜血从伤口中流出来,滴在车上,到了傍晚,他死了。
35 Enquanto a batalha ficava cada vez mais forte, seguraram o rei Acabe de pé no seu carro de guerra, de frente para os sírios. O sangue dele escorria do seu ferimento para o fundo do carro, e à tarde ele morreu.
36 太阳下山的时候,军中一片喊声∶“各回各的城去吧,各回各的老家去吧!”
36 Ao pôr do sol, foi dada ao exército dos israelitas a seguinte ordem: — Que cada homem volte para a sua própria região e para a sua cidade!
37 亚哈王就这样死了,人们把他运回撒玛利亚,葬在那里。
37 E assim morreu o rei Acabe. O seu corpo foi levado para Samaria e sepultado.
38 人们在撒玛利亚一个妓女洗澡的水池里洗他的车,狗过来舔他的血;主的话应验了。
38 E, quando lavaram o carro dele na represa de Samaria, os cachorros lamberam o seu sangue, e as prostitutas se lavaram naquela água, como o Senhor Deus tinha dito que ia acontecer.
39 亚哈的其他政绩,包括他所做的一切事情,他修造的象牙宫,他整备的设防城,都记载在《以色列列王纪》上。
39 Todas as outras coisas que o rei Acabe fez e também uma descrição do seu palácio enfeitado de marfim e todas as cidades que ele construiu, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel .
40 亚哈死后葬在家族墓地里,他的儿子亚哈谢继位为王。
40 Quando Acabe morreu, o seu filho Acazias ficou no lugar dele como rei.
41 以色列王朝亚哈四年,亚撒的儿子约沙法即位犹大王,
41 No quarto ano do reinado de Acabe em Israel, Josafá, filho de Asa, se tornou rei de Judá
42 时年三十五岁。约沙法在耶路撒冷临朝听政二十五年,他的母亲叫阿苏巴,是示利希的女儿。
42 com a idade de trinta e cinco anos. Ele governou em Jerusalém vinte e cinco anos. A sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 约沙法处处遵循父亲亚撒的榜样,从不越轨,做的都是主认为正确的事,但是他没有废除邱坛,民众仍在那里献祭焚香。
43 Como Asa, o seu pai, havia feito antes dele, Josafá fez o que o Senhor Deus considerava certo.
44 约沙法与以色列王和睦相处。
44 Mas os lugares pagãos de adoração não foram destruídos, e neles o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
45 约沙法其余的政绩,他取得的成就,他的对外用兵,都记载在《犹大列王纪》上。
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 他废除了甚至在他父亲亚撒年代都没有除尽的神庙男妓。
46 Todas as outras coisas que Josafá fez, toda a sua coragem e as suas batalhas estão escritas na História dos Reis de Judá .
47 在约沙法时代,以东没有王,只有一名特使治理当地。
47 Ele acabou com todos os prostitutos e prostitutas que serviam nos altares pagãos que ainda haviam ficado desde o tempo de Asa, o seu pai.
48 约沙法曾建立了一支商船队,打算去俄斐运金子,但始终没能成行-船队在以旬迦别失事了。
48 O país de Edom não tinha rei e era governado por um governador nomeado pelo rei de Judá.
49 亚哈的儿子亚哈谢曾向约沙法提议∶“让我的人跟你的人一起出航吧!”约沙法拒绝了。
49 O rei Josafá construiu grandes navios para navegarem até a terra de Ofir e trazerem ouro; mas eles se quebraram em Eziom-Geber e nunca chegaram a navegar.
50 约沙法死后葬在大卫城的王室陵墓里。他的儿子约兰继位为王。
50 Então Acazias, filho de Acabe, ofereceu os seus marinheiros para viajarem junto com os marinheiros de Josafá, mas ele não quis.
51 犹大王朝约沙法十七年,亚哈的儿子亚哈谢在撒玛利亚即位以色列王,在位仅二年。
51 Josafá morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Jeorão ficou no lugar dele como rei.
52 他做了主认为邪恶的事,因为他走他父母和使以色列人犯罪的尼八的儿子耶罗波安的老路,
52 No ano dezessete do reinado de Josafá em Judá, Acazias, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou dois anos em Samaria.
53 侍奉并崇拜巴力,象他父亲一样激怒了主-以色列的上帝。
53 Ele pecou contra Deus, seguindo o mau exemplo do seu pai Acabe, da sua mãe Jezabel e do rei Jeroboão, que havia feito o povo de Israel pecar.
54 — ausente —
54 Acazias adorou e serviu o deus Baal e, como o seu pai havia feito antes dele, fez com que o Senhor , o Deus de Israel, ficasse irado .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.